Extremidades para que traducción del email trabaje mejor
Nick.Ashton-Hart en icann.org
Nick.Ashton-Hart en icann.org
Mie Oct 8 04:51:03 EDT 2008
[[--Translated text (en -> es)--]]
Tema: Extremidades para que traducción del email trabaje mejor
De: Nick.Ashton-Hart at icann.org
Querido Todos:
Aquí están algunas ideas en cómo ayudar al trabajo de las traducciones de la lista mejor.
Primero y el más importante: escriba en lenguaje claro, simple, usando bueno básico
gramática, y sentencias cortas. Esto ayudará grandemente a latraducción
interfaz para producir un buen resultado.
En segundo lugar, si usted remite un email algún otro, y el delantero
incluye marcas de la cotización como el OE>¹ y crea la línea roturas, el texto no
traduzca correctamente. Esto es porque el motor de la traducción asume que a
la línea rotura es el final de una sentencia, y así que intenta traducir cada línea
por separado. Esto hace la calidad de la traducción ir abajo dramáticamente.
--
Respeto,
Ashton-Ciervo De la Mella
Director para En-Grande
Internet Corporation para los nombres y los números asignados(ICANN)
Teléfono Principal: +33 (450) 40 46 88
DD DE LOS E.E.U.U.: +1 (310) 578-8637
Fax: +41 (22) 594-85-44
Móvil: +41 (79) 595 54-68
email: nick.ashton-hart at icann.org
Triunfo IM: ashtonhart at hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart at mac.com/Skype:
nashtonhart
Bio En línea: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
[[--Original text (en)
http://mm2.icann.org/transbot_archive/487c946995.html
--]]
Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es