[lac-discuss-es] RES: en las traducciones

cveraq en gmail.com cveraq en gmail.com
Lun Nov 22 17:40:10 UTC 2010


De acuerdo. Dediquemos esfuerzo a la votacion y enseguida a los temas de icann cartagena
Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Porta

-----Original Message-----
From: Alejandro Pisanty <apisan en servidor.unam.mx>
Date: Mon, 22 Nov 2010 17:05:37 
To: <sylvia en prontocl.com.br>
Cc: <cveraq en gmail.com>; <lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org>
Subject: Re: [lac-discuss-es] RES:  en las traducciones

Colegas,

propongo posponer el análisis del tema de las traducciones hasta después 
de la votación pendiente para el 25. Se convierte en una distracción de 
fuerzas y atención necesarias para algo que tiene plazo finito y es 
complejo.

Alejandro Pisanty


.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . .  .  .  .  .  .
      Dr. Alejandro Pisanty
UNAM, Av. Universidad 3000, 04510 Mexico DF Mexico

Tels. +52-(1)-55-5105-6044, +52-(1)-55-5418-3732

* Mi blog/My blog: http://pisanty.blogspot.com
* LinkedIn profile: http://www.linkedin.com/in/pisanty
* Twitter: http://twitter.com/apisanty
* Unete al grupo UNAM en LinkedIn, http://www.linkedin.com/e/gis/22285/4A106C0C8614

* Ven a ISOC Mexico, http://www.isoc.org.mx, ISOC http://www.isoc.org
*Participa en ICANN, http://www.icann.org
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .


On Mon, 22 Nov 2010 sylvia en prontocl.com.br wrote:

> Date: Mon, 22 Nov 2010 15:00:19 -0200
> From: sylvia en prontocl.com.br
> To: cveraq en gmail.com, lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> Subject: [lac-discuss-es] RES:  en las traducciones
> 
> Totalmente de acuerdo con Carlos Vera,
> Ademas de hacernos perder mucho tiempo y no entender ni de que se trata el mensaje, una mala traduccion puede traer muchos problemas ( y lo digo como traductora profesional que soy)
> Sin duda estoy a favor de que cada uno escriba em su próprio idioma y que el receptor del mensaje que lo necesite lo traduzca con la herramienta que más le guste ( por lo menos hasta tanto el staff de ICANN encuentre um método más eficiente)
> Saludos,
> Sylvia
>_________________________________________________________
> Sylvia Herlein Leite
> Secretaria FLUI - www.fuilatin.org
> LACRALO-ALAC Member
> Latin America & Caribbean At-Large Regional Organization
> sylvia en internautabrasil.org
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> -----Mensagem original-----
> De: lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org [mailto:lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org] Em nome de Carlos Vera
> Enviada em: segunda-feira, 22 de novembro de 2010 14:24
> Para: lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> Assunto: Re: [lac-discuss-es] en las traducciones
>
> Una mala traduccion puede ser muy peligrosa pues se pueden equivocar terminos, el sentido de las cosas, etc.
>
> Si aun se traduce atlarge como el grande o board como tarjeta imaginemonos lo que puede pasar...
>
> Existiendo google translator ya no es necesario para nada dedicar un esfuerzo a traducir con tan malos resultados que muy bien puede dedicarse a otros temas sustanciales y para los cuales siempre se requieren recursos por otro lado siempre escasos
>
> Para quienes requieran apoyo de traduccion, usar un traductor en dos click suena muy logico.
>
> Por otro lado reitero mi solicitud de recibir email en su lengua original sea ingles o español y no recibir traducciones.
>
> Cordial saludo y gracias por la atencion que se pueda dar a esta inquietud
>
> Carlos Vera
>
> El 22 de noviembre de 2010 11:08, <jam en jacquelinemorris.com> escribió:
>
>>
>> [[--Translated text (en -> es)--]]
>>
>>
>> Tema: Re: en las traducciones
>> De: jam en jacquelinemorris.com
>>
>> Como solo utilizador del lenguaje de la lista, aprecio las
>> traducciones, pobres mientras que son, mientras que trabajan
>> definitivamente para darme una idea de los mensajes enviados en
>> español, que no puedo leer.
>> Una punta que quisiera reiterar de email anteriores, soy que la
>> traducción es MUCHO mejor si se utiliza UN lenguaje de estándar, fuera
>> abreviaturas, argot etc. También, si los email no fueron enviados a
>> ambos lenguaje listas.
>> I, y otros que son también monolingües con respecto a español y a
>> inglés esté definitivamente sea en una desventaja si la lista se
>> convirtió en un lenguaje mezclado lista (de ninguna traducción).
>>
>> Jacqueline A. Morris
>> La tecnología debe ser como el oxígeno: Ubicuo, necesario, invisible y
>> libre.
>> (después de Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> )
>>
>>
>> El mon, de nov el 22 de 2010 en 11:56, <presidencia en internauta.org.ar>
>> escribió:
>>>> [ [ - - texto traducido (es - &gt;)--]] del en > > > tema: Re: en
>>>> las
>> traducciones > de: a presidencia en internauta.org.ar > > Matthias y
>> compañeros del LACRALO: > saludando el incitativa de mejoras en la
>> traducción para el 2011, > pero como > discutieron el receptor de
>> papel y Carlos de Andrés que creo que sería un muy bueno > uno > la
>> iniciativa que prueba como ella va a nosotros con los correos en
>> nuestro lenguaje > original sin la traducción por medio de. > > quizás
>> por lo tanto se maneja para ejecutar algunos bloquesque tropiezan en >
>> participación si > tenemos uno mejor y pero comunicación clara entre
>> nosotros,del seguro > esto puede contribuir a una gran motivación
>> pero participary > para trabajar en los temas que son titular
>> encendido a nosotros. > saludos calientes. > * > > Sergio salino llevo
>>>> presidente > > Internaut De la Argentina > > Internet de de
>> Usuarios de de la asociación de la Argentina > > a http://internauta.org.ar > > a presidencia en internauta.o!
>>  rg.ar > > skype:internautaargentina > >
>> talk:salinasporto en gmail.com<talk%3Asalinasporto en gmail.com><
>> talk%3Asalinasporto en gmail.com <talk%253Asalinasporto en gmail.com>> > >
>> MSN:salinasporto en hotmail.com <MSN%3Asalinasporto en hotmail.com> <
>> MSN%3Asalinasporto en hotmail.com <MSN%253Asalinasporto en hotmail.com>> > >
>> TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 > > * > > el 22/11/2010 12:06 P.M., Plaza
>> de Andrés escribió: &gt;Hola Matthias, &gt; &gt; > gracias por su
>> mensaje. Mi correo fue enviado soin para leeréste &gt; &gt;
>> seguramente > sea un avance para 2011 qué usted propone. Aunque I
>> &gt; personalmente > preferiria que las traducciones no eran
>> automáticas &gt; pero que recurrido a > ellas cada uno que (el
>> traductor de Google está &gt; servicio accesible de Pùblico a
>> 2 tecleos > de la distancia para nadie &gt; miembro de la lista). &gt;
>> &gt; quisiera saber > opinión el resto de los miembros en este sujeto
>> &gt; &gt; Andrés&gt; &gt; > 22/11/10, Matthias Langenegger<
>> matthias.langenegger en icann.org>  escribió: > &gt; &gt; Carlos
>> querido, considerado miembros del LACRALO, &gt; &gt; &gt; &gt; > el
>> departamento técnico del ICAN!
>>  N está buscando paradas deun newsolution &gt; &gt; > para mej!
>>  orar la
>> calidad de las traducciones automáticas. Una opción es la > de &gt;
>> &gt; utilizar el código de Google traduzca. Después de examinar
>> Google > traduzca &gt; &gt; y verificar los resultados con los cuales
>> produce ¡&gt; servicio que utilizamos &gt; &gt; en el momento,! > se
>> parece a nosotros que la calidad las nuestras podría mejorar mucho
>> &gt; &gt; > traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo
>> servicio podría &gt; > &gt; al instrumento en enero 2011. &gt; &gt;
>> &gt; &gt; invitamos a ellos a > examine Google traducen y compartir su
>> experiencia &gt; &gt; (Google > traduzca: ellos
>> http://translate.google.com/#en|es|<http://translate.google.com/#en%7C
>> es%7C>) &gt; &gt; &gt; &gt; > desafío, deseamos recordar algunas
>> reglas generales a ellostoimprove &gt; &gt; > traducciones: &gt; &gt;
>> &gt; &gt; - un sintaxis complicado evita. El cortocircuito y > las
>> frases simples, con pocos &gt; &gt; los complementos, facilitan la
>> traducción &gt; > &gt; - repasan el deletreo antes de enviar. El
>> sistema no sabe a > identifique &gt; &gt; erratas. &gt; &gt; - la
>> revisión de las muestras de la cuenta antes de enviar. > el sistema
>> de la traducción &gt; &gt; depende de una cuenta correcta &gt; &gt; -
>> corrija el uso > de mayúsculas !
>>  y de cartas pequeñas. El sistema depende deluso &gt; &gt; > corrija
>> para distinguir entre los sustantivos y los verbos &gt;&gt; - evitan
>> ¡&gt; el uso de construcciones pasivas tiene gusto, para!
>> ¡&gt; el ejemplo, "varios el suyo &gt; &gt; los amigos es llamado por
>> Mario a! > juego un s > emparejamiento del occer." &gt; &gt; - los
>> locutions y las expresiones como "BBAA" o "IMO" evitan > que no lata
>> &gt; &gt; traducir literalmente &gt; &gt; - utilizan siempre >
>> lenguaje que corresponde a la lista de distribución. Ningún &gt;
>> &gt; envía los textos adentro > el español a
>> lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org y ningún &gt; &gt; envía >
>> textos en ingles a lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org. &gt; &gt;
>> &gt; &gt; > a excepción alguna gente que, por el propios voluntad,
>> deseo a recibir &gt; &gt; > los mensajes en ingles y español,
>> sugerimos a ellos bloques la distribución > &gt; &gt; de mensajes en
>> el otro lenguaje a su cuenta de email.However, > el suyo &gt; &gt; los
>> mensajes continuará siendo traducido y siendo enviado a
>>> la otra lista. Por favor, &gt; &gt; contáctense con
>> staff en atlarge.icann.org adentro > caso ese oneis  debido al bloque
>> &gt; &gt; distr!
>>  ibución a su cuenta &gt; &gt; &gt; > &gt; Respeto Bueno, &gt; &gt;
>> -- &gt; &gt; Matthias Langenegger &gt; &gt; Encargado, > asuntos
>> En-Grandes regionales &gt; para &gt; nombres asignados Corporation de
>> Internet y ¡&gt; Numera (ICANN) &gt; &gt; &gt;! > &gt; email:
>> matthias.langenegger en icann.org &gt; &gt; teléfono principal: +41(79)
>> 644
>>> 65 35 &gt; &gt; fax: +41 (22) 594 85 44 &gt; &gt; Skype USTED VA: a
>>>>
>> matthiaslangenegger &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; en 22/11/2010 14:42,
>> "cara de Carlos"< > cveraq en gmail.com &gt; escribió: &gt; &gt; &gt;
>> &gt; &gt; Creo que a muchos debe suceder > a ellos igual y es ése con
>> frecuencia recibo &gt; &gt; &gt; las traducciones de > tales mensajes
>> en español o mensajes en ingles &gt; &gt; &gt; ambos&gt; &gt; &gt; >
>> de la calidad del pesima y torcido totalmente &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;
>> &gt; Creo eso > el inutil de estas traducciones es obvio y propongo me
>> elimino &gt; > &gt; &gt; entonces ademas para recibir los email
>> duplicados a pesar de todo el > atenciones que &gt; &gt; &gt; tengo
>> &gt; &gt; &gt; solicitd, recibiendo malo
>>> las traducciones totalmente solas hacen a nosotros &gt; &gt; &gt;
>>> perder
>> &gt; &gt; &gt; > el tiempo entonces como vienen de !
>>  direcciones similares nosotros debe abrirlas y &gt; &gt; > &gt;
>> borrarlas cuál es completo un contrasentido uno &gt; &gt; &gt; &gt;
>> &gt; ¡&gt; &gt; saludos y gracias por!
>> ¡&gt; la atención a ésa corresponde &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;
>> Carlos! > cara &gt; y > gt; &gt;
>>_______________________________________________ &gt; &gt; &gt; >
>> laca-discutir- está enviando la lista &gt; &gt; &gt; >
>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; >
>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt;
>> &gt;
>>> &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; &gt; > el
>>_______________________________________________ &gt; &gt;
>> laca-discutir-es > lista que envía &gt; &gt;
>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org&gt; &gt;
>>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt;
>> &gt; &gt; > &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; >
>>_______________________________________________ > > > > > [ [ - -
>> texto original (es) >
>> http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html > --]] > > > >
>>_______________________________________________ > lista que envía
>> laca-discutir-lac-discuss-en > lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.or
>> !
>>  g > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en >
>>>_______________________________________________
>>
>>
>>
>>
>> [[--Original text (en)
>> http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html
>> --]]
>>
>>
>>
>>_______________________________________________
>> lac-discuss-es mailing list
>> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>>
>> http://www.lacralo.org
>>
>_______________________________________________
> lac-discuss-es mailing list
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>
> http://www.lacralo.org
>
>
>_______________________________________________
> lac-discuss-es mailing list
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>
> http://www.lacralo.org




Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es