[APAC-Discuss] about .jiankang (.健康) and the proposed objection from ALAC

Rinalia Abdul Rahim rinalia.abdulrahim at gmail.com
Fri Mar 1 06:03:36 UTC 2013


Hi, Edmon.

Chinese literate individuals in Asia would read "jiankang" and may
interpret the characters to mean "health" or "healthy".  In this sense, the
string has the potential to confuse, irrespective of the applicant's
intention to steer its TLD focus on lifestyle.

Best regards,

Rinalia


Rinalia Abdul Rahim

sent via galaxy tab
 On 1 Mar 2013 10:54, "Edmon" <edmon at isoc.hk> wrote:

> Hi Everyone,
>
> The applicant for ".健康" reached out to us to explain his application and
> the materials At-Large has prepared.
>
> It seems that he is quite right in pointing out that the direction for
> ".健康" which is much more towards "wellness" and marked as "healthy" in
> their application, is quite distinct from WHO (World Health Organization)'s
> objection against the other ASCII ".health" applications.
>
> For one, WHO itself is translated into "世界卫生组织" (
> http://www.who.int/zh/index.html -- "world" -> "世界"; "health" -> "卫生";
> organization "组织"  for those who do not read Chinese, you may at least be
> able to appreciate that neither characters used for "health" -> "卫生" is the
> same as what the applicant string "健康" uses)
>
> Of course some interpretations of "健康" may have meanings related to
> healthiness, however, it is seldom used in the direction for which WHO
> seems to be most concerned about.  Which may relate much more to "卫生", "医疗"
> (medical), etc.
>
> Anyway, I think we should consider, from APRALO, to separate out the ".健康"
> application from the other objections to ".health" and not recommend the
> objection to be filed for ".健康" from ALAC.
>
> Edmon
>
>
>
>
> _______________________________________________
> APAC-Discuss mailing list
> APAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/apac-discuss
>
> Homepage for the region: http://www.apralo.org



More information about the APAC-Discuss mailing list