[LAC-Discuss] RES: an idea
Nick Ashton-Hart
nick.ashton-hart at icann.org
Fri Dec 14 02:06:37 EST 2007
-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL
Dear Sylvia:
Many thanks for your note and your enthusiasm is great to see :)
the site at www.lacralo.org is designed for the whole region to use in
whatever way that it wants. Each ALS should find that it has a login
to the site which allows editing of the pages there.
I am sorry that I have been unable to keep all the RALO sites more up-
to-date. As many of you know, we will shortly have two more members of
staff in the At-Large department and that will allow us to do much
more with the RALO websites - in completely consultation with the
Secretariat and the ALSes of course.
If ALSes would like to learn more about what you can do with the wiki
software, SocialText, the staff are happy to arrange training sessions
for you - including with interpretation into spanish. Just let me and
Carlton know and we will work to setup a time and date that works for
the community :)
On 13 Dec 2007, at 22:06, <info at internautabrasil.org> <info at internautabrasil.org
> wrote:
>
> Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to
> this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - - [ ENGLISH ORIGINAL ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM
> THE MILTILINGUAL
>
>
>
>
> Dear Carlton,
> thanks for you quick aswerd.
> You said "Therefore, it seems to me that
> if we concentrate our energies in helping the At-Large staff to
> build and
> manage this site,..." How can we help? Who is in charge? Can we post
> any
> information from Internauta Brasil, for example?
> We recogniced that from the first meeting ICANN did a lot of things
> to help
> the Als and we are been thankful for that!
> Please do let them know that we are willing to assist as needed!
> We welcome any comments and reactions from all Als in the LAC Ralo
> community. Regards, Sylvia
>
> __________________________________________________________
> Sylvia Herlein Leite
> Financial director and of International Subjects Internauta Brazil
> Association of Users of InterNet of Brazil
> sylvia at internautabrasil.org
> www.internautabrasil.org
>
>
>
> Original -----Mensagem Of:
> lake-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
> [ mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On behalf of
> Carlton Samuels Sent in: Wednesday, 12 of December of 2007 15:05
> Para: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org
> Assunto: Re: [LAC-Discuss] an idea
>
> Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to
> this
> list are more accurate:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
> nexo1
> - - - - -
>
>
> [ PORTUGUESE REVISED ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO OF THE ORIGINAL
>
>
>
>
>
> Expensive Carlton, gratefulness for fast you aswerd. You it
> said consequently ", he seems me that if we to concentrate our
> energies in helping the team of Em-Grande employees to construct and
> to control this place..." as we can we help? Who is in the load? Can
> we affix some information of Internauta Brazil, for the example? We
> recogniced that one of first meeting ICANN made many of the things to
> help the Als and us we are been thankful for that one! Please he
> leaves to know them that we are made use to help as needed! We welcome
> give to all the commentaries and the reactions of all the Als in the
> Thin LAC
>
> Financial director and of International Subjects Internauta
> Brazil Association of Users of InterNet of Brazil
> sylvia at internautabrasil.org www.internautabrasil.org
>
>
>
> Original -----Mensagem:
> lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org [
> mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On behalf of
> Carlton Samuels Sent in: Wednesday, 12 of December of 2007 15:05
> Paragraphs: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org Subject: Re: [
> LAC-Discuta ] an idea
>
> Affixing guidelines to assure translations of emitted machine
> of the email to this list he is more accurate:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
> nexo1
> - - - - -
>
>
> -------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL
> MULTILINGUAL
>
>
>
>
>
>
> Wanted Carlton, thanks for fast you aswerd. You said
> "therefore, it looks like me that if we concentrated our energies in
> helping theEn-Grande personnel to construct and to handle this
> site..." how we can help? Who is in load? We can fix information of
> Brazil Internaut, for example? Recogniced that of first meeting ICANN
> we did many of things to help the Als and they are been thankful to us
> for that one! Déjelas please knowledge that we are arranged to attend
> according to the needed thing! We give to the welcome to any
> commentary and reactions of all the Als in the Thin LACQUER community.
> Regards, Sylvia
>
> __________________________________________________________
> Sylvia Herlein Milk
>
> sylvia at internautabrasil.org www.internautabrasil.org
>
>
>
> Original -----Mensagem of:
> lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
> [ mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] in name of
> Carlton Samuels Sent in: Wednesday, 12 of December 2007 of 15:05
> Paragraphs: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org Assunto: Re: [
> Laca-Discuta ] one devises
>
> Fixing guidelines to assure automatic translations the email
> sent to this list he is more exact:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
> nexo1
> - - - - -
>
>
>
>
> Intercomprehension aid service
> Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
> Service of dae of understanding To verify the rulers for the use best:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
> Service of aid to the interunderstanding Leer the rules for a better
> use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
>
> _______________________________________________
> LAC-Discuss mailing list
> LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org
>
> Homepage for the region: http://www.lacralo.org
>
> Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to
> the list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
Caro Sylvia:
Muitos agradecimentos para sua nota e seu entusiasmo são grandes
ver:)
o local em www.lacralo.org é projetado para que a região inteira
use-se em o que maneira que quer. Cada ALS deve encontrar que tem um
início de uma sessão ao local que permite a edição das páginas
lá.
Eu sou pesaroso que eu fui incapaz de manter mais todos os locais de
RALO acima da à-data. Tanto como de você saiba, nós teremos logo
dois mais membros da equipe de funcionários no departamento Em-Grande
e aquele permitirá que nós façam muito mais com os Web site de RALO
- completamente no consultation com o secretariat e o ALSes
naturalmente.
Se ALSes gostar de aprender mais sobre o que você pode fazer com o
software do wiki, SocialText, a equipe de funcionários é feliz
arranjar sessões do treinamento para você - incluindo com
interpretação no espanhol. Deixe apenas me e Carlton sabe e nós
trabalharemos para setup um momento e para datá-lo que trabalhos para
a comunidade:)
13 em Dec 2007, em 22:06,
- - - - -
-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE
ORIGINAL MILTILINGUAL
Caro Carlton, agradecimentos para você aswerd rápido. Você disse
"conseqüentemente, parece-me que se nós concentrarmos nossas
energias em ajudar a equipe de funcionários Em-Grande construir e
controlar este local..." como podemos nós ajudar? Quem está na
carga? Podemos nós afixar alguma informação de Internauta Brasil,
para o exemplo? Nós recogniced aquele da primeira reunião ICANN
fizemos muitos das coisas ajudar ao Als e nós somos sidos thankful
para aquele! Por favor deixe-os saber que nós somos dispostos ajudar
como necessitados! Nós damos boas-vindas a todos os comentários e a
reações de todo o Als no LAC Ralo
community. Olhares, Sylvia
__________________________________________________________
Sylvia Herlein Leite
Diretor financeiro e da associação internacional de Internauta
Brasil dos assuntos dos usuários do Internet de Brasil
sylvia at internautabrasil.org
www.internautabrasil.org
-----Mensagem original Of:
lake-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[ mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] Em nome de
Carlton Samuels emitido em: Quarta-feira, 12 de dezembro de 2007 15:05
Parágrafo: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org Assunto: Re: [
LAC-Discuta ] uma idéia
Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
email emitidos a esta lista seja mais exato:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
Caro Carlton, agradecimentos para você aswerd rápido. Você disse
"conseqüentemente, parece-me que se nós concentrarmos nossas
energias em ajudar a equipe de funcionários Em-Grande construir e
controlar este local..." como podemos nós ajudar? Quem está na
carga? Podemos nós afixar alguma informação de Internauta Brasil,
para o exemplo? Nós recogniced aquele da primeira reunião ICANN
fizemos muitos das coisas ajudar ao Als e nós somos sidos thankful
para aquele! Por favor deixe-os saber que nós somos dispostos ajudar
como necessitados! Nós damos boas-vindas a todos os comentários e a
reações de todo o Als no LAC Ralo
Diretora Financeira e de Assuntos Internacionais
Internauta Brasil
Associação de Usuários de Internet do Brasil
sylvia at internautabrasil.org www.internautabrasil.org
-----Mensagem original: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org] Em nome de
Carlton
Samuels
Enviada em: quarta-feira, 12 de dezembro de 2007 15:05
Parágrafos: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org Assunto: Re: [
LAC-Discuta ] uma idéia
Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
email emitidos a esta lista seja mais exato:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -
[ ESPAÑOL ] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NENHUM REVISADA DEL
ORIGINAL
MULTILINGUE
Caro Carlton, obrigado para vocês aswerd rápido. Disse "por ele
tanto, assemelha-se à mim que se concentramos as nossas energias a
ajudar Al em - Grande pessoal a construir e manipular este lugar..."
podem como ajudar? Quem é encarrega?
Podem fixar uma informação de Internauta o Brasil, por exemplo?
Recogniced aquilo da primeira reunião ICANN fez muitas coisas de
ajudar ao Als e foi-nos agradecido para celui-là!
Déjelas por favor saber que somos dispostos a assistir de acordo com
o que é tido necessidade! Damos o bem-vindo à qualquer comentário e
reacções de qualquer Als na LACA community Fino.
Olhares, Sylvia
__________________________________________________________
Sylvia Herlein Leite
sylvia at internautabrasil.org www.internautabrasil.org
-----Mensagem original de: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] em nome de
Carlton Samuels Enviado em: quarta-feira, 12 de Dezembro de 2007 do
15:05 Parágrafos: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org Assunto: Re:
Laca - examinam ] uma ideia
Fixando regras para assegurar traduções automáticas dos enviados
correio electrónico à esta lista é mais preciso:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -
Verificação do serviço do dae (dispositivo automático de
entrada) de Intercomprehension as réguas para o uso melhor:
http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
Serviço do dae de compreensão
Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
Serviço de ajuda intercompréhension ler as regras para uma melhor
utilização: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
_______________________________________________ LAC-Discuta a lista
enviando LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org
http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org
Homepage para a região: http://www.lacralo.org
Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
email emitidos à lista seja mais exato:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
-------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE
Sylvia Querido:
Muchas gracias por su nota y su entusiasmo son grandes considerar:)
el sitio en www.lacralo.org se diseña para que la región entera
utilice en cualquier manera que desea. Cada ALS debe encontrar que
tiene una conexión al sitio que permite corregir de las páginas
allí.
Estoy apesadumbrado que he no podido guardar todos los sitios de RALO
más encima de la a-fecha. Tanto de usted sepa, tendremos pronto dos
más miembros de personal en el departamento En-Grande y ése
permitirá que hagamos mucho más con los Web site de RALO - en
totalmente la consulta con la secretaría y el ALSes por supuesto.
Si ALSes quisiera aprender más sobre lo que usted puede hacer con el
software del wiki, SocialText, el personal es feliz arreglar las
sesiones del entrenamiento para usted - incluyendo con la
interpretación en español. Apenas deje me y Carlton sabe y
trabajaremos para setup una época y para fechar que los trabajos para
la comunidad:)
En 13 DEC 2007, en 22:06,
- - - - - [ ENGLISH ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE
ORIGINAL MILTILINGUAL
Carlton querido, gracias por usted aswerd rápido. ¿Usted dijo "por lo
tanto, se parece a mí que si concentramos nuestras energías en
ayudar al personal En-Grande a construir y a manejar este sitio..."
cómo podemos ayudar? ¿Quién está en carga? ¿Podemos fijar
información de Internauta Brasil, por ejemplo? ¡Recogniced eso de la
primera reunión ICANN hicimos muchos de cosas de ayudar al Als y nos
son agradecidos para ése! ¡Déjelas por favor saber que estamos
dispuestos a asistir según lo necesitado! Damos la bienvenida a
cualquier comentario y a reacciones de todo el Als en la LACA Ralo
community. Regards, Sylvia
__________________________________________________________
Sylvia Herlein Leite
Director financiero y de la asociación internacional de Internauta el
Brasil de los temas de usuarios del Internet del Brasil
sylvia at internautabrasil.org www.internautabrasil.org
-----Mensagem original Of:
lake-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[ mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] A nombre de
Carlton Samuels enviado en: Miércoles, 12 de diciembre de 2007 15:05
Párrafo: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org Assunto: Re: [
Laca-Discuta ] una idea
Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los
email enviados a esta lista sea más exacto:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -
[ PORTUGUESE ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO RÉVISÉE DE L' ORIGINAL
Querido Carlton, gracias para ti aswerd rápido. ¿Dijo
"conséquentement, me parece que si concentramos nuestras energías
ayuda Estado- Grande equipo de funcionarios que deben construirse y
controlar este lugar..." como pueden a ayudar? ¿Quién está en el
cargamento? ¿Podemos poner alguna información de Internauta Brasil,
para el ejemplo? ¡Recogniced el de la primera reunión ICANN hicimos
muchas de las cosas ayudar al Als y somos veranos thankful para el!
¡Si agrada el deja saber que estamos dispuestos ayudarles come
necesitado! Damos bienvenida todos los comentarios y a reacciones del
todo Als en LAGO Raro
Directora Financiero y de Temas Internacional Internauta Brasil
Asociación de Usuarios de Internet de Brasil
sylvia at internautabrasil.org www.internautabrasil.org
-----Mensagem original: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org [
mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] en nombre de
Carlton Samuels Enviado en: miércoles, 12 de diciembre 2007 de 15:05
Párrafos: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org tema: Re: [
Lago-Discutir ] una idea
Al poner guidelines para garantizar traducciones de máquina del
correo electrónico emitida a esta lista es más exacto:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -
[ ESPAÑOL ] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NINGÚN REVISADA DEL
ORIGINAL
MULTILINGÜE
Carlton querido, gracias por usted aswerd rápido. ¿Usted dijo "por lo
tanto, se parece a mí que si concentramos nuestras energías en
ayudar al personal En-Grande a construir y a manejar este sitio..."
cómo podemos ayudar? ¿Quién está en carga? ¿Podemos fijar
información de Internauta Brasil, por ejemplo? ¡Recogniced eso de la
primera reunión ICANN hicimos muchos de cosas de ayudar al Als y nos
son agradecidos para ése! ¡Déjelas por favor saber que estamos
dispuestos a asistir según lo necesitado! Damos la bienvenida a
cualquier comentario y a reacciones de todo el Als en la LACA Ralo
community.
Regards, Sylvia
__________________________________________________________
Sylvia Herlein Lait
sylvia at internautabrasil.org www.internautabrasil.org
-----Mensagem original de: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[ mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] en nombre de
Carlton Samuels Enviado en: miércoles, 12 de diciembre 2007 de 15:05
Párrafos: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org Assunto: Re: [
Laca-Discuta ] una idea
Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los
email enviados a esta lista sea más exacto:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -
Cheque del servicio de la ayuda de Intercomprehension las
reglas para un uso mejor:
http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
Servicio dae de comprensión de Comprobar las normas para la
utilización el mejor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
Servicio de ayuda a la intercomprensión
Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
Intercomprehension aid service
Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
Serviço do dae de compreensão
Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
Servicio de ayuda a la intercomprensión
Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
More information about the lac-discuss-en
mailing list