[AFRI-Discuss] ISOC Liberia

Alan Levin alan at futureperfect.co.za
Thu Jul 26 12:19:13 EDT 2007


-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL





Hi,

I am sorry but I get very confused by thise emails. I do not see any  
'actual' content, am I missing something?

aL
(lost in translation...:)

On 26 Jul 2007, at 2:29 PM, At Large Staff wrote:


>  Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to  
>  this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/ 
>  english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - - [ ENGLISH ORIGINAL ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM
> THE MILTILINGUAL
> 
> 
>  [ PORTUGUESE REVISED ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO OF THE ORIGINAL
> 
> 
>  [ FRANCAIS ] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE OF L'ORIGINAL
> Service of assistance to mutual comprehension Check the rules for a
> better use: http://funredes.org/
>  tradauto/index.htm/regles
> 
>  Intercomprehension aid service
>   Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/ 
> index.htm/rules
> 
>  Service of dae of understanding To verify the rulers for the
> use best: http://funredes.org/
> tradauto/index.htm/reguas
> 
>  Service of aid to the interunderstanding Leer the rules for a
> better use: http://funredes.org/tradauto/
>  index.htm/reglas
> 
>  _______________________________________________
>  AFRI-Discuss mailing list
>  AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
>  http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri- 
>  discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
>  Homepage for the region: http://www.afralo.org
> 
>  Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to  
>  this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/ 
>  english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> 

-- 
Alan Levin
Tel: +27 21 409-7997


-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL





Hi,

Eu sou pesaroso mas eu começo muito confused por email do
thise. Mim não v algum índice ' real ', falto eu algo?

aL
(perdido na tradução...:)

Em 26 julho 2007, em 2:29 PM, na equipe de funcionários grande
escreveu:


> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email
> emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>  - - - - -
>  -------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE  
>  ORIGINAL MILTILINGUAL
> 
> 
>  -------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
> 
> 
>  -------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
> Serviço de ajuda intercompréhension verificam as regras para um
> melhor uso: http://funredes.org/
> tradauto/index.htm/regles
> 
>  Verificação do serviço do dae (dispositivo automático de
> entrada) de Intercomprehension as réguas para o uso melhor:
> http://funredes.org/tradauto/
>  index.htm/rules
> 
>  Serviço do dae de compreensão
>   Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/ 
> tradauto/index.htm/reguas
> 
>  Serviço de ajuda intercompréhension ler as regras para uma melhor
> utilização: http://funredes.org/tradauto/
> index.htm/reglas
> 
>  _______________________________________________ AFRI-Discuta a
> lista enviando AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
>  Homepage para a região: http://www.afralo.org
> 
>  Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> 

-- Telefone De Alan Levin: +27 21 409-7997


-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL 






Bonjour,

Je suis désolé mais je deviens très confus par des email de
thise. Est-ce que j'un contenu 'réel ', je ne vois pas suis absent
quelque chose ?

Al
(perdu dans la traduction... :)

26 juillet 2007, à 2:29 P.M., au grand personnel a écrit :


> En signalant des directives pour assurer des traductions automatiques
> des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
> [ ENGLISH ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL
> MILTILINGUAL
> 
> 
>  [ PORTUGUESE ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO RÉVISÉE DE L'ORIGINAL
> 
> 
>  [ FRANCAIS ] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
> 
> 
> 
> 
>  Service d'aide à l'intercompréhension
>   Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/ 
> tradauto/index.htm/regles
> 
>  Contrôle de service d'aide d'Intercomprehension les règles
> pour un meilleur usage : http://funredes.org/tradauto/
> index.htm/rules
> 
>  Service de dae de compréhension Vérifier les règles pour
> l'utilisation le meilleur : http://funredes.org/
> tradauto/index.htm/reguas
> 
>  Service d'aide à l'intercompréhension Lire les règles pour une
> meilleure utilisation : http://funredes.org/tradauto/
> index.htm/reglas
> 
>  _______________________________________________ AFRI-Discutez
> la liste d'expédition AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/facteur/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
>  Homepage pour la région : http://www.afralo.org
> 
>  En signalant des directives pour assurer des traductions
> automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> 

-- téléphone d'Alan Levin : +27 21 409-7997




Service d'aide à l'intercompréhension 
 Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles 

Intercomprehension aid service 
 Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules 

Serviço do dae de compreensão 
 Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas 

Servicio de ayuda a la intercomprensión 
 Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas



More information about the AFRI-Discuss mailing list