[lac-discuss-es] en las traducciones

sylvia en internautabrasil.org sylvia en internautabrasil.org
Lun Nov 22 20:11:44 UTC 2010


 
Querida Jam
Que bueno es ver que para manifestarse em nuestra region no es necesario
aprender otro idioma y sí hacerlo em nuestro idioma nativo. Por lo menos eso
es lo que deduzco que la traduccion que llegó de tu mensaje.
"Además, no pienso que nosotros lata ni debo requerir cualquier persona
aprender a nuevo lenguaje (español o inglés) para participar en LACRALO."
Otra cosa que confirma eso es el resultado de la encuesta realizada, donde
el 65% de LACRALO dice expresarse em español, 25% em ingles y 15% em
portugues. 

Saludos
Sylvia
_________________________________________________________
Sylvia Herlein Leite   
Secretaria FLUI - www.fuilatin.org
LACRALO-ALAC Member
Latin America & Caribbean At-Large Regional Organization
sylvia en internautabrasil.org
 
 

-----Mensagem original-----
De: lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org
[mailto:lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org] Em nome de
jam en jacquelinemorris.com Enviada em: segunda-feira, 22 de novembro de 2010
15:13
Para: lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
Assunto: Re: [lac-discuss-es] en las traducciones


[[--Translated text (en -> es)--]]


Tema: Re: en las traducciones
De: jam en jacquelinemorris.com

Hi Carlos
A mí, esto se parece como una oferta para la separación del lenguaje en las
listas. 
Los altavoces No-Españoles faltarán hacia fuera en muchos de la discusión en
español y Los altavoces no-Ingleses faltarán hacia fuera en la discusión en
inglés. 
Además, no pienso que nosotros lata ni debo requerir cualquier persona
aprender a nuevo lenguaje (español o inglés) para participar en LACRALO. 
la región tiene muchos lenguajes, y acordamos en el principio trabajar por
lo menos en dos de ellos, de español y de inglés. 
Convengo que la traducción no es perfecta en este tiempo, solamente ICANN's
la oferta para mirar los alternativas que pueden ser mejores se debe
utilizar, y no hay necesidad de cambiar cómo el sistema entero de la lista
trabaja hasta esto se pone en ejecucio'n y se evalúa la iniciativa. 
 
 
Jacqueline A. Morris
La tecnología debe ser como el oxígeno: Ubicuo, necesario, invisible y
libre. 
(después de Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) 
 
 
 
El mon, de nov el 22 de 2010 en 12:50 P.M., <cveraq en gmail.com> escribió: > >
[ [ - - texto traducido (es - &gt;)--]] del en > > > tema: Re: en las
traducciones > de: cveraq en gmail.com > > entiendo gracias mates. > > propongo
a los miembros de la lista: > > 1. Si hablamos español a menos que sea
necesario (por ejemplo contestar > un email alguien altavoz anglian) para
enviar el email en español. > igual > los ingles hablan pero el podria puede
comunicarse en español para ser bueno para usar > esto > el lenguaje y del
paso de progresión mejora su uso. > > 2. El email en español para enviarlo
a la lista en español. El emailin > ingles > a la lista en ingles. > > 3,
mate: El deberia del sistema a admitir que el suscribir listo y no >
recibiendo > las traducciones del sistema, éste se pueden obtener de
waycreating el simple > las nuevas traducciones de la lista en las cuales
envien el email tradujeron paradas > quiénes deciden sobre esta opción.
Entonces tres listas habrian:!
  Uno en español, > otro en ingles y otra de traducciones. Esta manera el
email > tradujo no > el español enumera adentro o los ingles envian ellos
mismospero al theone de > traducciones. > > se parece imposible evadir a mí
de la cosa familiar al hablar o > para escribir... si > ponemos respeto
caliente y el sistema lo traduce tiene gustode saludos calientes...! > creo
que esta solución seria simple poner en ejecucio'n y aliviariamuch >
reparto y la discusión innecesaria. > > Cara De Carlos > > > >
_______________________________________________ 




[[--Original text (en)
http://mm.icann.org/transbot_archive/cf26aed026.html
--]]






Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es