[LAC-Discuss] notas desde el ALAC reunion con el board -

Erick Iriarte Ahon eiriarte at alfa-redi.org
Tue Oct 30 14:29:13 EDT 2007


-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL



Last option..

You have the complete report in:
http://www.alfa-redi.org/documentos/alac-board.txt

Erick



At 01:26 p.m. 30/10/2007, Erick Iriarte Ahon wrote:

> Posting guidelines to ensure machine 
> translations of emails sent to this list are 
> more accurate: 
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
> 
> [ ENGLISH ORIGINAL ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE
> MILTILINGUAL
> 
> 
> [ PORTUGUESE REVISED ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO OF THE ORIGINAL
> 
> 
> [ ESPAÑOL ] TRADUCCIÓN AUTOMATICA IN REVISED ORIGINAL DEL
> MULTILINGÜE
> 
> 
> 
> 
> Intercomprehension aid service Check the rules will be to
> better uses: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
> 
> Service of dae of understanding
> To verify ace réguas for or melhor use:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
> 
> Service of aid to the interunderstanding Leer the rules for a
> better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
> 
> 
> _______________________________________________
> LAC-Discuss mailing list
> LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
> Homepage for the region: http://www.lacralo.org
> 
> Posting guidelines to ensure machine 
> translations of emails sent to the list are more 
> accurate: 
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1


-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL



Última opção.

Você tem o relatório completo em:
http://www.alfa-redi.org/documentos/alac-board.txt

Erick



Em 01:26 p.m. 30/10/2007, Erick Iriarte Ahon escreveram:

> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email
> emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
> 
> -------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT 
> REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL
> 
> 
> -------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
> 
> 
> -------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE
> 
> 
> 
> 
> Intercomprehension aid service
>   Check the rules for better use: 
>  http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
> 
> Serviço do dae de compreensão
> Verificar ás réguas para ou utilização melhor:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
> 
> Serviço de ajuda intercompréhension ler as regras para uma melhor
> utilização: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
> 
> 
> _______________________________________________
> LAC-Discuta a lista enviando LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
> Homepage para a região: http://www.lacralo.org
> 
> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos à lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1


-------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE



Opción pasada.

Usted tiene el informe completo en:
http://www.alfa-redi.org/documentos/alac-board.txt

Erick



En 01:26 P.M.. 30/10/2007, Erick Iriarte Ahon escribió:

> Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los email
> enviados a esta lista sea más exacto:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
> 
> [ ENGLISH ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL
> MILTILINGUAL
> 
> 
> [ PORTUGUESE ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO RÉVISÉE DE L' ORIGINAL
> 
> 
> [ ESPAÑOL ] TRADUCCIÓN AUTOMATICA DANS RÉVISÉE DEL ORIGINALE
> MULTILINGÜE
> 
> 
> 
> 
> Intercomprensión AID servicio Check the rules será be utiliza:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
> 
> Servicio de dae de comprensión
>   Verificar as réguas para o uso melhor: 
>  http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
> 
> Servicio de ayuda a la intercomprensión
>   Leer las reglas para un mejor uso: 
>  http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
> 
> 
> _______________________________________________
> Laca-Discuta la lista que envía LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
> Homepage para la región: http://www.lacralo.org
> 
> Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los
> email enviados a la lista sea más exacto:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1




Intercomprehension aid service 
 Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules 

Serviço do dae de compreensão 
 Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas 

Servicio de ayuda a la intercomprensión 
 Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas 




More information about the lac-discuss-en mailing list