[AFRI-Discuss] Fwd: AFRI-Discuss Digest, Vol 16, Issue 12

Alan Levin alan at futureperfect.co.za
Mon Feb 25 07:03:44 EST 2008


-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL






Dear Mohammed and Hawa,

I hope this email finds you both well.

Please can you highlight for us any inputs that you would like. What  
are you discussing as a committee? Where would you like our opinions  
or inputs?

regards

Alan


Begin forwarded message:


>  From: Alan Levin <alan at futureperfect.co.za>
>  Date: 21 February 2008 12:42:57 PM
>  To: CAFEC <cafec3m at yahoo.fr>, "All Accredited At Large Structures  
>  ((ALS)) in Africa" <afri-discuss at atlarge-lists.icann.org>
>  Subject: Re: [AFRI-Discuss] AFRI-Discuss Digest, Vol 16, Issue 12
> 
>  Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to  
>  this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/ 
>  english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>  - - - - -
>  Hi all,
> 
>  I hope that you're all well.
> 
>  I'm becoming disillusioned with the African RALO for a few reasons.
>  - I get these emails (twice) but I do not see any content
>  - I have little idea what the ALAC committee are discussing or the
>  positions of the African RALO
>  - I believe that it's past the time for a new election but I haven't
>  seen anything about it
> 
>  warm regards
> 
>  Alan
> 
> 
>  On 19 Feb 2008, at 10:54 AM, CAFEC wrote:
> 
> 
>>  Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to
>>  this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/
>>  english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>> - - - - - [ ENGLISH ORIGINAL ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM
>> THE MILTILINGUAL
>> 
>> 
>>  [ PORTUGUESE REVISED ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO OF THE ORIGINAL
>> [ FRENCH ] MACHINE TRANSLATION NOT REVISEE Of the ORIGINAL
>> 
>> 
>> 
>> 
>>  Service of assistance to mutual comprehension Check the rules
>> for a better use: http://funredes.org/ tradauto/index.htm/regles
>> 
>>  Intercomprehension aid service
>> Check the rules will be to better uses: http://funredes.org/tradauto/
>> index.htm/rules
>> 
>>  Service of dae of understanding
>> To verify ace réguas for or melhor use: http://funredes.org/
>> tradauto/index.htm/reguas
>> 
>>  Service of aid to the interunderstanding Leer the rules for a
>> better use: http://funredes.org/tradauto/ index.htm/reglas
>> 
>>  _______________________________________________
>>  AFRI-Discuss mailing list
>>  AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
>>  http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
>>  discuss_atlarge-lists.icann.org
>> 
>>  Homepage for the region: http://www.afralo.org
>> 
>>  Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to
>>  this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/
>>  english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>> 
> 
>  -- 
>  Alan Levin
>  Tel: +27 21 409-7997
> 
> 
> 
>  _______________________________________________
>  AFRI-Discuss mailing list
>  AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
>  http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri- 
>  discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
>  Homepage for the region: http://www.afralo.org
> 
>  Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to  
>  this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/ 
>  english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1

-- Alan Levin Tel: +27 21 409-7997


-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL





Caro Mohammed e Hawa,

Eu espero achados deste email você ambos bem.

Por favor pode você destacar para nós todas as entradas de que você
goste. Que são você que discute como um comitê? Onde  você gostam
de nossas opiniões ou entradas?

consideração

Alan


Comece a mensagem enviada:


> De: Data De Alan Levin: 21 Fevereiro 2008 12:42:57 Pm A: CAFEC,
> "acreditado toda em estruturas grandes ((ALS)) assunto de África":
> Re: [ AFRI-Discuta ] AFRI-Discuta O Sumário, Vol 16, Edição 12
> 
>  Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - - hi tudo,
> 
>  Eu espero que você seja tudo bom.
> 
>  Eu estou tornando-me disillusioned com o RALO africano para algumas
> razões. - eu começo estes email (duas vezes) mas eu não v nenhum
> índice
> - eu tenho pouca idéia o que o comitê de ALAC está discutindo ou as
> posições do RALO africano
> - eu acredito que se realiza após o momento para uma eleição nova
> mas mim não vi qualquer coisa sobre ele
> 
>  consideração morna
> 
>  Alan
> 
> 
>  Em 19 fevereiro 2008, em 10:54 AM, CAFEC escreveu:
> 
> 
>> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email
>> emitidos a esta lista seja mais exato:
>> http://www.funredes.org/mistica/
>> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>>  - - - - -
>>  -------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE
>>  ORIGINAL MILTILINGUAL
>> 
>> 
>>  -------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
>> [ FRANCÊS ] TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NÃO REVISEE do ORIGINAL
>> 
>> 
>> 
>> 
>>  Serviço de ajuda intercompréhension verificam as regras para um
>> melhor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles
>> 
>>  Intercomprehension aid serviço
>>   Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/
>>  index.htm/rules
>> 
>>  Serviço do dae de compreensão
>> Verificar ás réguas para ou utilização melhor:
>> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
>> 
>>  Serviço de ajuda intercompréhension ler as regras para uma melhor
>> utilização: http://funredes.org/tradauto/index.htm/règles
>> 
>>  _______________________________________________
>> AFRI-Discuta a lista enviando AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
>> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
>> discuss_atlarge-lists.icann.org
>> 
>>  Homepage para a região: http://www.afralo.org
>> 
>>  Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
>> email emitidos a esta lista seja mais exato:
>> http://www.funredes.org/mistica/
>> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>> 
> 
>  -- Telefone De Alan Levin: +27 21 409-7997
> 
> 
> 
>  _______________________________________________ AFRI-Discuta a
> lista enviando AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
>  Homepage para a região: http://www.afralo.org
> 
>  Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1

Alan Levin Tal: + 27.21 409-7997


-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL 






Cher Mohamed et Hawa,

J'espère des trouvailles de cet email vous tous les deux bien.

Pouvez vous veuillez accentuer pour nous toutes les entrées que vous
voudriez. Quelle êtes-vous discutant en tant que comité ? Où  vous
aiment nos avis ou entrées ?

respect

Alan


Commencez le message expédié :


> De : Date d'Alan Levin : 21 Février 2008 12:42:57 P.M. À
> : CAFEC, "tout accrédité à de grandes structures ((ALS)) objet en
> Afrique" : Re : [ AFRI-Discutez ] AFRI-Discutez Le Sommaire, Vol. 16,
> L'Issue 12
> 
>  En signalant des directives pour assurer des traductions
> automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - - bonjour tous,
> 
>  J'espère que vous êtes tous bon.
> 
>  Je deviens ai désillusionné avec le RALO africain pour quelques
> raisons. - j'obtiens ces email (deux fois) mais je ne vois aucun
> contenu
> - j'ai peu d'idée ce que le comité d'ALAC discutent ou les positions
> du RALO africain
> - je crois qu'il a lieu après le moment pour une nouvelle élection
> mais je n'ai vu rien à son sujet
> 
>  amitiés sincères
> 
>  Alan
> 
> 
>  19 fév. 2008, à 10:54 AM, CAFEC a écrit :
> 
> 
>> En signalant des directives pour assurer des traductions automatiques
>> des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
>> http://www.funredes.org/mistica/
>> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>> - - - - -
>> [ ENGLISH ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL
>> MILTILINGUAL
>> 
>> 
>>  [ PORTUGUESE ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO RÉVISÉE DE L'ORIGINAL
>> 
>> 
>>  -------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
>> 
>> 
>> 
>> 
>>  Service d'aide à l'intercompréhension
>>   Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/
>>  tradauto/index.htm/regles
>> 
>>  Intercomprehension aid service
>> Check the rules sera better utilise :
>> http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
>> 
>>  Service de dae de compréhension
>> Vérifier as réguas pour ou utilisation melhor :
>> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
>> 
>>  Service d'aide à l'intercompréhension Lire les règles pour une
>> meilleure utilisation : http://funredes.org/tradauto/index.htm/règles
>> 
>>  _______________________________________________
>> AFRI-Discutez la liste d'expédition
>> AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
>> http://atlarge-lists.icann.org/facteur/listinfo/afri-
>> discuss_atlarge-lists.icann.org
>> 
>>  Homepage pour la région : http://www.afralo.org
>> 
>>  En signalant des directives pour assurer des traductions
>> automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
>> http://www.funredes.org/mistica/
>> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>> 
> 
>  -- téléphone d'Alan Levin : +27 21 409-7997
> 
> 
> 
>  _______________________________________________ AFRI-Discutez
> la liste d'expédition AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/facteur/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
>  Homepage pour la région : http://www.afralo.org
> 
>  En signalant des directives pour assurer des traductions
> automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1

-- Alan Levin Tel : + 27.21 409-7997




Service d'aide à l'intercompréhension 
 Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles 

Intercomprehension aid service 
 Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules 

Serviço do dae de compreensão 
 Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas 

Servicio de ayuda a la intercomprensión 
 Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas



More information about the AFRI-Discuss mailing list