[AFRI-Discuss] ISOC Liberia
Alan Levin
alan at futureperfect.co.za
Thu Jul 26 12:19:13 EDT 2007
-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL
Hi,
I am sorry but I get very confused by thise emails. I do not see any
'actual' content, am I missing something?
aL
(lost in translation...:)
On 26 Jul 2007, at 2:29 PM, At Large Staff wrote:
> Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to
> this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - - [ ENGLISH ORIGINAL ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM
> THE MILTILINGUAL
>
>
> [ PORTUGUESE REVISED ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO OF THE ORIGINAL
>
>
> [ FRANCAIS ] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE OF L'ORIGINAL
> Service of assistance to mutual comprehension Check the rules for a
> better use: http://funredes.org/
> tradauto/index.htm/regles
>
> Intercomprehension aid service
> Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/
> index.htm/rules
>
> Service of dae of understanding To verify the rulers for the
> use best: http://funredes.org/
> tradauto/index.htm/reguas
>
> Service of aid to the interunderstanding Leer the rules for a
> better use: http://funredes.org/tradauto/
> index.htm/reglas
>
> _______________________________________________
> AFRI-Discuss mailing list
> AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
>
> Homepage for the region: http://www.afralo.org
>
> Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to
> this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>
--
Alan Levin
Tel: +27 21 409-7997
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
Hi,
Eu sou pesaroso mas eu começo muito confused por email do
thise. Mim não v algum índice ' real ', falto eu algo?
aL
(perdido na tradução...:)
Em 26 julho 2007, em 2:29 PM, na equipe de funcionários grande
escreveu:
> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email
> emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
> -------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE
> ORIGINAL MILTILINGUAL
>
>
> -------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
>
>
> -------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
> Serviço de ajuda intercompréhension verificam as regras para um
> melhor uso: http://funredes.org/
> tradauto/index.htm/regles
>
> Verificação do serviço do dae (dispositivo automático de
> entrada) de Intercomprehension as réguas para o uso melhor:
> http://funredes.org/tradauto/
> index.htm/rules
>
> Serviço do dae de compreensão
> Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/
> tradauto/index.htm/reguas
>
> Serviço de ajuda intercompréhension ler as regras para uma melhor
> utilização: http://funredes.org/tradauto/
> index.htm/reglas
>
> _______________________________________________ AFRI-Discuta a
> lista enviando AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
>
> Homepage para a região: http://www.afralo.org
>
> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>
-- Telefone De Alan Levin: +27 21 409-7997
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
Bonjour,
Je suis désolé mais je deviens très confus par des email de
thise. Est-ce que j'un contenu 'réel ', je ne vois pas suis absent
quelque chose ?
Al
(perdu dans la traduction... :)
26 juillet 2007, à 2:29 P.M., au grand personnel a écrit :
> En signalant des directives pour assurer des traductions automatiques
> des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
> [ ENGLISH ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL
> MILTILINGUAL
>
>
> [ PORTUGUESE ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO RÉVISÉE DE L'ORIGINAL
>
>
> [ FRANCAIS ] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
>
>
>
>
> Service d'aide à l'intercompréhension
> Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/
> tradauto/index.htm/regles
>
> Contrôle de service d'aide d'Intercomprehension les règles
> pour un meilleur usage : http://funredes.org/tradauto/
> index.htm/rules
>
> Service de dae de compréhension Vérifier les règles pour
> l'utilisation le meilleur : http://funredes.org/
> tradauto/index.htm/reguas
>
> Service d'aide à l'intercompréhension Lire les règles pour une
> meilleure utilisation : http://funredes.org/tradauto/
> index.htm/reglas
>
> _______________________________________________ AFRI-Discutez
> la liste d'expédition AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/facteur/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
>
> Homepage pour la région : http://www.afralo.org
>
> En signalant des directives pour assurer des traductions
> automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>
-- téléphone d'Alan Levin : +27 21 409-7997
Service d'aide à l'intercompréhension
Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles
Intercomprehension aid service
Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
Serviço do dae de compreensão
Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
Servicio de ayuda a la intercomprensión
Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
More information about the AFRI-Discuss
mailing list