[lac-discuss-es] RES: en las traducciones

sylvia en prontocl.com.br sylvia en prontocl.com.br
Lun Nov 22 17:00:19 UTC 2010


Totalmente de acuerdo con Carlos Vera, 
Ademas de hacernos perder mucho tiempo y no entender ni de que se trata el mensaje, una mala traduccion puede traer muchos problemas ( y lo digo como traductora profesional que soy)
Sin duda estoy a favor de que cada uno escriba em su próprio idioma y que el receptor del mensaje que lo necesite lo traduzca con la herramienta que más le guste ( por lo menos hasta tanto el staff de ICANN encuentre um método más eficiente)
Saludos, 
Sylvia
_________________________________________________________
Sylvia Herlein Leite   
Secretaria FLUI - www.fuilatin.org
LACRALO-ALAC Member
Latin America & Caribbean At-Large Regional Organization
sylvia en internautabrasil.org
 
 
 


 
 
 

-----Mensagem original-----
De: lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org [mailto:lac-discuss-es-bounces en atlarge-lists.icann.org] Em nome de Carlos Vera
Enviada em: segunda-feira, 22 de novembro de 2010 14:24
Para: lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
Assunto: Re: [lac-discuss-es] en las traducciones

Una mala traduccion puede ser muy peligrosa pues se pueden equivocar terminos, el sentido de las cosas, etc.

Si aun se traduce atlarge como el grande o board como tarjeta imaginemonos lo que puede pasar...

Existiendo google translator ya no es necesario para nada dedicar un esfuerzo a traducir con tan malos resultados que muy bien puede dedicarse a otros temas sustanciales y para los cuales siempre se requieren recursos por otro lado siempre escasos

Para quienes requieran apoyo de traduccion, usar un traductor en dos click suena muy logico.

Por otro lado reitero mi solicitud de recibir email en su lengua original sea ingles o español y no recibir traducciones.

Cordial saludo y gracias por la atencion que se pueda dar a esta inquietud

Carlos Vera

El 22 de noviembre de 2010 11:08, <jam en jacquelinemorris.com> escribió:

>
> [[--Translated text (en -> es)--]]
>
>
> Tema: Re: en las traducciones
> De: jam en jacquelinemorris.com
>
> Como solo utilizador del lenguaje de la lista, aprecio las 
> traducciones, pobres mientras que son, mientras que trabajan 
> definitivamente para darme una idea de los mensajes enviados en 
> español, que no puedo leer.
> Una punta que quisiera reiterar de email anteriores, soy que la 
> traducción es MUCHO mejor si se utiliza UN lenguaje de estándar, fuera 
> abreviaturas, argot etc. También, si los email no fueron enviados a 
> ambos lenguaje listas.
> I, y otros que son también monolingües con respecto a español y a 
> inglés esté definitivamente sea en una desventaja si la lista se 
> convirtió en un lenguaje mezclado lista (de ninguna traducción).
>
> Jacqueline A. Morris
> La tecnología debe ser como el oxígeno: Ubicuo, necesario, invisible y 
> libre.
> (después de Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> )
>
>
> El mon, de nov el 22 de 2010 en 11:56, <presidencia en internauta.org.ar>
> escribió:
> > > [ [ - - texto traducido (es - &gt;)--]] del en > > > tema: Re: en 
> > > las
> traducciones > de: a presidencia en internauta.org.ar > > Matthias y 
> compañeros del LACRALO: > saludando el incitativa de mejoras en la 
> traducción para el 2011, > pero como > discutieron el receptor de 
> papel y Carlos de Andrés que creo que sería un muy bueno > uno > la 
> iniciativa que prueba como ella va a nosotros con los correos en 
> nuestro lenguaje > original sin la traducción por medio de. > > quizás 
> por lo tanto se maneja para ejecutar algunos bloquesque tropiezan en > 
> participación si > tenemos uno mejor y pero comunicación clara entre 
> nosotros,del seguro > esto puede contribuir a una gran motivación 
> pero participary > para trabajar en los temas que son titular 
> encendido a nosotros. > saludos calientes. > * > > Sergio salino llevo 
> > > presidente > > Internaut De la Argentina > > Internet de de 
> Usuarios de de la asociación de la Argentina > > a http://internauta.org.ar > > a presidencia en internauta.o!
>  rg.ar > > skype:internautaargentina > > 
> talk:salinasporto en gmail.com<talk%3Asalinasporto en gmail.com><
> talk%3Asalinasporto en gmail.com <talk%253Asalinasporto en gmail.com>> > > 
> MSN:salinasporto en hotmail.com <MSN%3Asalinasporto en hotmail.com> < 
> MSN%3Asalinasporto en hotmail.com <MSN%253Asalinasporto en hotmail.com>> > >
> TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 > > * > > el 22/11/2010 12:06 P.M., Plaza 
> de Andrés escribió: &gt;Hola Matthias, &gt; &gt; > gracias por su 
> mensaje. Mi correo fue enviado soin para leeréste &gt; &gt; 
> seguramente > sea un avance para 2011 qué usted propone. Aunque I 
> &gt; personalmente > preferiria que las traducciones no eran 
> automáticas &gt; pero que recurrido a > ellas cada uno que (el 
> traductor de Google está &gt; servicio accesible de Pùblico a
> 2 tecleos > de la distancia para nadie &gt; miembro de la lista). &gt; 
> &gt; quisiera saber > opinión el resto de los miembros en este sujeto 
> &gt; &gt; Andrés&gt; &gt; > 22/11/10, Matthias Langenegger< 
> matthias.langenegger en icann.org>  escribió: > &gt; &gt; Carlos 
> querido, considerado miembros del LACRALO, &gt; &gt; &gt; &gt; > el 
> departamento técnico del ICAN!
>  N está buscando paradas deun newsolution &gt; &gt; > para mej!
>  orar la
> calidad de las traducciones automáticas. Una opción es la > de &gt; 
> &gt; utilizar el código de Google traduzca. Después de examinar 
> Google > traduzca &gt; &gt; y verificar los resultados con los cuales 
> produce ¡&gt; servicio que utilizamos &gt; &gt; en el momento,! > se 
> parece a nosotros que la calidad las nuestras podría mejorar mucho 
> &gt; &gt; > traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo 
> servicio podría &gt; > &gt; al instrumento en enero 2011. &gt; &gt; 
> &gt; &gt; invitamos a ellos a > examine Google traducen y compartir su 
> experiencia &gt; &gt; (Google > traduzca: ellos 
> http://translate.google.com/#en|es|<http://translate.google.com/#en%7C
> es%7C>) &gt; &gt; &gt; &gt; > desafío, deseamos recordar algunas 
> reglas generales a ellostoimprove &gt; &gt; > traducciones: &gt; &gt; 
> &gt; &gt; - un sintaxis complicado evita. El cortocircuito y > las 
> frases simples, con pocos &gt; &gt; los complementos, facilitan la 
> traducción &gt; > &gt; - repasan el deletreo antes de enviar. El 
> sistema no sabe a > identifique &gt; &gt; erratas. &gt; &gt; - la 
> revisión de las muestras de la cuenta antes de enviar. > el sistema 
> de la traducción &gt; &gt; depende de una cuenta correcta &gt; &gt; - 
> corrija el uso > de mayúsculas !
>  y de cartas pequeñas. El sistema depende deluso &gt; &gt; > corrija 
> para distinguir entre los sustantivos y los verbos &gt;&gt; - evitan 
> ¡&gt; el uso de construcciones pasivas tiene gusto, para!
> ¡&gt; el ejemplo, "varios el suyo &gt; &gt; los amigos es llamado por 
> Mario a! > juego un s > emparejamiento del occer." &gt; &gt; - los 
> locutions y las expresiones como "BBAA" o "IMO" evitan > que no lata 
> &gt; &gt; traducir literalmente &gt; &gt; - utilizan siempre > 
> lenguaje que corresponde a la lista de distribución. Ningún &gt; 
> &gt; envía los textos adentro > el español a 
> lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org y ningún &gt; &gt; envía > 
> textos en ingles a lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org. &gt; &gt; 
> &gt; &gt; > a excepción alguna gente que, por el propios voluntad, 
> deseo a recibir &gt; &gt; > los mensajes en ingles y español, 
> sugerimos a ellos bloques la distribución > &gt; &gt; de mensajes en 
> el otro lenguaje a su cuenta de email.However, > el suyo &gt; &gt; los 
> mensajes continuará siendo traducido y siendo enviado a
> > la otra lista. Por favor, &gt; &gt; contáctense con
> staff en atlarge.icann.org adentro > caso ese oneis  debido al bloque 
> &gt; &gt; distr!
>  ibución a su cuenta &gt; &gt; &gt; > &gt; Respeto Bueno, &gt; &gt; 
> -- &gt; &gt; Matthias Langenegger &gt; &gt; Encargado, > asuntos 
> En-Grandes regionales &gt; para &gt; nombres asignados Corporation de 
> Internet y ¡&gt; Numera (ICANN) &gt; &gt; &gt;! > &gt; email:
> matthias.langenegger en icann.org &gt; &gt; teléfono principal: +41(79) 
> 644
> > 65 35 &gt; &gt; fax: +41 (22) 594 85 44 &gt; &gt; Skype USTED VA: a 
> > >
> matthiaslangenegger &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; en 22/11/2010 14:42, 
> "cara de Carlos"< > cveraq en gmail.com &gt; escribió: &gt; &gt; &gt; 
> &gt; &gt; Creo que a muchos debe suceder > a ellos igual y es ése con 
> frecuencia recibo &gt; &gt; &gt; las traducciones de > tales mensajes 
> en español o mensajes en ingles &gt; &gt; &gt; ambos&gt; &gt; &gt; > 
> de la calidad del pesima y torcido totalmente &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; 
> &gt; Creo eso > el inutil de estas traducciones es obvio y propongo me 
> elimino &gt; > &gt; &gt; entonces ademas para recibir los email 
> duplicados a pesar de todo el > atenciones que &gt; &gt; &gt; tengo 
> &gt; &gt; &gt; solicitd, recibiendo malo
> > las traducciones totalmente solas hacen a nosotros &gt; &gt; &gt; 
> > perder
> &gt; &gt; &gt; > el tiempo entonces como vienen de !
>  direcciones similares nosotros debe abrirlas y &gt; &gt; > &gt; 
> borrarlas cuál es completo un contrasentido uno &gt; &gt; &gt; &gt; 
> &gt; ¡&gt; &gt; saludos y gracias por!
> ¡&gt; la atención a ésa corresponde &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; 
> Carlos! > cara &gt; y > gt; &gt; 
> _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; >
> laca-discutir- está enviando la lista &gt; &gt; &gt; > 
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; > 
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; 
> &gt;
> > &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; &gt; > el
> _______________________________________________ &gt; &gt; 
> laca-discutir-es > lista que envía &gt; &gt; 
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org&gt; &gt;
> > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt;
> &gt; &gt; > &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; > 
> _______________________________________________ > > > > > [ [ - - 
> texto original (es) > 
> http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html > --]] > > > > 
> _______________________________________________ > lista que envía 
> laca-discutir-lac-discuss-en > lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.or
> !
>  g > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en > 
> > _______________________________________________
>
>
>
>
> [[--Original text (en)
> http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html
> --]]
>
>
>
> _______________________________________________
> lac-discuss-es mailing list
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>
> http://www.lacralo.org
>
_______________________________________________
lac-discuss-es mailing list
lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es

http://www.lacralo.org





Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es