[lac-discuss-es] ???? = Iso-8859-1 q = 5Blac-discuss-es = 5D_RES = = = 3A_RES iso-8859-1 = q = F3n = 3A_Estado_del_software_de_la_traducci

goldstein.roxana en gmail.com goldstein.roxana en gmail.com
Jue Sep 22 14:03:07 UTC 2011


[[--Translated text (en -> es)--]]

 Asunto: Re:???? = Iso-8859-1 q = 5Blac-discuss-es = 5D_RES = = = 3A_RES iso-8859-1 = q = F3n = 3A_Estado_del_software_de_la_traducci 
 A partir de: goldstein.roxana en gmail.com

 Gracias Jacqueline, para esclarecer estos hechos. 






 Sólo quiero añadir que yo aprecio mucho los esfuerzos que se están 
 hacer para superar las barreras idiomáticas para mejorar la multi-cultural global 
 gobierno. 






 Sólo quería expresar mi rellenos sobre este tema, ya que veo que se trata de un 
 factor clave que surge en muchas listas de discusión, y que no es totalmente 
 resuelto todavía. 






 Gracias de nuevo, 


 Mejor, 


 Roxana 








 El 21 de septiembre de 2011 12:21, Jacqueline Morris < 
 jam en jacquelinemorris.com> escribió: 


> Kent's  message was sent with the CURRENT system, not the NEW one he
> has been working so hard to set up. It was an update on the work done
> and a guide as to when we should see the new, improved system. I think
> he sent it to explain WHY it has been taking so long,a s it seems to
> be a complex programming problem.
>
>  I think that the negative comments should wait until he has
> implemented his solution and we have tried it for a bit. It seems a
> bit ungrateful to pile on him when he's done so much work and say -
> "we don't want any translation", or "you should do even more work".
>
> We should wait until he shows us the new system, try it out and give
> him feedback that can make it work better. I, for one. look forward to
> seeing the result of so much hard work.
> Jacqueline A. Morris
> Technology should be like oxygen: Ubiquitous, Necessary, Invisible and
> Free. (after Chris Lehmann )
>
>
>
> 2011/9/21  <sylvia en internautabrasil.org>:
> > That’s right Roxana.
> >
> > This was what I meant with my answer. Certainly we appreciate and know
> the effort is being made. But unfortunately we can not use it.
> > Even until we find something better, I think it would be better to get
> the message in its original language and translate it (everyone) by any
> method is more accustomed to using.
> >
> > Regards,
> >
> > Sylvia
> >
> >
> >
> >
> >
> > De: Roxana Goldstein [mailto:goldstein.roxana en gmail.com]
> > Enviada em: miércoles, 21 de septiembre de 2011 10:35
> > Para: sylvia en internautabrasil.org
> > Assunto: Re: [lac-discuss-es] RES: Estado del software de la traducción
> >
> >
> >
> > Dear all,
> >
> >
> >
> > I think, just as Sylvia, that this result is not good, not enough.
> >
> >
> >
> > I mean, it is impossible to interact effectively using this translation
> tool. All the sense of what anyone would try to say could get lost.
> >
> >
> >
> > We´ve been discussing this topic in several lists, and the conclusions
> have been the same.
> >
> >
> >
> > This is a very important issue for global governance, and thus it still
> deserves more efforts for its improvement.
> >
> >
> >
> > Thanks for your attention,
> >
> > Best wishes,
> >
> > Roxana
> >
> >
> >
> >
> >
> > El 20 de septiembre de 2011 16:36, <sylvia en internautabrasil.org>
> escribió:
> >
> > Dear Kent
> > If the text below was doing using the new tool, I'm sorry to tell you is
> terrible.
> > We need to find out another solution.
> > Regards,
> > Sylvia
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > -----Mensagem original-----
> > De: lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org [mailto:
> lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org] Em nome de kent en icann.org
> > Enviada em: martes, 20 de septiembre de 2011 16:02
> > Para: lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> > Cc: Simon raveh; David closson
> > Assunto: Estado del software de la traducción
> >
> >
> >
> > [[--Translated text (en -> es)--]]
> >
> > Tema:   Estado del software de la traducción
> > De: kent en icann.org
> >
> >  hola todo
> >
> >
> >  como usted sabe, el interfaz de Google que utilizábamos con un cierto
> éxito hace algunos meses <del tbNL> fue continuado.  Google lanzó una
> versión comercial no  demasiado hace tiempo, y he estado trabajando en la
> incorporación de eso en el software de la traducción <del tbNL>.  Esto ha
> sido un reparto más grande que tendría pensamiento <del tbNL>, por varias
> razones.
> >
> >
> >  la versión previa del software utilizó un interfaz de fines generales de
> la traducción  que sucedió apoyar Google, pero desafortunadamente que  no lo
> hizo el interfaz de fines generales, vez última miraba, trabajo con el nuevo
>  API comercial.  Era tan necesario recodificar el sistema  para utilizar
> directamente el nuevo API.Esto era probablemente una buena cosa a hacer en
> principios generales <del tbNL>, solamente él wasn&#039; t tan fácil como
> uno quisiera.  Sin embargo, I ahora  tiene este funcionamiento.
> >
> >
> >  sin embargo, otro problema emergió en mi prueba: el nuevo API es
> producto comercial de a .  Miden cuidadosamente cuánto texto usted  ha
> traducido, y son más terminantes sobre la cantidad de texto que usted puede
>  traduce en una sola petición.  Particularmente, el límite del defecto para
> la petición de a  ahora es alrededor 2000 octetos, y consumen a las partes
> significativas de ese  en la plancha de caldera del protocolo.  Por otra
> parte, el texto transmitido  se debe codificar de una manera que pueda
> ampliar perceptiblemente el número de octetos <del tbNL> enviados (para los
> que cuiden, el interfaz es un interfaz del RESTO, el texto <del tbNL> debe
> URI-ser escapado, y de el resto de parámetros cuenta en el límite <del
> tbNL> - es 2K para el URL entero).
> >
> >
> >  acabamos de volver previamente un error cuando el texto que se
> traducirá era  demasiado grande, pero este nuevo límite es tan pequeño
> que es realmente necesario  manejar el error de una manera más agraciada.
>  Estoy ejecutando este cambio  en el momento, y espero que sea hecho hoy.
>  Si las cosas van según lo  previsto, convertiré la lista para utilizar el
> nuevo código mañana.
> >
> >
> >  sin embargo, considere por favor que ha habido cambios internos
> significativos <del tbNL>, tan allí bien puede ser ediciones.  Éntreme en
> contacto con por favor
> >  (kent en icann.org) con cualquier problema que usted pueda encontrar.
> >
> >
> >  recuerdos
> >  Kent Crispin
> >
> >
> >
> >
> >  _____________________________________________
> >
> >
> >



[[--Original text (en)
http://mm.icann.org/transbot_archive/62f4017dd0.html
--]]




Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es