[lac-discuss-en] on the translations

presidencia at internauta.org.ar presidencia at internauta.org.ar
Mon Nov 22 15:56:36 UTC 2010


[[--Translated text (es -> en)--]]


Subject: Re: on the translations
From: to presidencia at internauta.org.ar

Matthias and companions of the LACRALO: 
Greeting the incitativa of improvements in the translation for the 2011, but like  
they argued Andrés well and Carlos I believe that it would be a very good one  
initiative proving as it goes to us with mails in our language  
original without translation by means of. 
 
Perhaps therefore it is managed to run some stumbling blocks in the participation if  
we have one better and but clear communication between us, of insurance  
this can contribute to a great motivation but to participate and  
to work in subjects that are incumbent on to us. 
Warm greetings. 
* 
 
Sergio Saline I carry 
 
President 
 
Argentina Internaut 
 
Argentina association de Usuarios de Internet 
 
to http://internauta.org.ar 
 
to presidencia at internauta.org.ar 
 
skype:internautaargentina 
 
talk:salinasporto at gmail.com 
 
MSN:salinasporto at hotmail.com 
 
TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 
 
* 
 
The 22/11/2010 12:06 p.m., Andrés Piazza wrote: > Hello Matthias, > > Thanks for your message. My mail was sent soin to read this. > > Surely would be an advance for 2011 what you propose. Although I > personally preferiria that the translations were not automatic > but that resorted to them each who (Google Translator is > accessible Pùblico Service to 2 clicks of distance for nobody > member of the list). > > I would like to know the opinion the rest of the members on this subject. > > Andrés > > The 22/11/10, Matthias Langenegger<matthias.langenegger at icann.org>  it wrote: > &gt; Dear Carlos, Considered members of the LACRALO, > &gt; > &gt; the technical department of the ICANN is looking for a newsolution stops > &gt; to improve the quality of the automatic translations. An option is the one of > &gt; to use the code of Google Translate. After examining Google Translate > &gt; and to verify the results with which it produces the service that we used > &gt; at the moment, !
 seems to us that the quality of ours could improve much > &gt; translations. According to the technical department, the new service could > &gt; to implement in January 2011. > &gt; > &gt; we invited to Them to examine Google Translate and to share its experience. > &gt; (Google Translate: they http://translate.google.com/#en|it is|) > &gt; > &gt; Despite, we want to remember some general rules to them toimprove > &gt; translations: > &gt; > &gt; - a complicated syntax Avoids. The short and simple phrases, with few > &gt; complements, facilitates the translation. > &gt; - They review the spelling before sending. The system does not know to identify > &gt; erratas. > &gt; - the score signs Review before sending. The translation system > &gt; depends on a correct score. > &gt; - correct Use of capital letters and small letters. The system depends on the use > &gt; correct to differentiate between nouns and verbs. > &gt; - They avoid the use of passive constructions like, for !
 example, "Several of his > &gt; friends is called by Mario to !
 play a s
occer match." > &gt; - locutions and expressions like "BBAA" or "IMO" Avoid that not can > &gt; to translate literally. > &gt; - they always use the language that corresponds to the distribution list. No > &gt; sends texts in Spanish to lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.org and no > &gt; sends texts in ingles to lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org. > &gt; > &gt; With the exception of some people who, by own will, wish to receive > &gt; messages in ingles and Spanish, we suggested to them blocks the distribution > &gt; of messages in the other language to its account of email.However, his > &gt; messages will continue being translated and being sent to the other list. Please, > &gt; contáctense with staff at atlarge.icann.org in case that oneis due to block > &gt; distribution to its account. > &gt; > &gt; Kind Regards, > &gt; -- > &gt; Matthias Langenegger > &gt; Manager, Regional AT-Large Affairs > for &gt; Internet Corporation Assigned Names and Numbers (ICANN) > &gt; > !
 &gt; email: matthias.langenegger at icann.org > &gt; Main Tel: +41 (79) 644 65 35 > &gt; Fax: +41 (22) 594 85 44 > &gt; Skype YOU GO: to matthiaslangenegger > &gt; > &gt; > &gt; On 22/11/2010 14:42, "Carlos Side"<cveraq at gmail.com>  wrote: > &gt; > &gt; &gt; Creo that to many must happen to them the same and is that frequently receipt > &gt; &gt; translations of such messages in Spanish or messages in ingles > &gt; &gt; both > &gt; &gt; of pesima quality and distorted totally. > &gt; &gt; > &gt; &gt; Creo that the inutil of these translations is obvious and I propose are eliminated > &gt; &gt; then ademas to receive emails duplicated in spite of all the attentions that > &gt; &gt; I have > &gt; &gt; solicitd, receiving bad translations completely single does to us > &gt; &gt; to lose > &gt; &gt; time then as they come from similar directions we must open them and > &gt; &gt; to erase them what is complete a contrasentido one. > &gt; &gt; > &gt; &gt; Greetings and thanks for the!
  attention to that corresponds > &gt; &gt; > &gt; &gt; Carlos !
 Side > &
gt; &gt; _______________________________________________ > &gt; &gt; lac-discuss-is mailing list > &gt; &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > &gt; &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > &gt; &gt; > &gt; &gt; http://www.lacralo.org > &gt; > &gt; _______________________________________________ > &gt; lac-discuss-is mailing list > &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > &gt; > &gt; http://www.lacralo.org > &gt; 
_______________________________________________ 




[[--Original text (es)
http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html
--]]




More information about the lac-discuss-en mailing list