[lac-discuss-es] en las traducciones
Presidencia Internauta
presidencia en internauta.org.ar
Lun Nov 22 16:34:32 UTC 2010
Muy buen aporte Jacqueline!
*
Sergio Salinas Porto
Presidente
Internauta Argentina
Asociación Argentina de Usuarios de Internet
http://internauta.org.ar
presidencia en internauta.org.ar
skype:internautaargentina
talk:salinasporto en gmail.com
MSN:salinasporto en hotmail.com
TeL:+54 9 223 (15) 5 215819
*
El 22/11/2010 01:08 p.m., jam en jacquelinemorris.com escribió:
> [[--Translated text (en -> es)--]]
>
>
> Tema: Re: en las traducciones
> De: jam en jacquelinemorris.com
>
> Como solo utilizador del lenguaje de la lista, aprecio las traducciones, pobres
> mientras que son, mientras que trabajan definitivamente para darme una idea de los mensajes enviados
> en español, que no puedo leer.
> Una punta que quisiera reiterar de email anteriores, soy que
> la traducción es MUCHO mejor si se utiliza UN lenguaje de estándar, fuera
> abreviaturas, argot etc. También, si los email no fueron enviados a ambos lenguaje
> listas.
> I, y otros que son también monolingües con respecto a español y a inglés
> esté definitivamente sea en una desventaja si la lista se convirtió en un lenguaje mezclado
> lista (de ninguna traducción).
>
> Jacqueline A. Morris
> La tecnología debe ser como el oxígeno: Ubicuo, necesario, invisible y libre.
> (después de Chris Lehmann<http://twitter.com/chrislehmann> )
>
>
> El mon, de nov el 22 de 2010 en 11:56,<presidencia en internauta.org.ar> escribió:
>>> [ [ - - texto traducido (es ->)--]] del en> > > tema: Re: en las traducciones> de: a presidencia en internauta.org.ar> > Matthias y compañeros del LACRALO:> saludando el incitativa de mejoras en la traducción para el 2011,> pero como> discutieron el receptor de papel y Carlos de Andrés que creo que sería un muy bueno> uno> la iniciativa que prueba como ella va a nosotros con los correos en nuestro lenguaje> original sin la traducción por medio de.> > quizás por lo tanto se maneja para ejecutar algunos bloquesque tropiezan en> participación si> tenemos uno mejor y pero comunicación clara entre nosotros,del seguro> esto puede contribuir a una gran motivación pero participary> para trabajar en los temas que son titular encendido a nosotros.> saludos calientes.> *> > Sergio salino llevo> > presidente> > Internaut De la Argentina> > Internet de de Usuarios de de la asociación de la Argentina> > a http://internauta.org.ar> > a presidencia en internauta.o!
> rg.ar> > skype:internautaargentina> > talk:salinasporto en gmail.com<talk%3Asalinasporto en gmail.com> > > MSN:salinasporto en hotmail.com<MSN%3Asalinasporto en hotmail.com> > > TeL:+54 9 223 (15) 5 215819> > *> > el 22/11/2010 12:06 P.M., Plaza de Andrés escribió:>Hola Matthias,>>> gracias por su mensaje. Mi correo fue enviado soin para leeréste>> seguramente> sea un avance para 2011 qué usted propone. Aunque I> personalmente> preferiria que las traducciones no eran automáticas> pero que recurrido a> ellas cada uno que (el traductor de Google está> servicio accesible de Pùblico a 2 tecleos> de la distancia para nadie> miembro de la lista).>> quisiera saber> opinión el resto de los miembros en este sujeto>> Andrés>>> 22/11/10, Matthias Langenegger<matthias.langenegger en icann.org> escribió:> >> Carlos querido, considerado miembros del LACRALO,>>>>> el departamento técnico del ICAN!
> N está buscando paradas deun newsolution>>> para mej!
> orar la
> calidad de las traducciones automáticas. Una opción es la> de>> utilizar el código de Google traduzca. Después de examinar Google> traduzca>> y verificar los resultados con los cuales produce
> ¡> servicio que utilizamos>> en el momento,!> se parece a nosotros que la calidad las nuestras podrÃa mejorar mucho>>> traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo servicio podrÃa>> > al instrumento en enero 2011.>>>> invitamos a ellos a> examine Google traducen y compartir su experiencia>> (Google> traduzca: ellos http://translate.google.com/#en|es|)>>>>> desafÃo, deseamos recordar algunas reglas generales a ellostoimprove>>> traducciones:>>>> - un sintaxis complicado evita. El cortocircuito y> las frases simples, con pocos>> los complementos, facilitan la traducción>> > - repasan el deletreo antes de enviar. El sistema no sabe a> identifique>> erratas.>> - la revisión de las muestras de la cuenta antes de enviar.> el sistema de la traducción>> depende de una cuenta correcta>> - corrija el uso> de mayúsculas !
> y de cartas pequeñas. El sistema depende deluso>>> corrija para distinguir entre los sustantivos y los verbos>> - evitan
> ¡> el uso de construcciones pasivas tiene gusto, para!
> ¡> el ejemplo, "varios el suyo>> los amigos es llamado por Mario a!> juego un s> emparejamiento del occer.">> - los locutions y las expresiones como "BBAA" o "IMO" evitan> que no lata>> traducir literalmente>> - utilizan siempre> lenguaje que corresponde a la lista de distribución. Ningún>> envÃa los textos adentro> el español a lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org y ningún>> envÃa> textos en ingles a lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org.>>>>> a excepción alguna gente que, por el propios voluntad, deseo a recibir>>> los mensajes en ingles y español, sugerimos a ellos bloques la distribución> >> de mensajes en el otro lenguaje a su cuenta de email.However,> el suyo>> los mensajes continuará siendo traducido y siendo enviado a> la otra lista. Por favor,>> contÃf¡ctense con staff en atlarge.icann.org adentro> caso ese oneis debido al bloque>> distr!
> ibución a su cuenta>>>> > Respeto Bueno,>> -->> Matthias Langenegger>> Encargado,> asuntos En-Grandes regionales> para> nombres asignados Corporation de Internet y
> ¡> Numera (ICANN)>>>!> > email: matthias.langenegger en icann.org>> teléfono principal: +41(79) 644> 65 35>> fax: +41 (22) 594 85 44>> Skype USTED VA: a> matthiaslangenegger>>>>>> en 22/11/2010 14:42, "cara de Carlos"< > cveraq en gmail.com> escribió:>>>>> Creo que a muchos debe suceder> a ellos igual y es ése con frecuencia recibo>>> las traducciones de> tales mensajes en español o mensajes en ingles>>> ambos>>>> de la calidad del pesima y torcido totalmente>>>>>> Creo eso> el inutil de estas traducciones es obvio y propongo me elimino>> >> entonces ademas para recibir los email duplicados a pesar de todo el> atenciones que>>> tengo>>> solicitd, recibiendo malo> las traducciones totalmente solas hacen a nosotros>>> perder>>>> el tiempo entonces como vienen de !
> direcciones similares nosotros debe abrirlas y>>> > borrarlas cuál es completo un contrasentido uno>>>>>
> ¡>> saludos y gracias por!
> ¡> la atención a ésa corresponde>>>>>> Carlos!> cara> y> gt;> _______________________________________________>>>> laca-discutir- está enviando la lista>>>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org>>>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is>>> >>>> http://www.lacralo.org>>>>> el _______________________________________________>> laca-discutir-es> lista que envÃa>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org>>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is>>>> > http://www.lacralo.org>>> _______________________________________________> > > > > [ [ - - texto original (es)> http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html> --]]> > > > _______________________________________________> lista que envÃa laca-discutir-lac-discuss-en> lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.or!
> g> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en> >
> _______________________________________________
>
>
>
>
> [[--Original text (en)
> http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html
> --]]
>
>
>
>
> _______________________________________________
> lac-discuss-es mailing list
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>
> http://www.lacralo.org
Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es