[lac-discuss-en] HEAD OF CATTLE: in the translations

apisan at servidor.unam.mx apisan at servidor.unam.mx
Mon Nov 22 17:07:09 UTC 2010


[[--Translated text (es -> en)--]]


Subject: Re: HEAD OF CATTLE: in the translations
From: apisan at servidor.unam.mx

Colleagues, 
 
I propose to pospone the analysis of the subject of the translations until later  
of the pending voting for the 25. One becomes a distraction of  
necessary forces and attention for which it has finite term andare  
complex. 
 
Alexander Pisanty 
 
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
      Dr Alexander Pisanty 
UNAM, Av. University 3000, 04510 Mexico DF Mexico 
 
Tels. +52-(1)-55-5105-6044, +52-(1)-55-5418-3732 
 
* My blog/My blog: http://pisanty.blogspot.com 
* LinkedIn procases out: http://www.linkedin.com/in/pisanty 
* Twitter: http://twitter.com/apisanty 
* Unete to group UNAM in LinkedIn, http://www.linkedin.com/e/gis/22285/Â106C0C8614 
 
* They see ISOC Mexico, http://www.isoc.org.mx, ISOC http://www.isoc.org 
* It participates in ICANN, http://www.icann.org 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
 
 
On Mon, 22 Nov 2010 sylvia at prontocl.com.br wrote: 
> Date: Mon, 22 Nov 2010 15:00:19 -0200 > From: sylvia at prontocl.com.br > To: cveraq at gmail.com, lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > Subject: [ lac-discuss-is ] HEAD OF CATTLE: in the translations >  > Totally in agreement with Carlos Side, > Ademas to make us waste long time and not to understand nor in question the message, a bad translation can bring many problems (and I say it like professional translator that I am) > Without a doubt I am in favor of which each one writes command post his próprio language and that the receiver of the message that needs it translates it with the tool that mà s it likes (at least until as much the ICANN staff everything finds um©mà efficient mà s) > Greetings, > Sylvia > _________________________________________________________ > Sylvia Herlein Leite > Secretary FLUI - www.fuilatin.org > LACRALO-ALAC Member > Latin America & Regional Caribbean AT-Large Organization > sylvia at internautabrasil.org > > > > > > > > > > -----Mensagem !
 original > Of: nome of Carlos lac-discuss-is -bounces at atlarge-lists.icann.org [ mailto:lac-discuss-is -bounces at atlarge-lists.icann.org ] command post Side > Shipment command post: second-feira, 22 of novembro of 2010 14:24 > For: lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > Assunto: Re: [ lac-discuss-is ] in the translations > > a bad translation can be very dangerous because terminos canbe mistaken, the sense of the things, etc. > > If atlarge like the great one is even translated or board like card imaginemonos what can happen... > > Existing google translator no longer is necessary nothing todedicate a effort to translate with so bad results that can very well dedicate to other substantial subjects and for which always require always limited resources on the other hand > > For those who require translation support, to use a translator in two click sounds very logico. > > On the other hand I reiterate my request to receive email inits original language is ingles or español!
  and not to receive translations. > > Warm greeting and thanks!
  for the
 attention that can be giventhis restlessness > > Carlos Side > > the 22 of November of 2010 11:08, <jam at jacquelinemorris.com> escribió: > > &gt; > &gt; [ [ - - Translated text (in - &gt; is)--]] > &gt; > &gt; > &gt; Subject: Re: in the translations > &gt; Of: jam at jacquelinemorris.com > &gt; > &gt; Like single user of the language of the list, esteem > &gt; translations, poor men whereas they are, whereas they work > &gt; definitively to give an idea me of the messages sent in > &gt; español, that I cannot read. > &gt; an end that wanted to reiterate of email previous, I am that > &gt; traducción is Far better if a language of està is used tondar, outside > &gt; abbreviations, jargon etc. TambiÃ&copy;n, if the email were not sent a > &gt; both language ready. > &gt; I, and other that are tambiÃ&copy;n monolingües with respect toespañol and a > &gt; inglÃ&copy;s estÃ&copy; definitively is in a disadvantage if the list > &gt; convirtió in a mixed languag!
 e list (of none traducción). > &gt; > &gt; Jacqueline To Morris > &gt; tecnología must be like the oxígeno: Ubicuo, necessary, invisible and > &gt; frees. > &gt; (despuÃ&copy;s of Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) > &gt; > &gt; > &gt; Mon, of nov the 22 of 2010 in 11:56, <presidencia at internauta.org.ar> > &gt; escribió: > &gt; &gt; &gt; [ [ - - translated text (is - &gt;)--]] of in &gt; &gt; &gt; subject: Re: in > &gt; &gt; &gt; > &gt; translations &gt; of: to presidencia at internauta.org.ar &gt; &gt; Matthias and > &gt; compañeros of the LACRALO: &gt; greeting the incitativa of improvements in > &gt; traducción for the 2011, &gt; but as &gt; discussed the receiver of > &gt; paper and Carlos de AndrÃ&copy;s who I believe that sería very good &gt; one &gt; > &gt; initiative that proves as it goes to us with the post office in > &gt; our original language &gt; without traducción by means of &gt;&gt; quizà s > &gt; therefore is handled t!
 o execute some bloquesque encounterover &gt; > &gt; participac!
 ión i
f &gt; we have the one best one and but comunicación clear between > &gt; we, of the insurance &gt; this can contribute to great motivación > &gt; but participary &gt; to work in the subjects that are titular > &gt; ignited to us &gt; hot greetings &gt; * &gt; &gt; saline Sergio I take > &gt; &gt; &gt; president &gt; &gt; Internaut Of Argentina &gt; &gt; Internet of of > &gt; Usuary of of asociación of Argentina &gt; &gt; to http://internauta.org.ar &gt; &gt; to presidencia at internauta.o! > &gt; to rg.ar &gt; &gt; skype:internautaargentina &gt; &gt; > &gt; talk:salinasporto at gmail.com<talk%3Asalinasporto at gmail.com>< > &gt; talk%A'salinasporto at gmail.com <talk%253Asalinasporto at gmail.com>&gt; &gt; &gt; > &gt; MSN:salinasporto at hotmail.com <MSN%3Asalinasporto at hotmail.com> < > &gt; MSN%A'salinasporto at hotmail.com <MSN%253Asalinasporto at hotmail.com>&gt; &gt; &gt; > &gt; TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 &gt; &gt; * &gt; &gt; the 22/11/2010 12:06 P.M., Seat > &gt; of Andr!
 ÃÂ&copy;s escribió: &gt; Hello Matthias, &gt; &gt; &gt;thanks for his > &gt; message. My mail was sent soin for leerÃÂ&copy;ste &gt; &gt; > &gt; surely &gt; is an advance for 2011 quÃÂ&copy; you you propose. Although I > &gt; &gt; personally &gt; preferiria that the translations were not > &gt; automàticas &gt; but that resorted to &gt; they each one that ( > &gt; translator of Google està&gt; accessible service of Pùblico a > &gt; 2 tecleos &gt; of the distance for anybody &gt; member of the list). &gt; > &gt; &gt; wanted to know &gt; opinión the rest of the members in this subject > &gt; &gt; &gt; AndrÃÂ&copy;s &gt; &gt; &gt; 22/11/10, Matthias Langenegger< > &gt; matthias.langenegger at icann.org &gt; escribió: &gt; &gt; &gt; Carlos > &gt; beloved, considered members of the LACRALO, &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; cnico department&copy;tàof the ICAN! > &gt; N estàlooking for stopped deun newsolution &gt; &g!
 t; &gt; for mej! > &gt; to pray > &gt; quality of the ticas tr!
 anslatio
ns automÃÂ. One opciónis &gt; of &gt; > &gt; &gt; to use código of Google translates. DespuÃÂ&copy;s to examine > &gt; Google &gt; translates &gt; &gt; and to verify the results with which > &gt; produces à '  &gt; service which we used &gt; &gt; at the moment,&gt; > &gt; seems to us that the quality ours podría to improve much > &gt; &gt; &gt; &gt; translations. Según the cnico department&copy;tÃÂ, the new one > &gt; service podría &gt; &gt; &gt; to the instrument in January 2011, &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; we invited to them to &gt; examines Google translate andto share his > &gt; experience &gt; &gt; (Google &gt; translates: they > &gt; http://translate.google.com/#en|it is|<http://translate.google.com/#en%7C > &gt; es%7C &gt;) &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; desafío, we wished to remember some > &gt; general rules to ellostoimprove &gt; &gt; &gt; translations: &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; - a complicated syntax avoids. The !
 short circuit and &gt; > &gt; simple phrases, with few &gt; &gt; the complements, facilitates > &gt; traducción &gt; &gt; &gt; - they review the spelling before sending. > &gt; system does not know &gt; identifies &gt; &gt; erratas. &gt; &gt; - > &gt; revisión of the samples of the account before sending &gt; the system > &gt; of traducción &gt; &gt; depends on a correct account &gt; &gt; - > &gt; corrects the use &gt; of mayúsculas! > &gt; and of letters pequeñas. The system depends deluso &gt; &gt; &gt; corrects > &gt; to distinguish between the nouns and the verbs &gt; &gt; - theyavoid > &gt; à '  &gt; the use of passive constructions has taste, stops! > &gt; à '  &gt; the example, "several his &gt; &gt; the friends is called by > &gt; Mario a! &gt; game a s &gt; emparejamiento of occer." &gt; &gt; - > &gt; locutions and the expressions as "BBAA" or "IMO" avoid &gt; that does not bark > &gt; &gt; &gt; to translate &gt; literally &!
 gt; - they always use &gt; > &gt; language that corresponds to!
  the lis
t of distribución.Ningún &gt; > &gt; &gt; envía the texts inside &gt; español a > &gt; lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.org and ningún &gt; &gt; envía &gt; > &gt; texts in ingles to lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org. &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; to excepción some people who, by own the will, > &gt; desire to receive &gt; &gt; &gt; the messages in ingles and español, > &gt; we suggested to them blocks distribución &gt; &gt; &gt; of messages in > &gt; the other language to its account of email.However, &gt; his&gt; &gt; > &gt; messages continuaràbeing translated and being sent a > &gt; &gt; the other list. , &gt; &gt; contÃÆ'Ã' please ctense with > &gt; staff at atlarge.icann.org inside &gt; case that oneis due to the block > &gt; &gt; &gt; distr! > &gt; ibución to its account &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Good Respect, &gt; &gt; > &gt; -- &gt; &gt; Matthias Langenegger &gt; &gt; the One in ch!
 arge, &gt; subjects > &gt; regional En-Grandes &gt; for &gt; assigned names Corporation of > &gt; Internet and à '  &gt; Numera (ICANN) &gt; &gt; &gt;! &gt; &gt; email: > &gt; matthias.langenegger at icann.org &gt; &gt; telÃÂ&copy;main phono: +41(79) > &gt; 644 > &gt; &gt; 65 35 &gt; &gt; fax: +41 (22) 594 85 44 &gt; &gt; Skype YOU GO: a > &gt; &gt; &gt; > &gt; to matthiaslangenegger &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; in 22/11/2010 14:42, > &gt; "expensive of Carlos"< > cveraq at gmail.com &gt; escribió: &gt; &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; Creo that to many must happen &gt; to them equal and is à ƒ Â&copy;with > &gt; frequency receipt &gt; &gt; &gt; the translations of &gt; such messages > &gt; in español or messages in ingles &gt; &gt; &gt; both &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; of the quality of pesima and twisted totally &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; &gt; Creo that &gt; the inutil of these translations is obviousand I propose > &gt; I eliminate &gt; &gt; &gt; &gt; th!
 en ademas to receive the email > &gt; duplicated in spite of a!
 ll &gt; 
attentions that &gt; &gt; &gt; I have > &gt; &gt; &gt; &gt; solicitd, receiving bad > &gt; &gt; the totally single translations does to us &gt; &gt; &gt; > &gt; &gt; to lose > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; the then time as they come from! > &gt; similar directions we must open them and &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; to erase them cuàl is complete a contrasentido one &gt; &gt;&gt; &gt; > &gt; &gt; à '  &gt; &gt; greetings and thanks for! > &gt; à '  &gt; atención to à ƒ Â&copy;sa corresponds &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; Carlos! &gt; expensive &gt; and &gt; gt; &gt; > &gt; _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; lacquer-to discuss estàsending the list &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; > &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; ________!
 _______________________________________ &gt; &gt; > &gt; lacquer-discuss-is &gt; ready that envía &gt; &gt; > &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; > &gt; &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; > &gt; _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;[ [ - - > &gt; original text (it is) &gt; > &gt; http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html &gt; --]] &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; _______________________________________________ &gt; list that envía > &gt; lacquer-discuss-lac-discuss-in &gt; lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.or > &gt;! > &gt; g &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-in &gt; > &gt; &gt; _______________________________________________ > &gt; > &gt; > &gt; > &gt; > &gt; [ [ - - Original text (in) > &gt; http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html > &gt; --]] > &gt; > &g!
 t; > &gt; > &gt; _____________________________________________!
 __ > &gt
; lac-discuss-is mailing list > &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > &gt; > &gt; http://www.lacralo.org > &gt; > _______________________________________________ > lac-discuss-is mailing list > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org > > > _______________________________________________ > lac-discuss-is mailing list > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org 
 
_______________________________________________ 




[[--Original text (es)
http://mm.icann.org/transbot_archive/c5ae9f921f.html
--]]




More information about the lac-discuss-en mailing list