[lac-discuss-es] Fwd: ALAC-Anuncie Digest, Vol 64, Issue 22
carlton.samuels en gmail.com
carlton.samuels en gmail.com
Vie Nov 29 14:30:33 UTC 2013
[[--Translated text (en -> es)--]]
Asunto: Fwd: ALAC-Anuncie Digest, Vol 64, Issue 22
De: carlton.samuels en gmail.com
Este asunto es de interés para la comunidad At-Large, especialmente en lo que refleja
publicación de datos del directorio de registro. Sólo como un ejemplo, se podría
razonablemente contempla que un solicitante de registro podrá registrar los datos de contacto en un
Escritura china que podría ser necesaria por un Inglés-sólo hablante nativo.
Voy a hacer el seminario, pero no puedo tomar otro PDP en este momento.
Aparte de esto, yo diría que este PDP tendría interés para el
Registro Problemas WG.
-Carlton
==============================
Carlton Un Samuels
Móvil: 876-818-1799
* Estrategia, Planificación, Gobierno, Evaluación y Turnaround *
=============================
Temas de Hoy:
1.Convocatoria de Voluntarios de políticas de la GNSO Traducción
Transliteración Grupo de Trabajo de PDP (ICANN At-Large)
-------------------------------------------------- --------------------
Convocatoria de Voluntarios de políticas de la GNSO traducción y transliteración PDP Trabajo
Grupo
En Breve
Los nombres genéricos Organización de Apoyo (GNSO) Consejo está buscando
voluntarios para servir en el Grupo de Trabajo de PDP (GT) sobre Traducción
Transliteración de información de contacto.
Se espera que este grupo de trabajo para formular recomendaciones al Consejo de la GNSO sobre si
es conveniente traducir o transliterar información de contacto. En este
contexto, la traducción es el proceso de transmitir el significado del texto de
en idioma a otro; transliteración es el proceso de representación de
los personajes de uno alfabético o el sistema silábico de escritura por la
personajes de otra, el alfabeto de conversión.
Webinar de introducción
Para proporcionar los voluntarios potenciales con una idea del proceso de PDP incluyendo
Procedimientos del Grupo de Trabajo y también algo de información sobre el Grupo de Trabajo de
cuestiones de fondo, un Webinar de introducción se llevará a cabo en la siguiente
horarios:
Martes, 10 de diciembre de 2013, 12.00-13.00UTC - hora local:
http://tinyurl.com/m2suev5
Miércoles, 11 de diciembre de 2013, 18.00-19.00UTC - hora local
http://tinyurl.com/kyk5lej
Para participar en el seminario por favor PSVD a gnso-secs en icann.org <mailto:
gnso-secs en icann.org>
Primera reunión
Si usted está interesado en formar parte del grupo de trabajo, por favor póngase en contacto con
gnso-secs en icann.org <mailto:gnso-secs en icann.org> . La primera reunión de la
Grupo de Trabajo se prevé actualmente que se celebrará en la semana del 16
Diciembre - una encuesta garabato será envía la semana anterior para determinar una
tiempo de reunión conveniente.
Fondo
* Siguiendo las recomendaciones del Informe Final <
http://gnso.icann.org/en/issues/ird/final-report-ird-wg-07may12-en.pdf> de
el Grupo de Trabajo de Registro de Datos Internacionalizados, un Informe final de cuestiones <
http://gnso.icann.org/en/issues/gtlds/transliteration-contact-final-21mar13-en.pdf>
se presentó en la traducción y transliteración de Información de Contacto de
el Consejo de la GNSO el 21 de marzo 2013
* Consejo de la GNSO de iniciados <
https://community.icann.org/display/gnsocouncilmeetings/Motions+13+June+2013>
un Proceso de Desarrollo de Políticas (PDP) sobre la traducción y transliteración
de la información de contacto el 13 de junio de 2013; Redacción El equipo ha sido formado y
Carta <
http://gnso.icann.org/en/drafts/transliteration-contact-charter-06nov13-en.pdf>
presentado al Consejo de la GNSO y aprobado <
http://gnso.icann.org/en/group-activities/calendar # noviembre> 20 de noviembre de 2013.
* Como parte de sus deliberaciones sobre este tema, Carta estipula
varias preguntas para el PDP WG a considerar, incluyendo (pero no limitado
a):
- ¿Es conveniente para traducir la información de contacto a un
lenguaje común simple o información de contacto transliterate a un solo
escritura común.
- ¿Quién debe decidir quién debe asumir la carga de la traducción de contacto
información a una sola lengua común o contacto transliteración
información a una única secuencia de comandos comunes.
* Para más información, consulte a la Carta de la WG <
http://gnso.icann.org/en/drafts/transliteration-contact-charter-06nov13-en.pdf>
y el Proceso de Desarrollo de Políticas de la GNSO <http://gnso.icann.org/en/node/31379/
>
* Nota del Consejo de la GNSO solicitó también la ICANN para encargar un estudio sobre
la viabilidad comercial de los sistemas de traducción o transliteración de
datos de contacto internacionalizadas, que se espera que esté terminado en el tiempo
para ayudar a informar al Grupo de Trabajo de PDP en sus deliberaciones.
Documentos de interés
* Carta Traducción Transliteración de Información de Contacto PDP
Grupo de Trabajo (GT) en Renta -
http://gnso.icann.org/en/drafts/transliteration-contact-charter-06nov13-en.pdf
* Informe final de cuestiones sobre la traducción y transliteración
de Información de contacto (
http://gnso.icann.org/en/issues/gtlds/transliteration-contact-final-21mar13-en.pdf
).
* Informe Final de registro internacionalizados
Grupo de Trabajo de Datos (
http://gnso.icann.org/en/issues/ird/final-report-ird-wg-07may12-en.pdf)
* GNSO Trabajo Directrices del Grupo, incluyendo la carta
directrices (
http://gnso.icann.org/council/annex-1-gnso-wg-guidelines-08apr11-en.pdf)
*********************************************
_______________________________________________
[[--Original text (en)
http://mm.icann.org/transbot_archive/a059994c82.html
--]]
Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es