[lac-discuss-es] RES: en las traducciones
Alejandro Pisanty
apisan en servidor.unam.mx
Lun Nov 22 17:05:37 UTC 2010
Colegas,
propongo posponer el análisis del tema de las traducciones hasta después
de la votación pendiente para el 25. Se convierte en una distracción de
fuerzas y atención necesarias para algo que tiene plazo finito y es
complejo.
Alejandro Pisanty
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dr. Alejandro Pisanty
UNAM, Av. Universidad 3000, 04510 Mexico DF Mexico
Tels. +52-(1)-55-5105-6044, +52-(1)-55-5418-3732
* Mi blog/My blog: http://pisanty.blogspot.com
* LinkedIn profile: http://www.linkedin.com/in/pisanty
* Twitter: http://twitter.com/apisanty
* Unete al grupo UNAM en LinkedIn, http://www.linkedin.com/e/gis/22285/4A106C0C8614
* Ven a ISOC Mexico, http://www.isoc.org.mx, ISOC http://www.isoc.org
*Participa en ICANN, http://www.icann.org
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
On Mon, 22 Nov 2010 sylvia en prontocl.com.br wrote:
> Date: Mon, 22 Nov 2010 15:00:19 -0200
> From: sylvia en prontocl.com.br
> To: cveraq en gmail.com, lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> Subject: [lac-discuss-es] RES: en las traducciones
>
> Totalmente de acuerdo con Carlos Vera,
> Ademas de hacernos perder mucho tiempo y no entender ni de que se trata el mensaje, una mala traduccion puede traer muchos problemas ( y lo digo como traductora profesional que soy)
> Sin duda estoy a favor de que cada uno escriba em su próprio idioma y que el receptor del mensaje que lo necesite lo traduzca con la herramienta que más le guste ( por lo menos hasta tanto el staff de ICANN encuentre um método más eficiente)
> Saludos,
> Sylvia
> _________________________________________________________
> Sylvia Herlein Leite
> Secretaria FLUI - www.fuilatin.org
> LACRALO-ALAC Member
> Latin America & Caribbean At-Large Regional Organization
> sylvia en internautabrasil.org
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> -----Mensagem original-----
> De: lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org [mailto:lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org] Em nome de Carlos Vera
> Enviada em: segunda-feira, 22 de novembro de 2010 14:24
> Para: lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> Assunto: Re: [lac-discuss-es] en las traducciones
>
> Una mala traduccion puede ser muy peligrosa pues se pueden equivocar terminos, el sentido de las cosas, etc.
>
> Si aun se traduce atlarge como el grande o board como tarjeta imaginemonos lo que puede pasar...
>
> Existiendo google translator ya no es necesario para nada dedicar un esfuerzo a traducir con tan malos resultados que muy bien puede dedicarse a otros temas sustanciales y para los cuales siempre se requieren recursos por otro lado siempre escasos
>
> Para quienes requieran apoyo de traduccion, usar un traductor en dos click suena muy logico.
>
> Por otro lado reitero mi solicitud de recibir email en su lengua original sea ingles o español y no recibir traducciones.
>
> Cordial saludo y gracias por la atencion que se pueda dar a esta inquietud
>
> Carlos Vera
>
> El 22 de noviembre de 2010 11:08, <jam en jacquelinemorris.com> escribió:
>
>>
>> [[--Translated text (en -> es)--]]
>>
>>
>> Tema: Re: en las traducciones
>> De: jam en jacquelinemorris.com
>>
>> Como solo utilizador del lenguaje de la lista, aprecio las
>> traducciones, pobres mientras que son, mientras que trabajan
>> definitivamente para darme una idea de los mensajes enviados en
>> español, que no puedo leer.
>> Una punta que quisiera reiterar de email anteriores, soy que la
>> traducción es MUCHO mejor si se utiliza UN lenguaje de estándar, fuera
>> abreviaturas, argot etc. También, si los email no fueron enviados a
>> ambos lenguaje listas.
>> I, y otros que son también monolingües con respecto a español y a
>> inglés esté definitivamente sea en una desventaja si la lista se
>> convirtió en un lenguaje mezclado lista (de ninguna traducción).
>>
>> Jacqueline A. Morris
>> La tecnologÃa debe ser como el oxÃgeno: Ubicuo, necesario, invisible y
>> libre.
>> (después de Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> )
>>
>>
>> El mon, de nov el 22 de 2010 en 11:56, <presidencia en internauta.org.ar>
>> escribió:
>>>> [ [ - - texto traducido (es - >)--]] del en > > > tema: Re: en
>>>> las
>> traducciones > de: a presidencia en internauta.org.ar > > Matthias y
>> compañeros del LACRALO: > saludando el incitativa de mejoras en la
>> traducción para el 2011, > pero como > discutieron el receptor de
>> papel y Carlos de Andrés que creo que serÃa un muy bueno > uno > la
>> iniciativa que prueba como ella va a nosotros con los correos en
>> nuestro lenguaje > original sin la traducción por medio de. > > quizás
>> por lo tanto se maneja para ejecutar algunos bloquesque tropiezan en >
>> participación si > tenemos uno mejor y pero comunicación clara entre
>> nosotros,del seguro > esto puede contribuir a una gran motivación
>> pero participary > para trabajar en los temas que son titular
>> encendido a nosotros. > saludos calientes. > * > > Sergio salino llevo
>>>> presidente > > Internaut De la Argentina > > Internet de de
>> Usuarios de de la asociación de la Argentina > > a http://internauta.org.ar > > a presidencia en internauta.o!
>> rg.ar > > skype:internautaargentina > >
>> talk:salinasporto en gmail.com<talk%3Asalinasporto en gmail.com><
>> talk%3Asalinasporto en gmail.com <talk%253Asalinasporto en gmail.com>> > >
>> MSN:salinasporto en hotmail.com <MSN%3Asalinasporto en hotmail.com> <
>> MSN%3Asalinasporto en hotmail.com <MSN%253Asalinasporto en hotmail.com>> > >
>> TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 > > * > > el 22/11/2010 12:06 P.M., Plaza
>> de Andrés escribió: >Hola Matthias, > > > gracias por su
>> mensaje. Mi correo fue enviado soin para leeréste > >
>> seguramente > sea un avance para 2011 qué usted propone. Aunque I
>> > personalmente > preferiria que las traducciones no eran
>> automáticas > pero que recurrido a > ellas cada uno que (el
>> traductor de Google está > servicio accesible de Pùblico a
>> 2 tecleos > de la distancia para nadie > miembro de la lista). >
>> > quisiera saber > opinión el resto de los miembros en este sujeto
>> > > Andrés> > > 22/11/10, Matthias Langenegger<
>> matthias.langenegger en icann.org> escribió: > > > Carlos
>> querido, considerado miembros del LACRALO, > > > > > el
>> departamento técnico del ICAN!
>> N está buscando paradas deun newsolution > > > para mej!
>> orar la
>> calidad de las traducciones automáticas. Una opción es la > de >
>> > utilizar el código de Google traduzca. Después de examinar
>> Google > traduzca > > y verificar los resultados con los cuales
>> produce ¡> servicio que utilizamos > > en el momento,! > se
>> parece a nosotros que la calidad las nuestras podrÃÂa mejorar mucho
>> > > > traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo
>> servicio podrÃÂa > > > al instrumento en enero 2011. > >
>> > > invitamos a ellos a > examine Google traducen y compartir su
>> experiencia > > (Google > traduzca: ellos
>> http://translate.google.com/#en|es|<http://translate.google.com/#en%7C
>> es%7C>) > > > > > desafÃÂo, deseamos recordar algunas
>> reglas generales a ellostoimprove > > > traducciones: > >
>> > > - un sintaxis complicado evita. El cortocircuito y > las
>> frases simples, con pocos > > los complementos, facilitan la
>> traducción > > > - repasan el deletreo antes de enviar. El
>> sistema no sabe a > identifique > > erratas. > > - la
>> revisión de las muestras de la cuenta antes de enviar. > el sistema
>> de la traducción > > depende de una cuenta correcta > > -
>> corrija el uso > de mayúsculas !
>> y de cartas pequeñas. El sistema depende deluso > > > corrija
>> para distinguir entre los sustantivos y los verbos >> - evitan
>> ¡> el uso de construcciones pasivas tiene gusto, para!
>> ¡> el ejemplo, "varios el suyo > > los amigos es llamado por
>> Mario a! > juego un s > emparejamiento del occer." > > - los
>> locutions y las expresiones como "BBAA" o "IMO" evitan > que no lata
>> > > traducir literalmente > > - utilizan siempre >
>> lenguaje que corresponde a la lista de distribución. Ningún >
>> > envÃÂa los textos adentro > el español a
>> lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org y ningún > > envÃÂa >
>> textos en ingles a lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org. > >
>> > > > a excepción alguna gente que, por el propios voluntad,
>> deseo a recibir > > > los mensajes en ingles y español,
>> sugerimos a ellos bloques la distribución > > > de mensajes en
>> el otro lenguaje a su cuenta de email.However, > el suyo > > los
>> mensajes continuará siendo traducido y siendo enviado a
>>> la otra lista. Por favor, > > contáctense con
>> staff en atlarge.icann.org adentro > caso ese oneis debido al bloque
>> > > distr!
>> ibución a su cuenta > > > > > Respeto Bueno, > >
>> -- > > Matthias Langenegger > > Encargado, > asuntos
>> En-Grandes regionales > para > nombres asignados Corporation de
>> Internet y ¡> Numera (ICANN) > > >! > > email:
>> matthias.langenegger en icann.org > > teléfono principal: +41(79)
>> 644
>>> 65 35 > > fax: +41 (22) 594 85 44 > > Skype USTED VA: a
>>>>
>> matthiaslangenegger > > > > > > en 22/11/2010 14:42,
>> "cara de Carlos"< > cveraq en gmail.com > escribió: > > >
>> > > Creo que a muchos debe suceder > a ellos igual y es ése con
>> frecuencia recibo > > > las traducciones de > tales mensajes
>> en español o mensajes en ingles > > > ambos> > > >
>> de la calidad del pesima y torcido totalmente > > > > >
>> > Creo eso > el inutil de estas traducciones es obvio y propongo me
>> elimino > > > > entonces ademas para recibir los email
>> duplicados a pesar de todo el > atenciones que > > > tengo
>> > > > solicitd, recibiendo malo
>>> las traducciones totalmente solas hacen a nosotros > > >
>>> perder
>> > > > > el tiempo entonces como vienen de !
>> direcciones similares nosotros debe abrirlas y > > > >
>> borrarlas cuál es completo un contrasentido uno > > > >
>> > ¡> > saludos y gracias por!
>> ¡> la atención a ésa corresponde > > > > > >
>> Carlos! > cara > y > gt; >
>> _______________________________________________ > > > >
>> laca-discutir- está enviando la lista > > > >
>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org > > > >
>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is >
>> >
>>> > > > > http://www.lacralo.org > > > > > el
>> _______________________________________________ > >
>> laca-discutir-es > lista que envÃÂa > >
>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org> >
>>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is >
>> > > > > http://www.lacralo.org > > >
>> _______________________________________________ > > > > > [ [ - -
>> texto original (es) >
>> http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html > --]] > > > >
>> _______________________________________________ > lista que envÃÂa
>> laca-discutir-lac-discuss-en > lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.or
>> !
>> g > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en >
>>> _______________________________________________
>>
>>
>>
>>
>> [[--Original text (en)
>> http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html
>> --]]
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> lac-discuss-es mailing list
>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>>
>> http://www.lacralo.org
>>
> _______________________________________________
> lac-discuss-es mailing list
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>
> http://www.lacralo.org
>
>
> _______________________________________________
> lac-discuss-es mailing list
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>
> http://www.lacralo.org
Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es