[lac-discuss-es] sobre las traducciones

cveraq en gmail.com cveraq en gmail.com
Lun Nov 22 15:13:00 UTC 2010


Gracias Matthias por la respuesta. Por un lado quisiera q me lleguen los mensajes en el idioma original en q fueron escritos y por otro se suprima el envio de email. Aun cuando se mejore la traduccion hay que trabajar en la localizacion entendiendo q en america latina usamos mix ingles espanol muy frecuente de modo q algunos terminos no deben ser traducidos por ejemplo atlarge y muchos otros.

Igualmente no se deberian traducir los mensajes al mismo idioma lo cual sucede es decir un mensaje en espanol enviado a la lista en ingles es traducido con horribles resultados!

He intentado manejar yo mismo la lista pero no me da resultado por lo q agradecere ayuda con lo pedido al respecto! 

Considero q hasta q se opte por un mejor mecanismo cada unop deberia traducir si le interesa los mensajes y suspenderse las traducciones por sus pesimos y ni siquiera aproximados resultados! 

Muchas gracias

Carlos Vera
Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Porta

-----Original Message-----
From: Matthias Langenegger <matthias.langenegger en icann.org>
Date: Mon, 22 Nov 2010 06:51:23 
To: cveraq en gmail.com<cveraq en gmail.com>; LACRALO Español<lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org>
Subject: Re: [lac-discuss-es] sobre las traducciones

Estimado Carlos, Estimados miembros del LACRALO,
 
El departamento técnico de la ICANN está buscando una nueva solución para
mejorar la cualidad de las traducciones automáticas. Una opción sea la de
emplear el código de Google Translate. Después de examinar Google Translate
y comprobar los resultados con los que produce el servicio que empleamos
actualmente, nos parece que podría mejorar mucho la cualidad de nuestras
traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo servicio se podría
implementar en enero 2011.
 
Les invitamos a examinar Google Translate y compartir su experiencia.
(Google Translate: http://translate.google.com/#en|es|)
 
No obstante, queremos recordarles algunas reglas generales para mejorar las
traducciones :
 
- Evitan una sintaxis complicada. Las frases cortas y simples, con pocos
complementos, facilitan la traducción.
- Revisan la ortografía antes de enviar. El sistema no sabe identificar
erratas.
- Revisan los signos de puntuación antes de enviar. El sistema de traducción
depende de una puntuación correcta.
- Empleo correcto de mayúsculas y minúsculas. El sistema depende del uso
correcto para diferenciar entre sustantivos y verbos.
- Evitan el uso de construcciones pasivas como, por ejemplo, "Varios de sus
amigos son llamados por Mario para jugar un partido de fútbol."
- Evitan locuciones e expresiones como "BBAA" o "IMO" que no se pueden
traducir literalmente.
- Siempre usan el idioma que corresponde a la lista de distribución. No
envíen textos en español al lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org y no
envíen textos en ingles al lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org.
 
A excepción de algunas personas que, por voluntad propia, desean recibir los
mensajes en ingles y español, les sugerimos que se bloquee la distribución
de mensajes en el otro idioma a su cuenta de email. No obstante, sus
mensajes seguirán siendo traducidos e enviados a la otra lista. Por favor,
contáctense con staff en atlarge.icann.org en caso de que se debe bloquear la
distribución a su cuenta.

Kind Regards,
-- 
Matthias Langenegger
Manager, At-Large Regional Affairs
Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN)

Email: matthias.langenegger en icann.org
Main Tel: +41 (79) 644 65 35
Fax: +41 (22) 594 85 44
Skype ID: matthiaslangenegger


On 22/11/2010 14:42, "Carlos Vera" <cveraq en gmail.com> wrote:

> Creo que a muchos les debe pasar lo mismo y es que con frecuencia recibo
> traducciones de los mismos mensajes en español o de mensajes en ingles ambas
> de pesima calidad y distorsionadas totalmente.
> 
> Creo que lo inutil de estas traducciones es obvia y propongo se eliminen
> pues ademas de recibir emails duplicados pese a todas las atenciones que he
> solicitado, el recibir traducciones completamente malas solo nos hace perder
> tiempo pues como provienen de direcciones similares debemos abrirlas y
> borrarlas lo que es un completo contrasentido.
> 
> Saludos y gracias por la atencion a quien corresponda
> 
> Carlos Vera
>_______________________________________________
> lac-discuss-es mailing list
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
> 
> http://www.lacralo.org




Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es