[LAC-Discuss] an idea

Carlton Samuels carlton.samuels at uwimona.edu.jm
Wed Dec 12 12:04:40 EST 2007


-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL



Dear Sylvia:
We are in support of every idea that serves to communicate relevant
information on the ICANN agenda to the At Large community in the Latin
America and Caribbean region and, in turn, advance the views of the region
on the ICANN agenda to ICANN itself. We also fully support any initiative
that will create a space for the regional community to discuss and share
ideas for action in service of our agenda. Therefore a website that delivers
on these objectives would definitely get my support.

That said, the official LACRALO website was positioned for these very
purposes but has not lived up to the promise because of a lack of
appropriate content in appropriate languages. Therefore, it seems to me that
if we concentrate our energies in helping the At-Large staff to build and
manage this site, we could all be satisfied.

While it is true that ICANN has been slow in making constituency-appropriate
content on ICANN matters available for publication, the indicators are that
ICANN itself has made some progress but more needs to be accomplished,
especially in the area of multi-language support. The At Large staff has
made further commitments on publish-ready content at the Los Angeles
meeting, which is another indicator of progress. For example, thru their
intervention, we can access packaged consumer-ready content under relaxed
copyright rules.  Unfortunately, these would require translation to both
Spanish and Portuguese if they are going to impact in our user constituency.
ICANN itself has committed to providing such content directly and we are
waiting to see results here too.

I am not wedded to the idea of any site above all others. But I do believe
ICANN has an institutional role to play in properly messaging its own agenda
to the user constituency we - LACRALO - purport to represent to ICANN.  I
would therefore suggest that before we setup another site, maybe we could
explore the possibilities of deepening the collaboration on these matters
between LACRALO and ICANN At Large staff around the existing site to our
mutual benefit.

Kind regards,
Carlton

-----Original Message From:
lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org [
mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On Behalf Of
info at internautabrasil.org
Sent: Wednesday, December 12, 2007 10:41 AM
To: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org
Subject: [LAC-Discuss] an idea

Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this
list are more accurate:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -


-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL



Caro Sylvia: Nós estamos na sustentação de cada idéia que os
saques para comunicar a informação relevante na agenda de ICANN ao
na comunidade grande na América latin e na região do Cararibe e,
para avançar por sua vez as vistas da região na agenda de ICANN a
ICANN próprias. Nós também suportamos inteiramente toda a
iniciativa que críe um espaço para que a comunidade regional discuta
e compartilhe de idéias para a ação no serviço de nossa agenda.
Conseqüentemente um Web site que entregasse nestes objetivos
começaria definitivamente minha sustentação.

Que dito, o Web site do oficial LACRALO estêve posicionado para estas
finalidades very mas não viveu até a promessa por causa de uma falta
do índice apropriado em línguas apropriadas. Conseqüentemente,
parece-me que se nós concentrarmos nossas energias em ajudar a equipe
de funcionários Em-Grande construir e controlar este local, nós
poderíamos tudo ser satisfeitos.

Quando for verdadeiro que ICANN foi lento em fazer o índice
círculo-apropriado nas matérias de ICANN disponíveis para a
publicação, os indicadores são que ICANN próprio fêz algum
progresso mas mais necessidades ser realizado, especial na área de
sustentação da multi-língua. Na equipe de funcionários grande fêz
uns compromissos mais adicionais no índice public-pronto na reunião
de Los Angeles, que é um outro indicador do progresso. Para o
exemplo, através de sua intervenção, nós podemos alcançar o
índice consumidor-pronto empacotado sob réguas relaxadas do
copyright. Infelizmente, estes requereriam a tradução  a espanhol e
ao português se fossem impactar em nosso círculo eleitoral do
usuário. ICANN próprio cometeu a fornecer tal índice diretamente e
nós estamos esperando para ver aqui resultados demasiado.

Eu não sou wedded à idéia de nenhum local sobretudo outro. Mas eu
acredito que ICANN tem um papel institutional para jogar corretamente
no messaging sua própria agenda ao círculo eleitoral que do usuário
nós - LACRALO - purport representar a ICANN. Eu sugeri
conseqüentemente aquele antes que nós setup um outro local, talvez
nós poderia explorar as possibilidades de aprofundar a colaboração
nestas matérias entre LACRALO e ICANN na equipe de funcionários
grande em torno do local existente a nosso benefício mútuo.

Consideração amável,
Carlton

-----Original Message-----
From: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org] On Behalf Of
info at internautabrasil.org
Emitido: Quarta-feira, Dezembro 12, 2007 10:41 Am A: assunto de
lac-discuss at atlarge-lists.icann.org: [ LAC-Discuta ] uma idéia

Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
email emitidos a esta lista seja mais exato:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -


-------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE




Sylvia Querido: Estamos en la ayuda de cada idea que los servicios
para comunicar la información relevante sobre la agenda de ICANN a en
la comunidad grande en la América latina y la región del Caribe y,
alternadamente, para avanzar las vistas de la región en la agenda de
ICANN a ICANN sí mismo. También apoyamos completamente cualquier
iniciativa que cree un espacio para que la comunidad regional discuta
y comparta las ideas para la acción en servicio de nuestra agenda.
Por lo tanto un Web site que entrega en estos objetivos conseguiría
definitivamente mi ayuda.

Que dicho, el Web site del funcionario LACRALO fue colocado para estos
mismos propósitos pero no ha vivido hasta la promesa debido a una
carencia del contenido apropiado en idiomas apropiadas. Por lo tanto,
se parece a mí que si concentramos nuestras energías en ayudar al
personal En-Grande a construir y a manejar este sitio, podríamos
todos ser satisfechos.

Mientras que es verdad que ICANN ha sido lento en la fabricación del
contenido distrito-apropiado en las materias de ICANN disponibles para
la publicación, los indicadores son que ICANN sí mismo ha hecho un
cierto progreso pero más necesidades de ser logrado, especialmente en
el área de la ayuda de la multi-lengua. En el personal grande ha
hecho otras comisiones en contenido publicar-listo en la reunión de
Los Ángeles, que es otro indicador del progreso. Por ejemplo, por su
intervención, podemos tener acceso al contenido consumidor-listo
empaquetado bajo reglas relajadas del copyright. Desafortunadamente,
éstos requerirían la traducción a español y al portugués si van a
afectar en nuestro distrito electoral del usuario. ICANN sí mismo ha
confiado a proporcionar tal contenido directamente y estamos esperando
para ver resultados aquí también.

No soy wedded a la idea de ningún sitio sobretodo otros. Pero creo
que ICANN tiene un papel institucional para jugar en correctamente
mensajería su propia agenda al distrito electoral del usuario que -
LACRALO - pretendimos representar a ICANN. Por lo tanto sugeriría eso
antes de que setup otro sitio, nosotros podría explorar quizá las
posibilidades de profundizar la colaboración en estas materias entre
LACRALO e ICANN en el personal grande alrededor del sitio existente a
nuestra ventaja mutua.

Respeto bueno,
Carlton

original Mensaje From: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org [
mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On Behalf Of
info at internautabrasil.org
Enviado: Miércoles, De Diciembre El 12 De 2007 10:41 A: tema de
lac-discuss at atlarge-lists.icann.org: [ Laca-Discuta ] una idea

Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los
email enviados a esta lista sea más exacto:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -




Intercomprehension aid service 
 Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules 

Serviço do dae de compreensão 
 Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas 

Servicio de ayuda a la intercomprensión 
 Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas 




More information about the lac-discuss-en mailing list