[lac-discuss-es] en las traducciones

Carlos Vera cveraq en gmail.com
Lun Nov 22 16:24:00 UTC 2010


Una mala traduccion puede ser muy peligrosa pues se pueden equivocar
terminos, el sentido de las cosas, etc.

Si aun se traduce atlarge como el grande o board como tarjeta imaginemonos
lo que puede pasar...

Existiendo google translator ya no es necesario para nada dedicar un
esfuerzo a traducir con tan malos resultados que muy bien puede dedicarse a
otros temas sustanciales y para los cuales siempre se requieren recursos por
otro lado siempre escasos

Para quienes requieran apoyo de traduccion, usar un traductor en dos click
suena muy logico.

Por otro lado reitero mi solicitud de recibir email en su lengua original
sea ingles o español y no recibir traducciones.

Cordial saludo y gracias por la atencion que se pueda dar a esta inquietud

Carlos Vera

El 22 de noviembre de 2010 11:08, <jam en jacquelinemorris.com> escribió:

>
> [[--Translated text (en -> es)--]]
>
>
> Tema: Re: en las traducciones
> De: jam en jacquelinemorris.com
>
> Como solo utilizador del lenguaje de la lista, aprecio las traducciones,
> pobres
> mientras que son, mientras que trabajan definitivamente para darme una idea
> de los mensajes enviados
> en español, que no puedo leer.
> Una punta que quisiera reiterar de email anteriores, soy que
> la traducción es MUCHO mejor si se utiliza UN lenguaje de estándar, fuera
> abreviaturas, argot etc. También, si los email no fueron enviados a ambos
> lenguaje
> listas.
> I, y otros que son también monolingües con respecto a español y a inglés
> esté definitivamente sea en una desventaja si la lista se convirtió en un
> lenguaje mezclado
> lista (de ninguna traducción).
>
> Jacqueline A. Morris
> La tecnología debe ser como el oxígeno: Ubicuo, necesario, invisible y
> libre.
> (después de Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> )
>
>
> El mon, de nov el 22 de 2010 en 11:56, <presidencia en internauta.org.ar>
> escribió:
> > > [ [ - - texto traducido (es - &gt;)--]] del en > > > tema: Re: en las
> traducciones > de: a presidencia en internauta.org.ar > > Matthias y
> compañeros del LACRALO: > saludando el incitativa de mejoras en la
> traducción para el 2011, > pero como > discutieron el receptor de papel y
> Carlos de Andrés que creo que sería un muy bueno > uno > la iniciativa que
> prueba como ella va a nosotros con los correos en nuestro lenguaje >
> original sin la traducción por medio de. > > quizás por lo tanto se maneja
> para ejecutar algunos bloquesque tropiezan en > participación si > tenemos
> uno mejor y pero comunicación clara entre nosotros,del seguro > esto puede
> contribuir a una gran motivación pero participary > para trabajar en los
> temas que son titular encendido a nosotros. > saludos calientes. > * > >
> Sergio salino llevo > > presidente > > Internaut De la Argentina > >
> Internet de de Usuarios de de la asociación de la Argentina > > a
> http://internauta.org.ar > > a presidencia en internauta.o!
>  rg.ar > > skype:internautaargentina > > talk:salinasporto en gmail.com<talk%3Asalinasporto en gmail.com><
> talk%3Asalinasporto en gmail.com <talk%253Asalinasporto en gmail.com>> > >
> MSN:salinasporto en hotmail.com <MSN%3Asalinasporto en hotmail.com> <
> MSN%3Asalinasporto en hotmail.com <MSN%253Asalinasporto en hotmail.com>> > >
> TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 > > * > > el 22/11/2010 12:06 P.M., Plaza de
> Andrés escribió: &gt;Hola Matthias, &gt; &gt; > gracias por su mensaje. Mi
> correo fue enviado soin para leeréste &gt; &gt; seguramente > sea un avance
> para 2011 qué usted propone. Aunque I &gt; personalmente > preferiria que
> las traducciones no eran automáticas &gt; pero que recurrido a > ellas cada
> uno que (el traductor de Google está &gt; servicio accesible de Pùblico a
> 2 tecleos > de la distancia para nadie &gt; miembro de la lista). &gt; &gt;
> quisiera saber > opinión el resto de los miembros en este sujeto &gt; &gt;
> Andrés&gt; &gt; > 22/11/10, Matthias Langenegger<
> matthias.langenegger en icann.org>  escribió: > &gt; &gt; Carlos querido,
> considerado miembros del LACRALO, &gt; &gt; &gt; &gt; > el departamento
> técnico del ICAN!
>  N está buscando paradas deun newsolution &gt; &gt; > para mej!
>  orar la
> calidad de las traducciones automáticas. Una opción es la > de &gt; &gt;
> utilizar el código de Google traduzca. Después de examinar Google >
> traduzca &gt; &gt; y verificar los resultados con los cuales produce
> ¡&gt; servicio que utilizamos &gt; &gt; en el momento,! > se parece a
> nosotros que la calidad las nuestras podría mejorar mucho &gt; &gt; >
> traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo servicio podría
> &gt; > &gt; al instrumento en enero 2011. &gt; &gt; &gt; &gt; invitamos a
> ellos a > examine Google traducen y compartir su experiencia &gt; &gt;
> (Google > traduzca: ellos http://translate.google.com/#en|es|<http://translate.google.com/#en%7Ces%7C>)
> &gt; &gt; &gt; &gt; > desafío, deseamos recordar algunas reglas generales a
> ellostoimprove &gt; &gt; > traducciones: &gt; &gt; &gt; &gt; - un sintaxis
> complicado evita. El cortocircuito y > las frases simples, con pocos &gt;
> &gt; los complementos, facilitan la traducción &gt; > &gt; - repasan el
> deletreo antes de enviar. El sistema no sabe a > identifique &gt; &gt;
> erratas. &gt; &gt; - la revisión de las muestras de la cuenta antes de
> enviar. > el sistema de la traducción &gt; &gt; depende de una cuenta
> correcta &gt; &gt; - corrija el uso > de mayúsculas !
>  y de cartas pequeñas. El sistema depende deluso &gt; &gt; > corrija para
> distinguir entre los sustantivos y los verbos &gt;&gt; - evitan
> ¡&gt; el uso de construcciones pasivas tiene gusto, para!
> ¡&gt; el ejemplo, "varios el suyo &gt; &gt; los amigos es llamado por
> Mario a! > juego un s > emparejamiento del occer." &gt; &gt; - los locutions
> y las expresiones como "BBAA" o "IMO" evitan > que no lata &gt; &gt;
> traducir literalmente &gt; &gt; - utilizan siempre > lenguaje que
> corresponde a la lista de distribución. Ningún &gt; &gt; envía los textos
> adentro > el español a lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org y ningún
> &gt; &gt; envía > textos en ingles a
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org. &gt; &gt; &gt; &gt; > a excepción
> alguna gente que, por el propios voluntad, deseo a recibir &gt; &gt; > los
> mensajes en ingles y español, sugerimos a ellos bloques la distribución >
> &gt; &gt; de mensajes en el otro lenguaje a su cuenta de email.However, > el
> suyo &gt; &gt; los mensajes continuará siendo traducido y siendo enviado a
> > la otra lista. Por favor, &gt; &gt; contáctense con
> staff en atlarge.icann.org adentro > caso ese oneis  debido al bloque &gt;
> &gt; distr!
>  ibución a su cuenta &gt; &gt; &gt; > &gt; Respeto Bueno, &gt; &gt; --
> &gt; &gt; Matthias Langenegger &gt; &gt; Encargado, > asuntos En-Grandes
> regionales &gt; para &gt; nombres asignados Corporation de Internet y
> ¡&gt; Numera (ICANN) &gt; &gt; &gt;! > &gt; email:
> matthias.langenegger en icann.org &gt; &gt; teléfono principal: +41(79) 644
> > 65 35 &gt; &gt; fax: +41 (22) 594 85 44 &gt; &gt; Skype USTED VA: a >
> matthiaslangenegger &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; en 22/11/2010 14:42, "cara
> de Carlos"< > cveraq en gmail.com &gt; escribió: &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;
> Creo que a muchos debe suceder > a ellos igual y es ése con frecuencia
> recibo &gt; &gt; &gt; las traducciones de > tales mensajes en español o
> mensajes en ingles &gt; &gt; &gt; ambos&gt; &gt; &gt; > de la calidad del
> pesima y torcido totalmente &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Creo eso > el
> inutil de estas traducciones es obvio y propongo me elimino &gt; > &gt; &gt;
> entonces ademas para recibir los email duplicados a pesar de todo el >
> atenciones que &gt; &gt; &gt; tengo &gt; &gt; &gt; solicitd, recibiendo malo
> > las traducciones totalmente solas hacen a nosotros &gt; &gt; &gt; perder
> &gt; &gt; &gt; > el tiempo entonces como vienen de !
>  direcciones similares nosotros debe abrirlas y &gt; &gt; > &gt; borrarlas
> cuál es completo un contrasentido uno &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;
> ¡&gt; &gt; saludos y gracias por!
> ¡&gt; la atención a ésa corresponde &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;
> Carlos! > cara &gt; y > gt; &gt;
> _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; >
> laca-discutir- está enviando la lista &gt; &gt; &gt; >
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; >
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; &gt;
> > &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; &gt; > el
> _______________________________________________ &gt; &gt; laca-discutir-es >
> lista que envía &gt; &gt; lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org&gt; &gt;
> > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt;
> &gt; &gt; > &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; >
> _______________________________________________ > > > > > [ [ - - texto
> original (es) > http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html >
> --]] > > > > _______________________________________________ > lista que
> envía laca-discutir-lac-discuss-en > lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.or
> !
>  g > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en > >
> _______________________________________________
>
>
>
>
> [[--Original text (en)
> http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html
> --]]
>
>
>
> _______________________________________________
> lac-discuss-es mailing list
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>
> http://www.lacralo.org
>


Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es