[lac-discuss-es] sobre las traducciones

Presidencia Internauta presidencia en internauta.org.ar
Lun Nov 22 16:01:38 UTC 2010


Matthias y compañeros del LACRALO:
Saludo la incitativa de mejoras en la traducción para el 2011, pero como 
bien argumentaron Andrés y Carlos creo que sería una muy buena 
iniciativa el probar como nos va con los mails en nuestro idioma 
original sin traducción mediante.

Quizás así se logre correr algunos escollos en la participación si 
tenemos una mejor y mas clara comunicación entre nosotros, de seguro 
esto puede contribuir a una motivación mas grande para participar y 
trabajar en temas que nos competen.
Saludos cordiales.
*

Sergio Salinas Porto

Presidente

Internauta Argentina

Asociación Argentina de Usuarios de Internet

http://internauta.org.ar

presidencia en internauta.org.ar

skype:internautaargentina

talk:salinasporto en gmail.com

MSN:salinasporto en hotmail.com

TeL:+54 9 223 (15) 5 215819

*

El 22/11/2010 12:06 p.m., Andrés Piazza escribió:
> Hola Matthias,
>
> Gracias por tu mensaje. Mi correo fue enviado soin leer este.
>
> Seguramente sería un avance para 2011 lo que propones. Aunque yo
> personalmente preferiria que las traducciones no fueran automáticas
> sino que recurriera a ellas cada quién (Google Translator es un
> Servicio Pùblico accesible a 2 clicks de distancia para cualquier
> miembro de la lista).
>
> Me gustaría conocer la opinión del resto de los miembros sobre este tema.
>
> Andrés
>
> El 22/11/10, Matthias Langenegger<matthias.langenegger en icann.org>  escribió:
>> Estimado Carlos, Estimados miembros del LACRALO,
>>
>> El departamento técnico de la ICANN está buscando una nueva solución para
>> mejorar la cualidad de las traducciones automáticas. Una opción sea la de
>> emplear el código de Google Translate. Después de examinar Google Translate
>> y comprobar los resultados con los que produce el servicio que empleamos
>> actualmente, nos parece que podría mejorar mucho la cualidad de nuestras
>> traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo servicio se podría
>> implementar en enero 2011.
>>
>> Les invitamos a examinar Google Translate y compartir su experiencia.
>> (Google Translate: http://translate.google.com/#en|es|)
>>
>> No obstante, queremos recordarles algunas reglas generales para mejorar las
>> traducciones :
>>
>> - Evitan una sintaxis complicada. Las frases cortas y simples, con pocos
>> complementos, facilitan la traducción.
>> - Revisan la ortografía antes de enviar. El sistema no sabe identificar
>> erratas.
>> - Revisan los signos de puntuación antes de enviar. El sistema de traducción
>> depende de una puntuación correcta.
>> - Empleo correcto de mayúsculas y minúsculas. El sistema depende del uso
>> correcto para diferenciar entre sustantivos y verbos.
>> - Evitan el uso de construcciones pasivas como, por ejemplo, "Varios de sus
>> amigos son llamados por Mario para jugar un partido de fútbol."
>> - Evitan locuciones e expresiones como "BBAA" o "IMO" que no se pueden
>> traducir literalmente.
>> - Siempre usan el idioma que corresponde a la lista de distribución. No
>> envíen textos en español al lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org y no
>> envíen textos en ingles al lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org.
>>
>> A excepción de algunas personas que, por voluntad propia, desean recibir los
>> mensajes en ingles y español, les sugerimos que se bloquee la distribución
>> de mensajes en el otro idioma a su cuenta de email. No obstante, sus
>> mensajes seguirán siendo traducidos e enviados a la otra lista. Por favor,
>> contáctense con staff en atlarge.icann.org en caso de que se debe bloquear la
>> distribución a su cuenta.
>>
>> Kind Regards,
>> --
>> Matthias Langenegger
>> Manager, At-Large Regional Affairs
>> Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN)
>>
>> Email: matthias.langenegger en icann.org
>> Main Tel: +41 (79) 644 65 35
>> Fax: +41 (22) 594 85 44
>> Skype ID: matthiaslangenegger
>>
>>
>> On 22/11/2010 14:42, "Carlos Vera"<cveraq en gmail.com>  wrote:
>>
>>> Creo que a muchos les debe pasar lo mismo y es que con frecuencia recibo
>>> traducciones de los mismos mensajes en español o de mensajes en ingles
>>> ambas
>>> de pesima calidad y distorsionadas totalmente.
>>>
>>> Creo que lo inutil de estas traducciones es obvia y propongo se eliminen
>>> pues ademas de recibir emails duplicados pese a todas las atenciones que
>>> he
>>> solicitado, el recibir traducciones completamente malas solo nos hace
>>> perder
>>> tiempo pues como provienen de direcciones similares debemos abrirlas y
>>> borrarlas lo que es un completo contrasentido.
>>>
>>> Saludos y gracias por la atencion a quien corresponda
>>>
>>> Carlos Vera
>>> _______________________________________________
>>> lac-discuss-es mailing list
>>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
>>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>>>
>>> http://www.lacralo.org
>>
>> _______________________________________________
>> lac-discuss-es mailing list
>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>>
>> http://www.lacralo.org
>>


Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es