[lac-discuss-es] Regla 11.2

rok en bango.org.bb rok en bango.org.bb
Mie Jul 29 19:28:21 UTC 2015


[[--Translated text (en -> es)--]]

 Asunto: Re: Regla 11.2 
 De: rok en bango.org.bb

 "En ningún caso" significa "bajo ninguna circunstancia", incluso si usted dice que hay excepciones, las excepciones serían un caso / circunstancia ... la regla dice que, "en ningún caso". No estoy seguro de lo que es tan difícil de que para entender o se trata de un caso de falta de voluntad de entender? La versión en Inglés no confirma su interpretación y, por tanto, no hay manera de que la versión española pudo. El uso de la lengua como una cortina de humo? ¿No es el idioma oficial de Inglés? Los traductores de español tienen que hacer las cosas bien? Usted cuestionar la traducción? Eso no tiene usted derecho ??? 


 República de Corea 


 -----Mensaje Original----- 
 De: Humberto Carrasco [mailto: hcarrascob en gmail.com] 
 Enviado: Miércoles, 29 de julio 2015 14:49 
 Para: rok en bango.org.bb; 'Bartlett Morgan' 
 Cc: lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org 
 Asunto: Re: [lac-discuss-es] Regla 11.2 


 Estoy en desacuerdo. 


 Por otra parte, si usted lee la versión española, la redacción confirma nuestra interpretación.


 Saludos 






 El 29/07/2015 a las 19:23, Roosevelt Rey escribio: 
> Bartlett is correct.
>
> ROK
>
> -----Original Message-----
> From: lac-discuss-en-bounces en atlarge-lists.icann.org 
> [mailto:lac-discuss-en-bounces en atlarge-lists.icann.org] On Behalf Of 
> Bartlett Morgan
> Sent: Wednesday, 29 July 2015 10:31
> To: Humberto Carrasco
> Cc: lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org
> Subject: Re: [lac-discuss-en] Rule 11.2
>
> Hi Humberto,
> The controlling phrase in the rule is "in no case less than two weeks".
> Therefore even in the case of exceptions, that requirement would have to be complied with.
>
> I don't think your interpretation is faithful to the plain literal meaning of the rule.
>
> $.02
>
> --
> Bartlett Morgan
>
> Sent from my Cyanogen phone
>
> On Jul 29, 2015 9:33 AM, Humberto Carrasco <hcarrascob en gmail.com> wrote:
>> Dear Dev,
>>
>> There is no misunderstanding.
>>
>> The rule says "As a general rule", in spanish "Como regla General". This wording means, that there could be some exceptions. We used this exception.
>>
>> I explained the reasons before.
>>
>>
>> Regards
>>   
>>
>> El 29/07/2015 a las 02:06 p.m., Dev Anand Teelucksingh escribió:
>>> I'll repost Rule 11.2 since there seems to be a misunderstanding.
>>>
>>> 11.2 As a general rule, no draft resolution or amendment shall be discussed or put to the vote unless it has been circulated sufficiently in advance, but in no case less than two weeks, to all participants in the working languages of the Assembly.
>>>
>>> 11.2 Como regla general. sólo se tratarán y se someterán a votación las resoluciones o enmiendas que se hayan distribuido con al menos dos semanas de anticipación, a todos los participantes de la Asamblea, en todos los idiomas con los que ésta trabaje.
>>>
>>>
>>> Dev Anand
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>>
>>> lac-discuss-en mailing list
>>>
>>> lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org
>>>
>>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en
>>>
> _______________________________________________
> lac-discuss-en mailing list
> lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en
>


 lac-discuss-en lista de correo 
 lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org 
 https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en 



[[--Original text (en)
http://mm.icann.org/transbot_archive/436f915bfa.html
--]]




Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es