[LAC-Discuss] FW: ALAC Chair

Sebastian Ricciardi sricciardi at fibertel.com.ar
Tue Oct 2 12:47:26 EDT 2007


-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL



Vanda´s bio can be found at http://www.icann.org/biog/scartezini.htm
I do not share Sergio´s views on this matter. I don´t see why we should be
bound by the fact of being part of an accredited ALS.
Moreover, I want to stress how supportive was Vanda with the At Large
community. If we are discussing this issue here right now, it is partly
because of her efforts.

We also need to have in mind that the ALAC chair should be an ALAC member.
There are three members from our region, Carlos, José Ovidio and Vanda.

I think Vanda is the more experienced and I trust her ability to move things
forward in such a particular body as ALAC.

Best regards,

Sebastian

-----Original Message-----
From: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[ mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] One Behalf Of
Carlton A Samuels Feels: Martes, 02 of Octubre of 2007 12:26 p.m.
To: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org
Subject: Re: [LAC-Discuss] FW: ALAC Chair

Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this
list are more accurate:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -


-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL




Vanda bio pode ser encontrado em
http://www.icann.org/biog/scartezini.htm que eu não compartilho de
vistas de Sergio nesta matéria. Eu não v porque nós devemos ser
limitados pelo fato de ser parte de um ALS acreditado. Além disso, eu
quero forçar como de suporte era Vanda com na comunidade grande. Se
nós estivermos discutindo esta edição aqui para a direita agora, é
em parte por causa de seus esforços.

Nós necessitamos também ter na mente que a cadeira de ALAC deve ser
um membro de ALAC. Há três membros de nossos região, Carlos, José
Ovidio e Vanda.

Eu penso que Vanda é o mais experiente e eu confío em sua abilidade
de mover coisas para a frente em um corpo particular como ALAC.

A mais melhor consideração,

Sebastian

Mensagem Original De:
lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[ mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On Behalf Of
Carlton A Samuels Sent: Martes, 02 de Octubre de 2007 12:26 p.m.
: assunto de lac-discuss at atlarge-lists.icann.org: Re: [ LAC-Discuta ]
Fw: Cadeira de ALAC

Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
email emitidos a esta lista seja mais exato:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -


-------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE




Vanda bio se puede encontrar en
http://www.icann.org/biog/scartezini.htm que no comparto las opiniones
de Sergio sobre esta materia. No veo porqué debemos ser limitados por
el hecho de ser parte de un ALS acreditado. Por otra parte, deseo
tensionar cómo es de apoyo era Vanda con en la comunidad grande. Si
estamos discutiendo esta edición aquí ahora, está en parte debido a
sus esfuerzos.

También necesitamos tener en mente que la silla de ALAC sea un
miembro de ALAC. Hay tres miembros de nuestra región, Carlos, José
Ovidio y Vanda.

Pienso que Vanda es el más experimentado y confío en su capacidad de
mover cosas adelante en un cuerpo particular tal como ALAC.

Recuerdos,

Sebastian

Mensaje Original De:
lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[ mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On Behalf Of
Carlton A Samuels Sent: Martes, 02 de Octubre de 2007 12:26 PM
: tema de lac-discuss at atlarge-lists.icann.org: Re: [ Laca-Discuta ]
Fw: Silla de ALAC

Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los
email enviados a esta lista sea más exacto:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -




Intercomprehension aid service 
 Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules 

Serviço do dae de compreensão 
 Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas 

Servicio de ayuda a la intercomprensión 
 Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas 




More information about the lac-discuss-en mailing list