[lac-discuss-es] [lac-discuss-en] FW: Survey Translation

Maritza Y. Aguero Minano myaguero en msn.com
Sab Oct 8 21:24:16 UTC 2016


+1

Enviado desde mi iPhone

> El 8 oct. 2016, a las 16:27, "crg en isoc-cr.org" <crg en isoc-cr.org> escribió:
> 
> 
> [[--Translated text (es -> en)--]]
> 
> Subject: Re: FW: Survey Translation 
> Desde: crg en isoc-cr.org
> 
> Thank you for remembering Vanda 
> Very good survey 
> I recommend everyone participate 
> 
> 
> Carlos Raul 
> 
> 
> 
> 
>> El 5 oct 2016, a las 5:58, Vanda Scartezini <vanda en scartezini.org> escribió:
>> 
>> Estimados,
>> 
>> Nuestra región esta todavía un tanto retardada en relación a las respuestas del survey sobre la revisión de ALAC-AT LARGE. Cuando se el link abajo abre puede encontrar las versions en Francés y en Español
>> Pido a todos que por favor respondan a la encuesta lo más pronto posible.
>> Fuerte abrazo
>> 
>>                                                                       survey <http://items.fr/atlargesurvey/> 
>> 
>> Vanda Scartezini
>> Polo Consultores Associados
>> Av. Paulista 1159, cj 1004
>> 01311-200- Sao Paulo, SP, Brazil
>> Land Line: +55 11 3266.6253
>> Mobile: + 55 11 98181.1464 
>> Sorry for any typos. 
>> 
>> 
>> From: Rosa Delgado <rosa en delgado.aero <mailto:rosa en delgado.aero>>
>> Date: Friday, September 16, 2016 at 9:03 AM
>> To: Rosa Delgado <rosa en delgado.aero <mailto:rosa en delgado.aero>>
>> Subject: Fwd: Survey Translation
>> 
>>> Amigos, 
>>> 
>>> Me gustaria que Uds puedan llenar este cuestionario que ha sido recientemente puesto en linea. 
>>> Ud son las personas a las cuales estoy enviando pues, como ven las traducciones al castellano y frances, aun no esta finalizado. 
>>> SI Uds prefieren hacerlo en castellano haganmelo saber por favor y les enviaremos las traducciones tan pronto como esten listas.
>>> 
>>> Gracias por anticipado
>>> 
>>> Rosa
>>> 
>>> Begin forwarded message:
>>> 
>>> 
>>>> From: Lars Hoffmann <lars.hoffmann en icann.org <mailto:lars.hoffmann en icann.org>>
>>>> Subject: [atlarge-review-wp] Survey Translation
>>>> Date: 14 Sep 2016 23:06:23 GMT+3
>>>> To: "atlarge-review-wp en atlarge-lists.icann.org <mailto:atlarge-review-wp en atlarge-lists.icann.org>" <atlarge-review-wp en atlarge-lists.icann.org <mailto:atlarge-review-wp en atlarge-lists.icann.org>>
>>>> 
>>>> Dear all,
>>>> 
>>>> As you know, the online survey <http://items.fr/atlargesurvey/> is now live. If you have not done so, I would like to encourage you to fill in the survey <http://items.fr/atlargesurvey/> at your earliest convenience.
>>>> 
>>>> I have just received the word file from ITEMS and have submitted it to the ICANN translation services (with a ‘rush’ order). We will inform you (and the wider community) as soon as the French and Spanish translations are available.
>>>> 
>>>> Thank you and best wishes,
>>>> Lars
>>>> 
>>>> 
>>>> http://items.fr/atlargesurvey/ <http://items.fr/atlargesurvey/>
>>>> 
>>>> _______________________________________________
>>>> atlarge-review-wp mailing list
>>>> atlarge-review-wp en atlarge-lists.icann.org <mailto:atlarge-review-wp en atlarge-lists.icann.org>
>>>> https://mm.icann.org/mailman/listinfo/atlarge-review-wp <https://mm.icann.org/mailman/listinfo/atlarge-review-wp>
>>> 
>> _______________________________________________
>> lac-discuss-es mailing list
>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org <mailto:lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org>
>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es <https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es>
>> 
>> http://www.lacralo.org <http://www.lacralo.org/>
> 
> 
> 
> [[--Original text (es)
> http://mm.icann.org/transbot_archive/ef97d3692e.html
> --]]
> 
> 
> _______________________________________________
> lac-discuss-en mailing list
> lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en


Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es