[lac-discuss-es] PISTA DE GANADOS: en las traducciones

jam en jacquelinemorris.com jam en jacquelinemorris.com
Lun Nov 22 17:19:40 UTC 2010


[[--Translated text (en -> es)--]]


Tema: Re: PISTA DE GANADOS: en las traducciones
De: jam at jacquelinemorris.com

Hi Sylvia 
En el momento que, cada uno puede escribir en su propio lenguaje a la lista que es 
en su lenguaje. Las traducciones están solamente para ésas que suscriben a 
lista en el OTRO lenguaje. Los muchos de problemas ocurren porque no lo hace la gente 
siga esas reglas, fijando a ambas listas, fijando en dos lenguajes a a 
escoja la lista etc. 
Es mucho más fácil recibir un email traducido que tener que ir y encontrar 
un servicio de traducción para leer el email. No es un procesosimple a hacer encendido 
un teléfono móvil, por ejemplo. 
 
Jacqueline A. Morris 
La tecnología debe ser como el oxígeno: Ubicuo, necesario, invisible y libre. 
(después de Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) 
 
 
 
El mon, de nov el 22 de 2010 en P.M. 1:01, <sylvia at prontocl.com.br> escribió: 
> > [ [ - - texto traducido (es - &gt;)--]] del en > > > tema: PISTA DE GANADOS: en las traducciones > de: sylvia at prontocl.com.br > > totalmente en el acuerdo con la cara de Carlos, > Ademas para hacernos el tiempo largo inútil y a no entenderni en la pregunta > el mensaje, una mala traducción puede traer muchos problemas (e Isay que tiene gusto > traductor profesional que soy) > sin una duda estoy en el favor de el cual cada escribe a poste de comando el suyo > lenguaje y ése del próprio el receptor del mensaje que lo necesita > lo traduce con la herramienta que tiene gusto más (por lo menos hasta tanto > personal de ICANN encuentra un método más eficiente del um) > saludos, > Sylvia > _________________________________________________________ > Sylvia Herlein Leite > secretaria FLUI - www.fuilatin.org > Miembro de LACRALO-ALAC > América Latina Y Organización En-Grande Del Caribe Regional > sylvia at internautabrasil.org > > > > > > > > > > original del -----Mensagem > de: el!
  nome de Carlos laca-discutir-es - bounces at atlarge-lists.icann.org [ > mailto:lac-discuss-is - cara del poste de comando de bounces at atlarge-lists.icann.org ] > poste de comando del envío: segundo-feira, 22 de novembro de 2010 14:24 > para: lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > Assunto: Re: [ laca-discutir-es ] en las traducciones > > la mala traducción de A puede ser muy peligrosa porque los terminos pueden ser confundidos, > el sentido de las cosas, del etc. > > si el atlarge como grande o tarjeta como tarjeta es incluso imaginemonos traducidos > qué puede suceder... > > el traductor existente del google nada es no más de largo necesario dedicar a > el esfuerzo de traducir con los resultados tan malos que pueden muy manar dedica a otro > temas substanciales y para cuáles requieren siempre recursos siempre limitados > por otra parte > > para los que requieren la ayuda de la traducción, utilizar un tecleo del translatorin dos > suena mismo logico. > > por otra parte!
  reitero mi petición de recibir el email en su original > el !
 lenguaje
 es ingles o español y no recibir traducciones. > > saludo y gracias calientes por la atención que se puede daresto > restlessness > > Cara De Carlos > > los 22 de noviembre de 2010 11:08, <jam at jacquelinemorris.com> él escribió: > &gt; &gt; [ [ - - texto traducido (en - &gt; es el)--]] &gt; &gt; &gt; tema: Re: en > traducciones &gt; de: jam at jacquelinemorris.com &gt; &gt; como el soloutilizador del > lenguaje de la lista, estima &gt; traducciones, hombres pobres mientras que son, > mientras que trabajan &gt; definitivo darme a idea de los mensajes enviados adentro > &gt; español, de que que no puedo leer &gt; un extremo que deseóreiterar del email > anterior, soy que &gt; la traducción es lejos mejor si es un lenguaje de estándar > utilizó, fuera de &gt; las abreviaturas, la jerga etc. También, si el email no fue enviado > a &gt; ambo lenguaje listo &gt; I, y otra con las cuales están también los monolingües > el respecto al español y a a &gt; al inglés es es d!
 efinitivo en una desventaja si > la lista &gt; dio vuelta a una lista mezclada del lenguaje (de ninguna traducción). &gt; &gt; Jacqueline > a Morris &gt; la tecnología debe ser como el oxígeno: Ubicuo,necesario, invisible > y &gt; libera &gt; (después de Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) &gt; > &gt; &gt; mon, de nov los 22 de 2010 en 11:56, <presidencia at internauta.org.ar> &gt; > escribió: ¡&gt; &gt;! > &gt; [ [ - - texto traducido (es - el &gt;)--]] de en &gt; &gt; &gt; tema: > re: en &gt; &gt; &gt; &gt; traducciones &gt; de: a > presidencia at internauta.org.ar &gt; &gt; Matthias y &gt; compañeros del > LACRALO: &gt; saludando el incitativa de mejoras en &gt; traducción para > el 2011, &gt; pero como &gt; discutió el receptor de &gt; el papel y Carlos de > Andrés que creo que &gt; sea &gt; el muy bueno &gt; iniciativa > que prueba mientras que va a nosotros con el officein del poste &gt; nuestro lenguaje original > &gt; sin la traducción por medio d!
 e &gt; &gt; quizás &gt; por lo tanto está > dirigió para ej!
 ecutar u
n cierto excedente del encuentro del bloquesque &gt; &gt; participación si > &gt; tenemos un lo más mejor posible y pero comunicación borran entre &gt; nosotros, de > el seguro &gt; esto puede contribuir a grande motivación &gt; pero > participary &gt; trabajar en los temas que son el titular &gt; encendió a nosotros > &gt; saludos calientes &gt; * &gt; &gt; Sergio salino que tomo &gt; &gt; &gt; 
¡&gt; presidente &gt; &gt; internaut de la Argentina &gt;! 
¡&gt; &gt; Internet de de &gt; Usuary de asociación de Argentin! > a &gt; y > gt; ¡a http://internauta.org.ar &gt; &gt; a presidencia at internauta.o! &gt; > a rg.ar &gt; &gt; skype:internautaargentina &gt; &gt; &gt; > talk:salinasporto at gmail.com <talk%3Asalinasporto at gmail.com>< > talk%3Asalinasporto at gmail.com <talk%253Asalinasporto at gmail.com>&gt;< > > talk%Ãsalinasporto at gmail.com <talk%25A%27salinasporto at gmail.com> < > talk%253Asalinasporto at gmail.com <talk%25253Asalinasporto at gmail.com>&gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; MSN:salinasporto at hotmail.com <MSN%3Asalinasporto at hotmail.com>< > MSN%3Asalinasporto at hotmail.com <MSN%253Asalinasporto at hotmail.com>&gt; <  > > MSN%Ãsalinasporto at hotmail.com <MSN%25A%27salinasporto at hotmail.com> < > MSN%253Asalinasporto at hotmail.com <MSN%25253Asalinasporto at hotmail.com>&gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 &gt; &gt; * &gt; &gt; el 22/11/2010 > 12:06 P.M., asiento &gt; de AndrÃ&copy;s escribió: &gt; Hola Matthias, &gt; > &gt; &gt; !
 gracias por el suyo &gt; mensaje. Mi correo fue enviado soin para > leerÃ&copy;ste &gt; &gt; &gt; seguramente &gt; es un avance para 2011 quÃ&copy; usted > usted propone. Aunque I &gt; &gt; personalmente &gt; preferiria que > las traducciones no eran &gt; los ticas de automà &gt; pero ésarecurrió &gt; ellas > cada que (&gt; traductor de Google està &gt; servicio accesible de 
¡&gt; Pùblico a &gt; 2 tecleos &gt; de la distancia para cualquiera &gt; miembro! > er de la lista). &gt; &gt; &gt; deseó saber &gt; opinión el resto de > miembros en este sujeto &gt; &gt; &gt; AndrÃ&copy;s &gt; &gt; &gt; 22/11/10, > Matthias Langenegger<  > matthias.langenegger at icann.org &gt; escribió: > &gt; &gt; &gt; Carlos &gt; querido, considerado miembros del LACRALO, &gt; 
¡&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; departamento tÃ&copy;del cnico del ICAN! &gt; Nestà 
¡&gt; buscando el newsolution parado del deun &gt; &gt; &gt; para el mej!&gt; para rogar &gt; > calidad de las traducciones automà de los ticas. Un opción está &gt; de &gt; &gt; > &gt; utilizar código de Google traduce. DespuÃ&copy;s a examinar &gt; Google > &gt; traduce &gt; &gt; y verificar los resultados con los cuales &gt; produce  > &gt; el servicio que utilizamos &gt; &gt; en el momento, &gt; &gt; se parece a nosotros ése > la calidad el nuestros podría para mejorar mucho &gt; &gt; &gt; &gt; traducciones. > Según el departamento tÃ&copy;, el nuevo &gt; servicio del cnico podría &gt; &gt; 
¡&gt; &gt; al instrumento en enero de 2011, &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; invitamos! 
¡&gt; a ellos &gt; examina Google traducen y compartir el suyo &gt;! > experien > ce &gt; &gt; (Google &gt; traduce: ellos &gt; > http://translate.google.com/#en|es|<http://translate.google.com/#en%7C> es%7C &gt;) &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; desafío, deseábamos recordar alguno > &gt; reglas generales al ellostoimprove &gt; &gt; &gt; traducciones: &gt; &gt; &gt; > &gt; &gt; - un sintaxis complicado evita. El cortocircuito y &gt; &gt; > las frases simples, con pocos &gt; &gt; los complementos, facilitan &gt; > traducción &gt; &gt; &gt; - repasan el deletreo antes de enviar &gt; > el sistema no sabe que &gt; identifica &gt; &gt; erratas. &gt; &gt; - &gt; > revisión de las muestras de la cuenta antes de enviar &gt; el sistema &gt; de > traducción &gt; &gt; depende de una cuenta correcta &gt; &gt; - &gt; corrige 
¡&gt; el uso &gt; de mayúsculas! &gt; y de las letras pequeñas. Elsistema depende > el deluso &gt; &gt; &gt; corrige &gt; distinguir entre los sustantivos y > verbos &gt; &gt; - evitan &gt;  &gt; el uso de construcciones pasivastienen 
¡&gt; gusto, paradas! ¡&gt; Â &gt; el ejemplo, "separa! 
¡&gt; el al el suyo &gt; &gt; los amigos se llama por &gt; Mario a! &gt; juego s &gt; > emparejamiento del occer." &gt; &gt; - &gt; locutions y las expresiones como > "BBAA" o "IMO" evitan &gt; que no lo hacen corteza &gt; &gt; &gt; traducir &gt; > literalmente &gt; - ellos siempre uso &gt; &gt; lenguaje que corresponde a > lista de distribución. Ningún &gt; &gt; &gt; envía el interiorde los textos &gt; > español a &gt; lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.org y ningún &gt; &gt; > envía &gt; &gt; textos en ingles a lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org. > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; a excepción alguna gente por quien, posea la voluntad, > &gt; deseo de recibir &gt; &gt; &gt; los mensajes en ingles y español, &gt; > sugerimos a ellos bloques distribución &gt; &gt; &gt; del messagesin &gt; > el otro lenguaje a su cuenta de email.However, &gt; el suyo &gt; &gt; &gt; > mensajes continuarà que son traducidos y que son enviados a &gt; &gt; la otra lis!
 ta. 
¡&gt;, &gt; &gt; de contÃ? ctense por favor con &gt; staff at atlarge.icann.org adentro! 
¡&gt; &gt; caso ese oneis  debido al theblock &gt; &gt; &gt; distr! ¡&gt; ib! > ución > a su cuenta &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; buen respecto, &gt; &gt; &gt; -- &gt; > &gt; Matthias Langenegger &gt; &gt; el que esta' en carga, &gt; sujeta &gt; > regional el En-Grandes-Grandes &gt; para &gt; asignó la corporación de los nombres de &gt; Internet 
¡&gt; y  &gt; Numera (ICANN) &gt; &gt; &gt;! &gt; &gt; email: &gt; > matthias.langenegger at icann.org &gt; &gt; phono&copy;principal de telÃ: +41(79) &gt; > 644 &gt; &gt; 65 35 &gt; &gt; fax: +41 (22) 594 85 44 &gt; &gt; Skype USTED VA: a > &gt; &gt; &gt; &gt; al matthiaslangenegger &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; adentro > 22/11/2010 14:42, &gt; "costoso de Carlos"< > cveraq at gmail.com &gt; > escribió: &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Creo a el cual a muchos debe suceder &gt; > iguales y son Ã&copy;con &gt; recibo de la frecuencia &gt; &gt; &gt; > traducciones de &gt; tales mensajes &gt; en español o mensajes en ingles &gt; > &gt; &gt; ambas &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; calidad del pesima y torcida > totalmente &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Creo que &gt; el inutil de éstos 
¡&gt; las traducciones son banda obvia y de I! > opose &gt; elimino &gt; &gt; &gt; &gt; entonces los ademas para recibir el email > &gt; duplicó a pesar de todos &gt; las atenciones que &gt; &gt; &gt; tengo &gt; > &gt; &gt; &gt; solicitd, recibiendo malo &gt; &gt; el totalmente solo > las traducciones hacen a nosotros &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; perder &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; 
¡&gt; entonces el tiempo como vienen de! &gt; las direcciones similares debemos abrirlas y > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; borrarlas cuà l es completo un contrasentido uno 
¡&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Â &gt; &gt; saludos y gracias por! &gt; Â &gt; 
¡&gt; atención Ã&copy;sa corresponde &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Carlos! > &gt; costoso &gt; y &gt; gt; &gt; &gt; > _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > laca-a discuta està que envía la lista &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; &gt; 
¡&gt; &gt! >; ¡&gt; _______________________________________________ &gt; &gt;! > &gt; lacqu > er-discutir-es &gt; alista ese envía &gt; &gt; &gt; > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; &gt; > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; &gt; > _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; [[ > - - &gt; texto original (es) &gt; &gt; > http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html &gt; --]]&gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; _______________________________________________ &gt; lista > thatenvía &gt; laca-discutir-laca-discutir-en &gt; 
¡&gt; lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.or &gt;! &gt; g &gt; > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-in &gt; &gt; > &gt; _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;[ [ - - > texto original (adentro) &gt; http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html &gt; --]] &gt; &gt; &gt; &gt; _______________________________________________ &gt; > laca-discutir- está enviando la lista &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org &gt; 
¡&gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailma! > n/listinfo/lac-discuss-is &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; > _______________________________________________ > > > > > [ [ - - texto original (es) > http://mm.icann.org/transbot_archive/2aa057cae7.html > --]] > > > > _______________________________________________ > lista que envía laca-discutir-lac-discuss-en > lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en > > 
_______________________________________________ 




[[--Original text (en)
http://mm.icann.org/transbot_archive/754b1ff478.html
--]]




Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es