[lac-discuss-es] =?iso-8859-1?q?La_traducci=F3n_automatizada_para? = =?iso-8859-1?q?_LACRALO_discute_la_lista? =

andrespiazzagpj en hotmail.com andrespiazzagpj en hotmail.com
Dom Abr 25 22:28:05 CDT 2010


[[--Translated text (en -> es)--]]


Tema: Re: =?iso-8859-1?q?La_traducci=F3n_automatizada_para? = =?iso-8859-1?q?_LACRALO_discute_la_lista? =
De: andrespiazzagpj en hotmail.com

 
 
 
Carlton querido, entiendo y convengo totalmente lo que está diciendo u aquí. Es duro ser escritura y argumentos de siguiente en ambos lenguajes pero muchos de nosotros pueden también  hacer eso.  
 
Necesitamos controlar las herramientas de traducción. Pero mientras tanto, debemos tener presente a la gente de discurso inglesa del Caribe. Es un círculo, y necesitamos cortar eso abajo. Es más duro para que sean conectados con las discusiones en español, así que apenas conseguimos el imput de un número corto de compañeros. 
 
Respeto, 
 
Andrés 
> fecha: Sol, El 25 De Abril 2010 21:02:55 De +0000 > de: carlton.samuels en gmail.com > a: lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org > CENTÍMETRO CÚBICO:  > tema: Lista del la del discute de párrafos LACRALO del automatizadadel traducción del la >  >  > [ [ - - texto traducido (en - >)--]] del es >  >  > Tema: Lista del la del discute de párrafos LACRALO del automatizada del traducción del la > De: carlton.samuels en gmail.com >  > él reciente del enel de los caras de los ambas del en de los argumentos de los los del seguir de párrafos del luchando del estado  > temas del otro del un u del sobre de aumento de discusiones.Postes de los los del como del que del parece del SE  > SE convierte más de largo, más del aún del convertirse del parece de nuestro motor de la traducción se  > idiosincrásico.  >   > los largos de los más de Postes tienden el postura del la del en de los sutiles de los más de los variaciones del secretario depárrafos, hace del que  > importantes de los más d!
 el que de los traducciones de los las. Más del siempre del hijo de los traducciones de los las de Y  > archivos de los los de párrafos del importante.  >   > en las herramientas de traducción del mirada del otra del tener de Debemos.  >   > Carlton Samuels  > _______________________________________________  >  >  >  >  > [ [ - - texto original (en) > http://mm.icann.org/transbot_archive/3170cbfac6.html > --]] >  >  >  
 
_________________________________________________________________ 
 
_______________________________________________ 




[[--Original text (en)
http://mm.icann.org/transbot_archive/e10cf013a6.html
--]]





Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es