[lac-discuss-en] on the translations

Jacqueline Morris jam at jacquelinemorris.com
Mon Nov 22 16:07:12 UTC 2010


As a single language user of the list, I appreciate the translations, poor
as they are, as they definitely work to give me an idea of the messages sent
in Spanish, which I cannot read.
One point I would like to reiterate from previous emails, is that the
translation is MUCH better if ONE standard language is used, without
abbreviations, slang etc. Also, if emails were NOT sent to both language
lists.
I, and others who are also mono-lingual with regard to Spanish and English
would be definitely be at a disadvantage if the list became a mixed language
(no translation) list.

Jacqueline A. Morris
Technology should be like oxygen: Ubiquitous, Necessary, Invisible and Free.
(after Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> )


On Mon, Nov 22, 2010 at 11:56 AM, <presidencia at internauta.org.ar> wrote:

>
> [[--Translated text (es -> en)--]]
>
>
> Subject: Re: on the translations
> From: to presidencia at internauta.org.ar
>
> Matthias and companions of the LACRALO:
> Greeting the incitativa of improvements in the translation for the 2011,
> but like
> they argued Andrés well and Carlos I believe that it would be a very good
> one
> initiative proving as it goes to us with mails in our language
> original without translation by means of.
>
> Perhaps therefore it is managed to run some stumbling blocks in the
> participation if
> we have one better and but clear communication between us, of insurance
> this can contribute to a great motivation but to participate and
> to work in subjects that are incumbent on to us.
> Warm greetings.
> *
>
> Sergio Saline I carry
>
> President
>
> Argentina Internaut
>
> Argentina association de Usuarios de Internet
>
> to http://internauta.org.ar
>
> to presidencia at internauta.org.ar
>
> skype:internautaargentina
>
> talk:salinasporto at gmail.com <talk%3Asalinasporto at gmail.com>
>
> MSN:salinasporto at hotmail.com <MSN%3Asalinasporto at hotmail.com>
>
> TeL:+54 9 223 (15) 5 215819
>
> *
>
> The 22/11/2010 12:06 p.m., Andrés Piazza wrote: > Hello Matthias, > >
> Thanks for your message. My mail was sent soin to read this. > > Surely
> would be an advance for 2011 what you propose. Although I > personally
> preferiria that the translations were not automatic > but that resorted to
> them each who (Google Translator is > accessible Pùblico Service to 2 clicks
> of distance for nobody > member of the list). > > I would like to know the
> opinion the rest of the members on this subject. > > Andrés > > The
> 22/11/10, Matthias Langenegger<matthias.langenegger at icann.org>  it wrote:
> > &gt; Dear Carlos, Considered members of the LACRALO, > &gt; > &gt; the
> technical department of the ICANN is looking for a newsolution stops > &gt;
> to improve the quality of the automatic translations. An option is the one
> of > &gt; to use the code of Google Translate. After examining Google
> Translate > &gt; and to verify the results with which it produces the
> service that we used > &gt; at the moment, !
>  seems to us that the quality of ours could improve much > &gt;
> translations. According to the technical department, the new service could >
> &gt; to implement in January 2011. > &gt; > &gt; we invited to Them to
> examine Google Translate and to share its experience. > &gt; (Google
> Translate: they http://translate.google.com/#en|it is|) > &gt; > &gt;
> Despite, we want to remember some general rules to them toimprove > &gt;
> translations: > &gt; > &gt; - a complicated syntax Avoids. The short and
> simple phrases, with few > &gt; complements, facilitates the translation. >
> &gt; - They review the spelling before sending. The system does not know to
> identify > &gt; erratas. > &gt; - the score signs Review before sending. The
> translation system > &gt; depends on a correct score. > &gt; - correct Use
> of capital letters and small letters. The system depends on the use > &gt;
> correct to differentiate between nouns and verbs. > &gt; - They avoid the
> use of passive constructions like, for !
>  example, "Several of his > &gt; friends is called by Mario to !
>  play a s
> occer match." > &gt; - locutions and expressions like "BBAA" or "IMO" Avoid
> that not can > &gt; to translate literally. > &gt; - they always use the
> language that corresponds to the distribution list. No > &gt; sends texts in
> Spanish to lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.org and no > &gt; sends
> texts in ingles to lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org. > &gt; > &gt;
> With the exception of some people who, by own will, wish to receive > &gt;
> messages in ingles and Spanish, we suggested to them blocks the distribution
> > &gt; of messages in the other language to its account of email.However,
> his > &gt; messages will continue being translated and being sent to the
> other list. Please, > &gt; contáctense with staff at atlarge.icann.org in
> case that oneis due to block > &gt; distribution to its account. > &gt; >
> &gt; Kind Regards, > &gt; -- > &gt; Matthias Langenegger > &gt; Manager,
> Regional AT-Large Affairs > for &gt; Internet Corporation Assigned Names and
> Numbers (ICANN) > &gt; > !
>  &gt; email: matthias.langenegger at icann.org > &gt; Main Tel: +41 (79) 644
> 65 35 > &gt; Fax: +41 (22) 594 85 44 > &gt; Skype YOU GO: to
> matthiaslangenegger > &gt; > &gt; > &gt; On 22/11/2010 14:42, "Carlos Side"<
> cveraq at gmail.com>  wrote: > &gt; > &gt; &gt; Creo that to many must happen
> to them the same and is that frequently receipt > &gt; &gt; translations of
> such messages in Spanish or messages in ingles > &gt; &gt; both > &gt; &gt;
> of pesima quality and distorted totally. > &gt; &gt; > &gt; &gt; Creo that
> the inutil of these translations is obvious and I propose are eliminated >
> &gt; &gt; then ademas to receive emails duplicated in spite of all the
> attentions that > &gt; &gt; I have > &gt; &gt; solicitd, receiving bad
> translations completely single does to us > &gt; &gt; to lose > &gt; &gt;
> time then as they come from similar directions we must open them and > &gt;
> &gt; to erase them what is complete a contrasentido one. > &gt; &gt; > &gt;
> &gt; Greetings and thanks for the!
>  attention to that corresponds > &gt; &gt; > &gt; &gt; Carlos !
>  Side > &
> gt; &gt; _______________________________________________ > &gt; &gt;
> lac-discuss-is mailing list > &gt; &gt;
> lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > &gt; &gt;
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > &gt;
> &gt; > &gt; &gt; http://www.lacralo.org > &gt; > &gt;
> _______________________________________________ > &gt; lac-discuss-is
> mailing list > &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > &gt;
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > &gt; >
> &gt; http://www.lacralo.org > &gt;
> _______________________________________________
>
>
>
>
> [[--Original text (es)
> http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html
> --]]
>
>
>
> _______________________________________________
> lac-discuss-en mailing list
> lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en
>
>


More information about the lac-discuss-en mailing list