[lac-discuss-es] Off-topic - E-commerce Regulation

Matías Altamira matias en altamiragigena.com.ar
Jue Sep 22 18:16:11 UTC 2011


Dear All,

It's been a long time since my last LAC-RALO activity!

Due to personal and professional matters that demanded all my time, one 
of them I would like to share with you all which is the governmental 
plan to regulate the e-commerce in Cordoba.
The link that follows is the presentation made to the Chamber of 
Commerce http://www.youtube.com/watch?v=kosmbjp97Qk even it is in 
Spanish, I'm sure that you will understand its main goals.

Best,

Matías

Estimados Miembros de LAC-RALO,

Les escribo después de una larga ausencia por motivos personales y 
profesionales en esta linda comunidad, entre los que se encuentra el 
plan del Gobierno de Córdoba de regular el comercio electrónico. En este 
link podrán ver la presentación realizada a la Cámara de Comercio 
http://www.youtube.com/watch?v=kosmbjp97Qk

Cordialmente,

Matías

Matías Altamira
ALTAMIRA GIGENA - Estudio Jurídico
Bv San Juan 101 Piso 2° A
Córdoba - Rep. Argentina (5000)
Tel: +54 351 4281624 / 4221389
matias en altamiragigena.com.ar
www.altamiragigena.com.ar


El 22/09/2011 11:02 a.m., Roxana Goldstein escribió:
> Thank you Jacqueline, for clarifying these facts.
>
>
>
> I just want to add that I appreciate a lot all the efforts that are being
> done to overcome the idiomatic barriers to improve multi-cultural global
> governance.
>
>
>
> I just wanted to express my fillings about this issue, as I see that it is a
> key factor, which emerges in many discussion lists, and that it is not fully
> solved yet.
>
>
>
> Thanks again,
>
> Best,
>
> Roxana
>
>
>
>
> El 21 de septiembre de 2011 12:21, Jacqueline Morris<
> jam en jacquelinemorris.com>  escribió:
>
>> Kent's  message was sent with the CURRENT system, not the NEW one he
>> has been working so hard to set up. It was an update on the work done
>> and a guide as to when we should see the new, improved system. I think
>> he sent it to explain WHY it has been taking so long,a s it seems to
>> be a complex programming problem.
>>
>>   I think that the negative comments should wait until he has
>> implemented his solution and we have tried it for a bit. It seems a
>> bit ungrateful to pile on him when he's done so much work and say -
>> "we don't want any translation", or "you should do even more work".
>>
>> We should wait until he shows us the new system, try it out and give
>> him feedback that can make it work better. I, for one. look forward to
>> seeing the result of so much hard work.
>> Jacqueline A. Morris
>> Technology should be like oxygen: Ubiquitous, Necessary, Invisible and
>> Free. (after Chris Lehmann )
>>
>>
>>
>> 2011/9/21<sylvia en internautabrasil.org>:
>>> That’s right Roxana.
>>>
>>> This was what I meant with my answer. Certainly we appreciate and know
>> the effort is being made. But unfortunately we can not use it.
>>> Even until we find something better, I think it would be better to get
>> the message in its original language and translate it (everyone) by any
>> method is more accustomed to using.
>>> Regards,
>>>
>>> Sylvia
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> De: Roxana Goldstein [mailto:goldstein.roxana en gmail.com]
>>> Enviada em: miércoles, 21 de septiembre de 2011 10:35
>>> Para: sylvia en internautabrasil.org
>>> Assunto: Re: [lac-discuss-es] RES: Estado del software de la traducción
>>>
>>>
>>>
>>> Dear all,
>>>
>>>
>>>
>>> I think, just as Sylvia, that this result is not good, not enough.
>>>
>>>
>>>
>>> I mean, it is impossible to interact effectively using this translation
>> tool. All the sense of what anyone would try to say could get lost.
>>>
>>>
>>> We´ve been discussing this topic in several lists, and the conclusions
>> have been the same.
>>>
>>>
>>> This is a very important issue for global governance, and thus it still
>> deserves more efforts for its improvement.
>>>
>>>
>>> Thanks for your attention,
>>>
>>> Best wishes,
>>>
>>> Roxana
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> El 20 de septiembre de 2011 16:36,<sylvia en internautabrasil.org>
>> escribió:
>>> Dear Kent
>>> If the text below was doing using the new tool, I'm sorry to tell you is
>> terrible.
>>> We need to find out another solution.
>>> Regards,
>>> Sylvia
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> -----Mensagem original-----
>>> De: lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org [mailto:
>> lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org] Em nome de kent en icann.org
>>> Enviada em: martes, 20 de septiembre de 2011 16:02
>>> Para: lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
>>> Cc: Simon raveh; David closson
>>> Assunto: Estado del software de la traducción
>>>
>>>
>>>
>>> [[--Translated text (en ->  es)--]]
>>>
>>> Tema:   Estado del software de la traducción
>>> De: kent en icann.org
>>>
>>>   hola todo
>>>
>>>
>>>   como usted sabe, el interfaz de Google que utilizábamos con un cierto
>> éxito hace algunos meses<del tbNL>  fue continuado.  Google lanzó una
>> versión comercial no  demasiado hace tiempo, y he estado trabajando en la
>> incorporación de eso en el software de la traducción<del tbNL>.  Esto ha
>> sido un reparto más grande que tendría pensamiento<del tbNL>, por varias
>> razones.
>>>
>>>   la versión previa del software utilizó un interfaz de fines generales de
>> la traducción  que sucedió apoyar Google, pero desafortunadamente que  no lo
>> hizo el interfaz de fines generales, vez última miraba, trabajo con el nuevo
>>   API comercial.  Era tan necesario recodificar el sistema  para utilizar
>> directamente el nuevo API.Esto era probablemente una buena cosa a hacer en
>> principios generales<del tbNL>, solamente él wasn&#039; t tan fácil como
>> uno quisiera.  Sin embargo, I ahora  tiene este funcionamiento.
>>>
>>>   sin embargo, otro problema emergió en mi prueba: el nuevo API es
>> producto comercial de a .  Miden cuidadosamente cuánto texto usted  ha
>> traducido, y son más terminantes sobre la cantidad de texto que usted puede
>>   traduce en una sola petición.  Particularmente, el límite del defecto para
>> la petición de a  ahora es alrededor 2000 octetos, y consumen a las partes
>> significativas de ese  en la plancha de caldera del protocolo.  Por otra
>> parte, el texto transmitido  se debe codificar de una manera que pueda
>> ampliar perceptiblemente el número de octetos<del tbNL>  enviados (para los
>> que cuiden, el interfaz es un interfaz del RESTO, el texto<del tbNL>  debe
>> URI-ser escapado, y de el resto de parámetros cuenta en el límite<del
>> tbNL>  - es 2K para el URL entero).
>>>
>>>   acabamos de volver previamente un error cuando el texto que se
>> traducirá era  demasiado grande, pero este nuevo límite es tan pequeño
>> que es realmente necesario  manejar el error de una manera más agraciada.
>>   Estoy ejecutando este cambio  en el momento, y espero que sea hecho hoy.
>>   Si las cosas van según lo  previsto, convertiré la lista para utilizar el
>> nuevo código mañana.
>>>
>>>   sin embargo, considere por favor que ha habido cambios internos
>> significativos<del tbNL>, tan allí bien puede ser ediciones.  Éntreme en
>> contacto con por favor
>>>   (kent en icann.org) con cualquier problema que usted pueda encontrar.
>>>
>>>
>>>   recuerdos
>>>   Kent Crispin
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>   _____________________________________________
>>>
>>>
>>>
>>> [[--Original text (en)
>>> http://mm.icann.org/transbot_archive/ee841ff4a7.html
>>> --]]
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> lac-discuss-es mailing list
>>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
>>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>>>
>>> http://www.lacralo.org
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> lac-discuss-es mailing list
>>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
>>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>>>
>>> http://www.lacralo.org
> _______________________________________________
> lac-discuss-es mailing list
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>
> http://www.lacralo.org



Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es