¿=? ¿iso-8859-1? ¿q? ¿=5Blac-discuss-es=5D_RES=3A_RES? = ¿=? ¿iso-8859-1? ¿q? ¿=3A_Estado_del_software_de_la_traducci=F3n? =

jam en jacquelinemorris.com jam en jacquelinemorris.com
Mie Sep 21 15:21:47 UTC 2011


[[--Translated text (en -> es)--]]

Tema:  Re: 	¿=? ¿iso-8859-1? ¿q? ¿=5Blac-discuss-es=5D_RES=3A_RES? =	¿=? ¿iso-8859-1? ¿q? ¿=3A_Estado_del_software_de_la_traducci=F3n? = 
De: jam en jacquelinemorris.com 
 
 Kent' el mensaje de s fue enviado con el sistema ACTUAL, no el nuevo que él 
 ha estado trabajando tan difícilmente para fijar. Era una actualización en el trabajo hecho 
 y una guía en cuanto a cuando debemos ver el nuevo, mejorado sistema. Pienso que 
 él lo envió para explicar PORQUÉ ha estado durando tan, un s que parece 
 sea un problema programado complejo. 
 
 
  pienso que los comentarios negativos deben esperar hasta que él 
 han ejecutado su solución y la hemos intentado para un pedacito. Parece desagradecido mordido de a 
 a llenar en él cuando he&#039; tanto el trabajo hecho s y dice - el &quot <del tbNL>; nosotros don&#039; t quiere cualquier translation&quot; , o &quot; usted debe hacer aún más work&quot;.
 
 
 debemos esperar hasta que él nos demuestre el nuevo sistema, lo probamos y le damos 
 la regeneración que puede hacer le el trabajo mejor. I, para uno. mire adelante <el tbNL> que ve el resultado tanto del trabajo duro. 
 la tecnología de Jacoba A. Morris 
 debe ser como el oxígeno: Ubicuo, necesario, invisible y 
 libre. (después de Chris Lehmann) 
 
 
 
 
 
 
 2011/9/21 <sylvia en internautabrasil.org>: 
 > That’s right Roxana.
>
> This was what I meant with my answer. Certainly we appreciate and know the effort is being made. But unfortunately we can not use it.
> Even until we find something better, I think it would be better to get the message in its original language and translate it (everyone) by any method is more accustomed to using.
>
> Regards,
>
> Sylvia
>
>
>
>
>
> De: Roxana Goldstein [mailto:goldstein.roxana en gmail.com]
> Enviada em: miércoles, 21 de septiembre de 2011 10:35
> Para: sylvia en internautabrasil.org
> Assunto: Re: [lac-discuss-es] RES: Estado del software de la traducción
>
>
>
> Dear all,
>
>
>
> I think, just as Sylvia, that this result is not good, not enough.
>
>
>
> I mean, it is impossible to interact effectively using this translation tool. All the sense of what anyone would try to say could get lost.
>
>
>
> We´ve been discussing this topic in several lists, and the conclusions have been the same.
>
>
>
> This is a very important issue for global governance, and thus it still deserves more efforts for its improvement.
>
>
>
> Thanks for your attention,
>
> Best wishes,
>
> Roxana
>
>
>
>
>
> El 20 de septiembre de 2011 16:36, <sylvia en internautabrasil.org> escribió:
>
> Dear Kent
> If the text below was doing using the new tool, I'm sorry to tell you is terrible.
> We need to find out another solution.
> Regards,
> Sylvia
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> -----Mensagem original-----
> De: lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org [mailto:lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org] Em nome de kent en icann.org
> Enviada em: martes, 20 de septiembre de 2011 16:02
> Para: lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> Cc: Simon raveh; David closson
> Assunto: Estado del software de la traducción
>
>
>
> [[--Translated text (en -> es)--]]
>
> Tema:   Estado del software de la traducción
> De: kent en icann.org
>
>  hola todo
>
>
>  como usted sabe, el interfaz de Google que utilizábamos con un cierto éxito hace algunos meses <del tbNL> fue continuado.  Google lanzó una versión comercial no  demasiado hace tiempo, y he estado trabajando en la incorporación de eso en el software de la traducción <del tbNL>.  Esto ha sido un reparto más grande que tendría pensamiento <del tbNL>, por varias razones.
>
>
>  la versión previa del software utilizó un interfaz de fines generales de la traducción  que sucedió apoyar Google, pero desafortunadamente que  no lo hizo el interfaz de fines generales, vez última miraba, trabajo con el nuevo  API comercial.  Era tan necesario recodificar el sistema  para utilizar directamente el nuevo API.Esto era probablemente una buena cosa a hacer en principios generales <del tbNL>, solamente él wasn&#039; t tan fácil como uno quisiera.  Sin embargo, I ahora  tiene este funcionamiento.
>
>
>  sin embargo, otro problema emergió en mi prueba: el nuevo API es producto comercial de a .  Miden cuidadosamente cuánto texto usted  ha traducido, y son más terminantes sobre la cantidad de texto que usted puede  traduce en una sola petición.  Particularmente, el límite del defecto para la petición de a  ahora es alrededor 2000 octetos, y consumen a las partes significativas de ese  en la plancha de caldera del protocolo.  Por otra parte, el texto transmitido  se debe codificar de una manera que pueda ampliar perceptiblemente el número de octetos <del tbNL> enviados (para los que cuiden, el interfaz es un interfaz del RESTO, el texto <del tbNL> debe URI-ser escapado, y de el resto de parámetros cuenta en el límite <del tbNL> - es 2K para el URL entero).
>
>
>  acabamos de volver previamente un error cuando el texto que se traducirá era  demasiado grande, pero este nuevo límite es tan pequeño que es realmente necesario  manejar el error de una manera más agraciada.  Estoy ejecutando este cambio  en el momento, y espero que sea hecho hoy.  Si las cosas van según lo  previsto, convertiré la lista para utilizar el nuevo código mañana.
>
>
>  sin embargo, considere por favor que ha habido cambios internos significativos <del tbNL>, tan allí bien puede ser ediciones.  Ã‰ntreme en contacto con por favor
>  (kent en icann.org) con cualquier problema que usted pueda encontrar.
>
>
>  recuerdos
>  Kent Crispin
>
>
>
>
>  _____________________________________________
>
>
>
  


[[--Original text (en)
http://mm.icann.org/transbot_archive/9929a64007.html
--]]





Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es