[LAC-Discuss] [ALAC-Internal] APRALO Report

Jacqueline Morris jam at jacquelinemorris.com
Tue Aug 14 11:02:32 EDT 2007


-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL



Hi everyone
Please please use plain text to send emails to this list as the body
of the email is NOT COMING THROUGH when you send HTML or RTF emails.
So we get loads of blank emails.
Thanks
Jacqueline

On 8/14/07, carlos aguirre <carlosaguirre62 at hotmail.com> wrote:

>  Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
> 
>  [ ENGLISH ORIGINAL ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE
> MILTILINGUAL
> 
> 
>  [ PORTUGUESE REVISED ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO OF THE ORIGINAL
> 
> 
>  [ ESPAÑOL ] TRADUCCIÓN AUTOMATICA IN REVISED ORIGINAL DEL
> MULTILINGÜE
> 
> 
> 
> 
>  Intercomprehension aid service Check the rules will be to
> better uses: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
> 
>  Service of dae of understanding
> To verify ace réguas for or melhor use:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
> 
>  Service of aid to the interunderstanding Leer the rules for a
> better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
> 
> 
>  _______________________________________________
>  LAC-Discuss mailing list
>  LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org
>  http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
>  Homepage for the region: http://www.lacralo.org
> 
>  Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to the list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1


-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL



Hi todos satisfaz por favor o texto liso do uso para emitir email a
esta lista porque o corpo do email NÃO ESTÁ VINDO COMPLETAMENTE
quando você emite email do HTML ou do rtf. Assim nós começamos
cargas de email em branco. Agradecimentos Jacqueline

Em 8/14/07, o aguirre dos carlos escreveu:

> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email
> emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>  - - - - -
> 
>  -------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL
> 
> 
>  -------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
> 
> 
>  -------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE
> 
> 
> 
> 
>  Intercomprehension aid service
>   Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
> 
>  Serviço do dae de compreensão
> Verificar ás réguas para ou utilização melhor:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
> 
>  Serviço de ajuda intercompréhension ler as regras para uma melhor
> utilização: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
> 
> 
>  _______________________________________________
> LAC-Discuta a lista enviando LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
>  Homepage para a região: http://www.lacralo.org
> 
>  Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos à lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1


-------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE



Hi cada uno satisface por favor el texto llano del uso para enviar
email a esta lista pues NO ESTÁ VINIENDO el cuerpo del email A
TRAVÉS cuando usted envía email del HTML o del rtf. Conseguimos tan
las cargas de email en blanco. Gracias Jacqueline

En 8/14/07, el aguirre de los carlos escribió:

> Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los email
> enviados a esta lista sea más exacto:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
> 
>  [ ENGLISH ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL
> MILTILINGUAL
> 
> 
>  [ PORTUGUESE ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO RÉVISÉE DE L' ORIGINAL
> 
> 
>  [ ESPAÑOL ] TRADUCCIÓN AUTOMATICA DANS RÉVISÉE DEL ORIGINALE
> MULTILINGÜE
> 
> 
> 
> 
>  Intercomprensión AID servicio Check the rules será be utiliza:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
> 
>  Servicio de dae de comprensión
>   Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
> 
>  Servicio de ayuda a la intercomprensión
>   Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
> 
> 
>  _______________________________________________
> Laca-Discuta la lista que envía LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
>  Homepage para la región: http://www.lacralo.org
> 
>  Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los
> email enviados a la lista sea más exacto:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1




Intercomprehension aid service 
 Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules 

Serviço do dae de compreensão 
 Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas 

Servicio de ayuda a la intercomprensión 
 Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas 




More information about the lac-discuss-en mailing list