[lac-discuss-es] Las palabras del secretario de LACRALO / Algunas palabras del Secretario LACRALO

jam en jacquelinemorris.com jam en jacquelinemorris.com
Jue Ago 30 08:56:49 UTC 2012


[[--Translated text (en -> es)--]]

 Asunto: Re: Las palabras del secretario de LACRALO / Algunas palabras del Secretario LACRALO 
 De: jam en jacquelinemorris.com

 Hola Sylvia 


 Gracias a mi madre, un intérprete y traductor simultáneo profesional 
 (Español / Francés / Portugués / Inglés) tuve la oportunidad de leer esta vez 
 correo electrónico sorprendente claramente. Las traducciones (tanto como enviados por debajo ya través de la 
 auto lista traducir) no eran en absoluto posible de entender. 


 No voy a tratar de entrar en las cuestiones obvias que parecen existir con 
 un representante de una licencia previa, y estoy decepcionado por el tono de estas cuestiones 
 han tomado en la lista, pero hay una cuestión de hecho que me gustaría 
 aclarar. 


 La Secretaría de la anterior, lejos de considerar sólo los documentos 
 Inglés, se esforzó mucho para comparar los documentos en ambos idiomas, 
 y se colocan varias mociones en el orden del día de la suspensión GA en Costa Rica 
 que se diseñó para corregir las discrepancias entre los dos conjuntos de 
 documentos.Uno de ellos fue precisamente para corregir la falta párrafo 11.2 
 como referencia. 


 Si usted estaría dispuesto a revisar de nuevo los mensajes de correo electrónico en la lista, verá 
 que esto es un hecho, no una conjetura, y creo que una disculpa es debido a nuestra 
 anterior Secretaría, que desempeñaba el servicio competente, desinteresadamente, 
 sin prejuicios y sin quejarse durante varios años. El anterior 
 Secretaría pasó muchas horas, noches, fines de semana y días de vacaciones fuera de 
 trabajo, el hogar, la familia y los amigos, y es injusto tratar de empañar y 
 manchar el increíble trabajo que se ha hecho por él. 


 Sinceramente 


 Jacqueline A. Morris 
 La tecnología debería ser como el oxígeno: ubicua, necesaria, Invisible y 
 Gratis. (Después de que Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) 






 El Miércoles, 29 de agosto 2012 a las 8:43 PM, <sylvia en internautabrasil.org> escribió: 
 > 
> [[--Translated text (es -> en)--]]
>
>  Subject: Any words of Secretary of LACRALO / Some words of LACRALO
> Secretary
>  From: sylvia en internautabrasil.org
>
>  Nothing like over time to give equity to things.
>
>
>  And as to the Cintra Seorita Sooknanan like to talk about feelings and she
>  &quot;I am accused&quot; of being a Spanish-speaking secretary, now people
>  Anglophone estn &quot;feeling&quot; that Spanish-speaking people
>  felt since the creation of LACRALO. But stop aques cuestin
>  exalt and weaknesses and work together to grow the region without
>  of the language in which they work.
>
>
>  This month we have had two very serious problems regarding
>  Translation An,
>
>
>  in addition the eternal problem we have in the lists and of which the
>  Tape Seorita referred in his message today.
>
>
>  I am referring to the interpretation of Rule 8, suggested by Jose
>  Ovideo and missing paragraph shall rule 11.2 of the Rules of Procedure
>  in the version of Spanish.
>
>
>  These problems, Perhaps they were not detected before because my
> predecessor only
>  working with documents in its version in Englishman! (Same case that
>  HACA I referred to above).
>
>
>  Luckily we now have the Translation An Working Group, which is
>  secrete you will be asked to collate all documents
>
>
>  LACRALO as one of their subjects of study, and if they find any
>  Unlike the department enven translations of ICANN.
>
>
>  This secretary esttrabajando several hours every day (including late
>  week) by and for LACRALO;
>
>
>  though I'm not doing anything msy nothing less than fulfill my
>  obligations and honor the commitment to this community in April
>  2012.
>
>
>  I'm trying to understand the rules apply and incomplete documents
>  LACRALO on the powers and duties for secrete.
>
>
>  Also, I want to thank the great help direct and indirect
>  I provide the Staff, Dev Teelucksingh and Carlton Samuels in this arduous
>  job.
>
>
>  Living and learning
>
>
>  Greetings all,
>
>
>  Sylvia
>
>
>  P&gt; D = observe that in writing I try to use short sentences and
> pronouns
>  traduccina personal facilitate Englishman list!
>
>
>
>
>
>
>  Nothing like overtime to give equity to things.
>  And Miss Cintra Sooknanan like to Talk About Feelings and she
> &quot;Accused me&quot;
>  of being a Spanish-speaking secretary, now English-speaking people are
>  &quot;Feeling&quot; that the Spanish speakers felt from creating LACRALO.
> But the
>  point here is to stop exalting and Weaknesses and work together for the
>  region to grow Regardless of the language in Which They work.
>  This month We have had two very serious problems with regard to
> translation,
>  Addition to the perennial problem in the info we have lists and Of which
> Miss
>  Tape Referred in his message today.
>  I am Referring to the interpretation of Rule 8, Suggested by Jose Ovideo
> and
>  missing paragraph of Rule 11.2 of the Rules of Procedure in the Spanish
>  version.
>
>
>  These problems, may not Have Been detected before Because my predecessor
> was
>  only working with documents in the English version! (Same case Referred to
>  I above).
>  Luckily now We have the work of translation WG, this secretary is Which
>  That going to request all documents will LACRALO revised
>  As One of Their subjects of study and That If They will find any
> difference
>  sent to ICANN Translation department.
>  This secretary is working several hours every day (including weekends) for
>  LACRALO;
>  though I'm doing nothing more and nothing less than my Fulfill Obligations
>  and honor the Commitment to this community in April 2012.
>  I'm trying to understand the rules apply and the incomplete LACRALO
>  documents on the Powers and Duties of the office of secretary.
>  Also, I do wish to thank the large direct and indirect aid it Gives me the
>  Staff, Dev Teelucksingh and Carlton Samuels In This hard work.
>
>
>  Living &amp; Learning
>
>
>
>
>  Greetings all,
>  Sylvia
>  PD = note That I try to write short sentences and use Personal Pronouns
>  to Facilitate translation from English to the list!
>
>
>
>
>
>
>  ___________________________________________________
>
>
>  Sylvia Herlein
>
>
> <mailto:sylvia en internautabrasil.org> sylvia en internautabrasil.org
>
>
>  Secretary LACRALO-ICANN / 2012-2013 - <http://atlarge.icann.org>
>  http://atlarge.icann.org
>
>
>  2009-2012 Secretary FLUI
>
>
>  sylvia_leite = Skype
>
>
>  Descrio: Assinatura_Sylvia_Internautabrasil
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>



[[--Original text (en)
http://mm.icann.org/transbot_archive/8723c78432.html
--]]





Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es