[lac-discuss-es] PISTA DE GANADOS: en las traducciones
jam en jacquelinemorris.com
jam en jacquelinemorris.com
Lun Nov 22 17:19:40 UTC 2010
[[--Translated text (en -> es)--]]
Tema: Re: PISTA DE GANADOS: en las traducciones
De: jam en jacquelinemorris.com
Hi Sylvia
En el momento que, cada uno puede escribir en su propio lenguaje a la lista que es
en su lenguaje. Las traducciones están solamente para ésas que suscriben a
lista en el OTRO lenguaje. Los muchos de problemas ocurren porque no lo hace la gente
siga esas reglas, fijando a ambas listas, fijando en dos lenguajes a a
escoja la lista etc.
Es mucho más fácil recibir un email traducido que tener que ir y encontrar
un servicio de traducción para leer el email. No es un procesosimple a hacer encendido
un teléfono móvil, por ejemplo.
Jacqueline A. Morris
La tecnología debe ser como el oxígeno: Ubicuo, necesario, invisible y libre.
(después de Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> )
El mon, de nov el 22 de 2010 en P.M. 1:01, <sylvia en prontocl.com.br> escribió:
> > [ [ - - texto traducido (es - >)--]] del en > > > tema: PISTA DE GANADOS: en las traducciones > de: sylvia en prontocl.com.br > > totalmente en el acuerdo con la cara de Carlos, > Ademas para hacernos el tiempo largo inútil y a no entenderni en la pregunta > el mensaje, una mala traducción puede traer muchos problemas (e Isay que tiene gusto > traductor profesional que soy) > sin una duda estoy en el favor de el cual cada escribe a poste de comando el suyo > lenguaje y ése del próprio el receptor del mensaje que lo necesita > lo traduce con la herramienta que tiene gusto más (por lo menos hasta tanto > personal de ICANN encuentra un método más eficiente del um) > saludos, > Sylvia > _________________________________________________________ > Sylvia Herlein Leite > secretaria FLUI - www.fuilatin.org > Miembro de LACRALO-ALAC > América Latina Y Organización En-Grande Del Caribe Regional > sylvia en internautabrasil.org > > > > > > > > > > original del -----Mensagem > de: el!
nome de Carlos laca-discutir-es - bounces en atlarge-lists.icann.org [ > mailto:lac-discuss-is - cara del poste de comando de bounces en atlarge-lists.icann.org ] > poste de comando del envÃo: segundo-feira, 22 de novembro de 2010 14:24 > para: lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org > Assunto: Re: [ laca-discutir-es ] en las traducciones > > la mala traducción de A puede ser muy peligrosa porque los terminos pueden ser confundidos, > el sentido de las cosas, del etc. > > si el atlarge como grande o tarjeta como tarjeta es incluso imaginemonos traducidos > qué puede suceder... > > el traductor existente del google nada es no más de largo necesario dedicar a > el esfuerzo de traducir con los resultados tan malos que pueden muy manar dedica a otro > temas substanciales y para cuáles requieren siempre recursos siempre limitados > por otra parte > > para los que requieren la ayuda de la traducción, utilizar un tecleo del translatorin dos > suena mismo logico. > > por otra parte!
reitero mi petición de recibir el email en su original > el !
lenguaje
es ingles o español y no recibir traducciones. > > saludo y gracias calientes por la atención que se puede daresto > restlessness > > Cara De Carlos > > los 22 de noviembre de 2010 11:08, <jam en jacquelinemorris.com> él escribió: > > > [ [ - - texto traducido (en - > es el)--]] > > > tema: Re: en > traducciones > de: jam en jacquelinemorris.com > > como el soloutilizador del > lenguaje de la lista, estima > traducciones, hombres pobres mientras que son, > mientras que trabajan > definitivo darme a idea de los mensajes enviados adentro > > español, de que que no puedo leer > un extremo que deseóreiterar del email > anterior, soy que > la traducción es lejos mejor si es un lenguaje de estándar > utilizó, fuera de > las abreviaturas, la jerga etc. También, si el email no fue enviado > a > ambo lenguaje listo > I, y otra con las cuales están también los monolingües > el respecto al español y a a > al inglés es es d!
efinitivo en una desventaja si > la lista > dio vuelta a una lista mezclada del lenguaje (de ninguna traducción). > > Jacqueline > a Morris > la tecnologÃa debe ser como el oxÃgeno: Ubicuo,necesario, invisible > y > libera > (después de Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) > > > > mon, de nov los 22 de 2010 en 11:56, <presidencia en internauta.org.ar> > > escribió: ¡> >! > > [ [ - - texto traducido (es - el >)--]] de en > > > tema: > re: en > > > > traducciones > de: a > presidencia en internauta.org.ar > > Matthias y > compañeros del > LACRALO: > saludando el incitativa de mejoras en > traducción para > el 2011, > pero como > discutió el receptor de > el papel y Carlos de > Andrés que creo que > sea > el muy bueno > iniciativa > que prueba mientras que va a nosotros con el officein del poste > nuestro lenguaje original > > sin la traducción por medio d!
e > > quizás > por lo tanto está > dirigió para ej!
ecutar u
n cierto excedente del encuentro del bloquesque > > participación si > > tenemos un lo más mejor posible y pero comunicación borran entre > nosotros, de > el seguro > esto puede contribuir a grande motivación > pero > participary > trabajar en los temas que son el titular > encendió a nosotros > > saludos calientes > * > > Sergio salino que tomo > > >
¡> presidente > > internaut de la Argentina >!
¡> > Internet de de > Usuary de asociación de Argentin! > a > y > gt; ¡a http://internauta.org.ar > > a presidencia en internauta.o! > > a rg.ar > > skype:internautaargentina > > > > talk:salinasporto en gmail.com <talk%3Asalinasporto en gmail.com>< > talk%3Asalinasporto en gmail.com <talk%253Asalinasporto en gmail.com>>< > > talk%Ãsalinasporto en gmail.com <talk%25A%27salinasporto en gmail.com> < > talk%253Asalinasporto en gmail.com <talk%25253Asalinasporto en gmail.com>> > > > > > MSN:salinasporto en hotmail.com <MSN%3Asalinasporto en hotmail.com>< > MSN%3Asalinasporto en hotmail.com <MSN%253Asalinasporto en hotmail.com>> < > > MSN%Ãsalinasporto en hotmail.com <MSN%25A%27salinasporto en hotmail.com> < > MSN%253Asalinasporto en hotmail.com <MSN%25253Asalinasporto en hotmail.com>> > > > > > TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 > > * > > el 22/11/2010 > 12:06 P.M., asiento > de Andrés escribió: > Hola Matthias, > > > > !
gracias por el suyo > mensaje. Mi correo fue enviado soin para > leeréste > > > seguramente > es un avance para 2011 qué usted > usted propone. Aunque I > > personalmente > preferiria que > las traducciones no eran > los ticas de automà > pero ésarecurrió > ellas > cada que (> traductor de Google està > servicio accesible de
¡> Pùblico a > 2 tecleos > de la distancia para cualquiera > miembro! > er de la lista). > > > deseó saber > opinión el resto de > miembros en este sujeto > > > Andrés > > > 22/11/10, > Matthias Langenegger< > matthias.langenegger en icann.org > escribió: > > > > Carlos > querido, considerado miembros del LACRALO, >
¡> > > > > > departamento tédel cnico del ICAN! > NestÃ
¡> buscando el newsolution parado del deun > > > para el mej!> para rogar > > calidad de las traducciones automà de los ticas. Un opción está > de > > > > utilizar código de Google traduce. Después a examinar > Google > > traduce > > y verificar los resultados con los cuales > produce  > > el servicio que utilizamos > > en el momento, > > se parece a nosotros ése > la calidad el nuestros podrÃÂa para mejorar mucho > > > > traducciones. > Según el departamento té, el nuevo > servicio del cnico podrÃÂa > >
¡> > al instrumento en enero de 2011, > > > > > invitamos!
¡> a ellos > examina Google traducen y compartir el suyo >! > experien > ce > > (Google > traduce: ellos > > http://translate.google.com/#en|es|<http://translate.google.com/#en%7C> es%7C >) > > > > > desafÃÂo, deseábamos recordar alguno > > reglas generales al ellostoimprove > > > traducciones: > > > > > > - un sintaxis complicado evita. El cortocircuito y > > > las frases simples, con pocos > > los complementos, facilitan > > traducción > > > - repasan el deletreo antes de enviar > > el sistema no sabe que > identifica > > erratas. > > - > > revisión de las muestras de la cuenta antes de enviar > el sistema > de > traducción > > depende de una cuenta correcta > > - > corrige
¡> el uso > de mayúsculas! > y de las letras pequeñas. Elsistema depende > el deluso > > > corrige > distinguir entre los sustantivos y > verbos > > - evitan >  > el uso de construcciones pasivastienen
¡> gusto, paradas! ¡> Â > el ejemplo, "separa!
¡> el al el suyo > > los amigos se llama por > Mario a! > juego s > > emparejamiento del occer." > > - > locutions y las expresiones como > "BBAA" o "IMO" evitan > que no lo hacen corteza > > > traducir > > literalmente > - ellos siempre uso > > lenguaje que corresponde a > lista de distribución. Ningún > > > envÃÂa el interiorde los textos > > español a > lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org y ningún > > > envÃÂa > > textos en ingles a lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org. > > > > > > > a excepción alguna gente por quien, posea la voluntad, > > deseo de recibir > > > los mensajes en ingles y español, > > sugerimos a ellos bloques distribución > > > del messagesin > > el otro lenguaje a su cuenta de email.However, > el suyo > > > > mensajes continuarà que son traducidos y que son enviados a > > la otra lis!
ta.
¡>, > > de contÃ? ctense por favor con > staff en atlarge.icann.org adentro!
¡> > caso ese oneis debido al theblock > > > distr! ¡> ib! > ución > a su cuenta > > > > > buen respecto, > > > -- > > > Matthias Langenegger > > el que esta' en carga, > sujeta > > regional el En-Grandes-Grandes > para > asignó la corporación de los nombres de > Internet
¡> y  > Numera (ICANN) > > >! > > email: > > matthias.langenegger en icann.org > > phono©principal de telÃ: +41(79) > > 644 > > 65 35 > > fax: +41 (22) 594 85 44 > > Skype USTED VA: a > > > > > al matthiaslangenegger > > > > > > adentro > 22/11/2010 14:42, > "costoso de Carlos"< > cveraq en gmail.com > > escribió: > > > > > > Creo a el cual a muchos debe suceder > > iguales y son écon > recibo de la frecuencia > > > > traducciones de > tales mensajes > en español o mensajes en ingles > > > > ambas > > > > > calidad del pesima y torcida > totalmente > > > > > > > Creo que > el inutil de éstos
¡> las traducciones son banda obvia y de I! > opose > elimino > > > > entonces los ademas para recibir el email > > duplicó a pesar de todos > las atenciones que > > > tengo > > > > > solicitd, recibiendo malo > > el totalmente solo > las traducciones hacen a nosotros > > > > > perder > > > > >
¡> entonces el tiempo como vienen de! > las direcciones similares debemos abrirlas y > > > > > > borrarlas cuà l es completo un contrasentido uno
¡> > > > > > > Â > > saludos y gracias por! > Â >
¡> atención ésa corresponde > > > > > > > Carlos! > > costoso > y > gt; > > > _______________________________________________ > > > > > > laca-a discuta està que envÃa la lista > > > > > > lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org > > > > > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > > > > > > > http://www.lacralo.org > > > >
¡> >! >; ¡> _______________________________________________ > >! > > lacqu > er-discutir-es > alista ese envÃÂa > > > > lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org > > > > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > > > > http://www.lacralo.org > > > > > _______________________________________________ > > > > > [[ > - - > texto original (es) > > > http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html > --]]> > > > > > _______________________________________________ > lista > thatenvÃÂa > laca-discutir-laca-discutir-en >
¡> lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.or >! > g > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-in > > > > _______________________________________________ > > > > >[ [ - - > texto original (adentro) > http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html > --]] > > > > _______________________________________________ > > laca-discutir- está enviando la lista > lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org >
¡> https://atlarge-lists.icann.org/mailma! > n/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org > > _______________________________________________ > > > > > [ [ - - texto original (es) > http://mm.icann.org/transbot_archive/2aa057cae7.html > --]] > > > > _______________________________________________ > lista que envÃa laca-discutir-lac-discuss-en > lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en > >
_______________________________________________
[[--Original text (en)
http://mm.icann.org/transbot_archive/754b1ff478.html
--]]
Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es