[lac-discuss-en] =? Iso-8859-1? Q? RES = 3A_RES = 3A_Estado_del_software? = =? Iso-8859-1? Q? _de_la_traducci = F3n? =

goldstein.roxana at gmail.com goldstein.roxana at gmail.com
Thu Sep 22 14:03:09 UTC 2011


[[--Translated text (es -> en)--]]

 Subject: Re: =? Iso-8859-1? Q? RES = 3A_RES = 3A_Estado_del_software? = =? Iso-8859-1? Q? _de_la_traducci = F3n? = 
 From: goldstein.roxana at gmail.com

 Thank you Jacqueline, for Clarifying These facts. 






 I just want to add That I appreciate a lot all the Efforts That are Being 
 done to Overcome Barriers to Improve the idiomatic multi-cultural global 
 governance. 






 I just wanted to express my fillings about this issue, as I see it is to That 
 key factor, you emerge in Which Many discussion lists, and That It is Not Fully 
 solved yet. 






 Thanks again, 


 Best, 


 Roxana 








 On September 21, 2011 12:21, Jacqueline Morris < 
 jam at jacquelinemorris.com> wrote: 


> Kent's  message was sent with the CURRENT system, not the NEW one he
> has been working so hard to set up. It was an update on the work done
> and a guide as to when we should see the new, improved system. I think
> he sent it to explain WHY it has been taking so long,a s it seems to
> be a complex programming problem.
>
>  I think that the negative comments should wait until he has
> implemented his solution and we have tried it for a bit. It seems a
> bit ungrateful to pile on him when he's done so much work and say -
> "we don't want any translation", or "you should do even more work".
>
> We should wait until he shows us the new system, try it out and give
> him feedback that can make it work better. I, for one. look forward to
> seeing the result of so much hard work.
> Jacqueline A. Morris
> Technology should be like oxygen: Ubiquitous, Necessary, Invisible and
> Free. (after Chris Lehmann )
>
>
>
> 2011/9/21  <sylvia at internautabrasil.org>:
> > That’s right Roxana.
> >
> > This was what I meant with my answer. Certainly we appreciate and know
> the effort is being made. But unfortunately we can not use it.
> > Even until we find something better, I think it would be better to get
> the message in its original language and translate it (everyone) by any
> method is more accustomed to using.
> >
> > Regards,
> >
> > Sylvia
> >
> >
> >
> >
> >
> > De: Roxana Goldstein [mailto:goldstein.roxana at gmail.com]
> > Enviada em: miércoles, 21 de septiembre de 2011 10:35
> > Para: sylvia at internautabrasil.org
> > Assunto: Re: [lac-discuss-es] RES: Estado del software de la traducción
> >
> >
> >
> > Dear all,
> >
> >
> >
> > I think, just as Sylvia, that this result is not good, not enough.
> >
> >
> >
> > I mean, it is impossible to interact effectively using this translation
> tool. All the sense of what anyone would try to say could get lost.
> >
> >
> >
> > We´ve been discussing this topic in several lists, and the conclusions
> have been the same.
> >
> >
> >
> > This is a very important issue for global governance, and thus it still
> deserves more efforts for its improvement.
> >
> >
> >
> > Thanks for your attention,
> >
> > Best wishes,
> >
> > Roxana
> >
> >
> >
> >
> >
> > El 20 de septiembre de 2011 16:36, <sylvia at internautabrasil.org>
> escribió:
> >
> > Dear Kent
> > If the text below was doing using the new tool, I'm sorry to tell you is
> terrible.
> > We need to find out another solution.
> > Regards,
> > Sylvia
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > -----Mensagem original-----
> > De: lac-discuss-es-bounces at atlarge-lists.icann.org [mailto:
> lac-discuss-es-bounces at atlarge-lists.icann.org] Em nome de kent at icann.org
> > Enviada em: martes, 20 de septiembre de 2011 16:02
> > Para: lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org
> > Cc: Simon raveh; David closson
> > Assunto: Estado del software de la traducción
> >
> >
> >
> > [[--Translated text (en -> es)--]]
> >
> > Tema:   Estado del software de la traducción
> > De: kent at icann.org
> >
> >  hola todo
> >
> >
> >  como usted sabe, el interfaz de Google que utilizábamos con un cierto
> éxito hace algunos meses <del tbNL> fue continuado.  Google lanzó una
> versión comercial no  demasiado hace tiempo, y he estado trabajando en la
> incorporación de eso en el software de la traducción <del tbNL>.  Esto ha
> sido un reparto más grande que tendría pensamiento <del tbNL>, por varias
> razones.
> >
> >
> >  la versión previa del software utilizó un interfaz de fines generales de
> la traducción  que sucedió apoyar Google, pero desafortunadamente que  no lo
> hizo el interfaz de fines generales, vez última miraba, trabajo con el nuevo
>  API comercial.  Era tan necesario recodificar el sistema  para utilizar
> directamente el nuevo API.Esto era probablemente una buena cosa a hacer en
> principios generales <del tbNL>, solamente él wasn&#039; t tan fácil como
> uno quisiera.  Sin embargo, I ahora  tiene este funcionamiento.
> >
> >
> >  sin embargo, otro problema emergió en mi prueba: el nuevo API es
> producto comercial de a .  Miden cuidadosamente cuánto texto usted  ha
> traducido, y son más terminantes sobre la cantidad de texto que usted puede
>  traduce en una sola petición.  Particularmente, el límite del defecto para
> la petición de a  ahora es alrededor 2000 octetos, y consumen a las partes
> significativas de ese  en la plancha de caldera del protocolo.  Por otra
> parte, el texto transmitido  se debe codificar de una manera que pueda
> ampliar perceptiblemente el número de octetos <del tbNL> enviados (para los
> que cuiden, el interfaz es un interfaz del RESTO, el texto <del tbNL> debe
> URI-ser escapado, y de el resto de parámetros cuenta en el límite <del
> tbNL> - es 2K para el URL entero).
> >
> >
> >  acabamos de volver previamente un error cuando el texto que se
> traducirá era  demasiado grande, pero este nuevo límite es tan pequeño
> que es realmente necesario  manejar el error de una manera más agraciada.
>  Estoy ejecutando este cambio  en el momento, y espero que sea hecho hoy.
>  Si las cosas van según lo  previsto, convertiré la lista para utilizar el
> nuevo código mañana.
> >
> >
> >  sin embargo, considere por favor que ha habido cambios internos
> significativos <del tbNL>, tan allí bien puede ser ediciones.  Éntreme en
> contacto con por favor
> >  (kent at icann.org) con cualquier problema que usted pueda encontrar.
> >
> >
> >  recuerdos
> >  Kent Crispin
> >
> >
> >
> >
> >  _____________________________________________
> >
> >
> >



[[--Original text (es)
http://mm.icann.org/transbot_archive/20355a5068.html
--]]




More information about the lac-discuss-en mailing list