[lac-discuss-es] en las traducciones

Carlos Vera cveraq en gmail.com
Lun Nov 22 16:48:48 UTC 2010


Entiendo MAtt gracias.

Propongo a los miembros de la lista:

1. Si hablamos español a menos que sea necesario (por ejemplo para contestar
un email de alguien anglo parlante) enviar los email en español. Igual se
habla ingles pero puede comunicarse en español podria ser bueno emplear este
idioma y de paso se mejora su uso.

2. Los email en español enviarlos a la lista en español. Los email en ingles
a la lista en ingles.

3. Matt: El sistema deberia permitir a que listas suscribirse y no recibir
traducciones del sistema, esto puede lograrse de modo simple creando una
nueva lista traducciones en la cual se envien los email traducidos para
quienes opten por esta opcion. Entonces habrian tres listas: Una en español,
otra en ingles y otra de traducciones. De este modo los email traducidos no
se envian a las listas en español o ingles sino a la de traducciones.

Me parece imposible sustraerse de lo coloquial al hablar o escribir... si
ponemos warm regards y el sistema lo traduce como saludos calientes... !!!
Creo que esta solucion seria simple de implementar y aliviaria mucho el
trafico y la discusion innecesaria.

Carlos Vera



El 22 de noviembre de 2010 11:39, Matthias Langenegger <
matthias.langenegger en icann.org> escribió:

> Estimado Carlos,
>
> Lamentablemente, el sistema no da la opción de recibir unicamente los
> mensajes en lengua original.
>
> Cordialmente,
> Matthias
>
>
> On 22/11/2010 17:24, "Carlos Vera" <cveraq en gmail.com> wrote:
>
> > Una mala traduccion puede ser muy peligrosa pues se pueden equivocar
> terminos,
> > el sentido de las cosas, etc.
>
> Si aun se traduce atlarge como el grande o
> > board como tarjeta imaginemonos
> lo que puede pasar...
>
> Existiendo google
> > translator ya no es necesario para nada dedicar un
> esfuerzo a traducir con tan
> > malos resultados que muy bien puede dedicarse a
> otros temas sustanciales y
> > para los cuales siempre se requieren recursos por
> otro lado siempre
> > escasos
>
> Para quienes requieran apoyo de traduccion, usar un traductor en dos
> > click
> suena muy logico.
>
> Por otro lado reitero mi solicitud de recibir email
> > en su lengua original
> sea ingles o español y no recibir traducciones.
>
> Cordial
> > saludo y gracias por la atencion que se pueda dar a esta inquietud
>
> Carlos
> > Vera
>
> El 22 de noviembre de 2010 11:08, <jam en jacquelinemorris.com>
> > escribió:
>
> >
> > [[--Translated text (en -> es)--]]
> >
> >
> > Tema: Re: en las
> > traducciones
> > De: jam en jacquelinemorris.com
> >
> > Como solo utilizador del
> > lenguaje de la lista, aprecio las traducciones,
> > pobres
> > mientras que son,
> > mientras que trabajan definitivamente para darme una idea
> > de los mensajes
> > enviados
> > en español, que no puedo leer.
> > Una punta que quisiera reiterar de
> > email anteriores, soy que
> > la traducción es MUCHO mejor si se utiliza UN
> > lenguaje de estándar, fuera
> > abreviaturas, argot etc. También, si los email
> > no fueron enviados a ambos
> > lenguaje
> > listas.
> > I, y otros que son también
> > monolingües con respecto a español y a inglés
> > esté definitivamente sea en
> > una desventaja si la lista se convirtió en un
> > lenguaje mezclado
> > lista (de
> > ninguna traducción).
> >
> > Jacqueline A. Morris
> > La tecnología debe ser como el
> > oxígeno: Ubicuo, necesario, invisible y
> > libre.
> > (después de Chris Lehmann
> > <http://twitter.com/chrislehmann> )
> >
> >
> > El mon, de nov el 22 de 2010 en
> > 11:56, <presidencia en internauta.org.ar>
> > escribió:
> > > > [ [ - - texto
> > traducido (es - &gt;)--]] del en > > > tema: Re: en las
> > traducciones > de: a
> > presidencia en internauta.org.ar > > Matthias y
> > compañeros del LACRALO: >
> > saludando el incitativa de mejoras en la
> > traducción para el 2011, > pero
> > como > discutieron el receptor de papel y
> > Carlos de Andrés que creo que
> > sería un muy bueno > uno > la iniciativa que
> > prueba como ella va a nosotros
> > con los correos en nuestro lenguaje >
> > original sin la traducción por medio
> > de. > > quizás por lo tanto se maneja
> > para ejecutar algunos bloquesque
> > tropiezan en > participación si > tenemos
> > uno mejor y pero comunicación
> > clara entre nosotros,del seguro > esto puede
> > contribuir a una gran
> > motivación pero participary > para trabajar en los
> > temas que son titular
> > encendido a nosotros. > saludos calientes. > * > >
> > Sergio salino llevo > >
> > presidente > > Internaut De la Argentina > >
> > Internet de de Usuarios de de
> > la asociación de la Argentina > > a
> > http://internauta.org.ar > > a
> > presidencia en internauta.o!
> >  rg.ar > > skype:internautaargentina > >
> > talk:salinasporto en gmail.com <talk%3Asalinasporto en gmail.com><
> talk%3Asalinasporto en gmail.com <talk%253Asalinasporto en gmail.com>><
> >
> > talk%3Asalinasporto en gmail.com <talk%253Asalinasporto en gmail.com> <
> talk%253Asalinasporto en gmail.com <talk%25253Asalinasporto en gmail.com>>> > >
> >
> > MSN:salinasporto en hotmail.com <MSN%3Asalinasporto en hotmail.com> <
> MSN%3Asalinasporto en hotmail.com <MSN%253Asalinasporto en hotmail.com>> <
> >
> > MSN%3Asalinasporto en hotmail.com <MSN%253Asalinasporto en hotmail.com> <
> MSN%253Asalinasporto en hotmail.com <MSN%25253Asalinasporto en hotmail.com>>> >
> >
> >
> > TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 > > * > > el 22/11/2010 12:06 P.M., Plaza de
> >
> > Andrés escribió: &gt;Hola Matthias, &gt; &gt; > gracias por su mensaje.
> Mi
> >
> > correo fue enviado soin para leeréste &gt; &gt; seguramente > sea un
> avance
> >
> > para 2011 qué usted propone. Aunque I &gt; personalmente > preferiria
> que
> >
> > las traducciones no eran automáticas &gt; pero que recurrido a > ellas
> cada
> >
> > uno que (el traductor de Google está &gt; servicio accesible de Pùblico
> a
> >
> > 2 tecleos > de la distancia para nadie &gt; miembro de la lista). &gt;
> &gt;
> >
> > quisiera saber > opinión el resto de los miembros en este sujeto &gt;
> &gt;
> >
> > Andrés&gt; &gt; > 22/11/10, Matthias Langenegger<
> >
> > matthias.langenegger en icann.org>  escribió: > &gt; &gt; Carlos querido,>
> > considerado miembros del LACRALO, &gt; &gt; &gt; &gt; > el departamento
> >
> > técnico del ICAN!
> >  N está buscando paradas deun newsolution &gt; &gt; >
> > para mej!
> >  orar la
> > calidad de las traducciones automáticas. Una opción
> > es la > de &gt; &gt;
> > utilizar el código de Google traduzca. Después de
> > examinar Google >
> > traduzca &gt; &gt; y verificar los resultados con los
> > cuales produce
> > ¡&gt; servicio que utilizamos &gt; &gt; en el momento,! > se
> > parece a
> > nosotros que la calidad las nuestras podría mejorar mucho &gt;
> > &gt; >
> > traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo servicio
> > podría
> > &gt; > &gt; al instrumento en enero 2011. &gt; &gt; &gt; &gt;
> > invitamos a
> > ellos a > examine Google traducen y compartir su experiencia
> > &gt; &gt;
> > (Google > traduzca: ellos
> > http://translate.google.com/#en|es|<http://translate.google.com/#en%7Ces%7C>
> <http://translate.google.com/#en%7Ces%7C>)
>
> > > &gt; &gt; &gt; &gt; > desafío, deseamos recordar algunas reglas
> generales
> > a
> > ellostoimprove &gt; &gt; > traducciones: &gt; &gt; &gt; &gt; - un
> > sintaxis
> > complicado evita. El cortocircuito y > las frases simples, con
> > pocos &gt;
> > &gt; los complementos, facilitan la traducción &gt; > &gt; -
> > repasan el
> > deletreo antes de enviar. El sistema no sabe a > identifique &gt;
> > &gt;
> > erratas. &gt; &gt; - la revisión de las muestras de la cuenta antes
> > de
> > enviar. > el sistema de la traducción &gt; &gt; depende de una cuenta
> >
> > correcta &gt; &gt; - corrija el uso > de mayúsculas !
> >  y de cartas
> > pequeñas. El sistema depende deluso &gt; &gt; > corrija para
> > distinguir
> > entre los sustantivos y los verbos &gt;&gt; - evitan
> > ¡&gt; el uso de
> > construcciones pasivas tiene gusto, para!
> > ¡&gt; el ejemplo, "varios el suyo
> > &gt; &gt; los amigos es llamado por
> > Mario a! > juego un s > emparejamiento
> > del occer." &gt; &gt; - los locutions
> > y las expresiones como "BBAA" o "IMO"
> > evitan > que no lata &gt; &gt;
> > traducir literalmente &gt; &gt; - utilizan
> > siempre > lenguaje que
> > corresponde a la lista de distribución. Ningún &gt;
> > &gt; envía los textos
> > adentro > el español a
> > lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org y ningún
> > &gt; &gt; envía > textos
> > en ingles a
> > lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org. &gt; &gt; &gt; &gt; > a
> > excepción
> > alguna gente que, por el propios voluntad, deseo a recibir &gt;
> > &gt; > los
> > mensajes en ingles y español, sugerimos a ellos bloques la
> > distribución >
> > &gt; &gt; de mensajes en el otro lenguaje a su cuenta de
> > email.However, > el
> > suyo &gt; &gt; los mensajes continuará siendo traducido
> > y siendo enviado a
> > > la otra lista. Por favor, &gt; &gt; contáctense
> > con
> > staff en atlarge.icann.org adentro > caso ese oneis  debido al bloque
> > &gt;
> > &gt; distr!
> >  ibución a su cuenta &gt; &gt; &gt; > &gt; Respeto
> > Bueno, &gt; &gt; --
> > &gt; &gt; Matthias Langenegger &gt; &gt; Encargado, >
> > asuntos En-Grandes
> > regionales &gt; para &gt; nombres asignados Corporation
> > de Internet y
> > ¡&gt; Numera (ICANN) &gt; &gt; &gt;! > &gt; email:
> >
> > matthias.langenegger en icann.org &gt; &gt; teléfono principal: +41(79)
> 644
> > >
> > 65 35 &gt; &gt; fax: +41 (22) 594 85 44 &gt; &gt; Skype USTED VA: a >
> >
> > matthiaslangenegger &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; en 22/11/2010 14:42,
> "cara
> >
> > de Carlos"< > cveraq en gmail.com &gt; escribió: &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;>
> Creo
> > que a muchos debe suceder > a ellos igual y es ése con frecuencia
> > recibo
> > &gt; &gt; &gt; las traducciones de > tales mensajes en español o
> > mensajes
> > en ingles &gt; &gt; &gt; ambos&gt; &gt; &gt; > de la calidad del
> > pesima y
> > torcido totalmente &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Creo eso > el
> > inutil de
> > estas traducciones es obvio y propongo me elimino &gt; > &gt; &gt;
> > entonces
> > ademas para recibir los email duplicados a pesar de todo el >
> > atenciones que
> > &gt; &gt; &gt; tengo &gt; &gt; &gt; solicitd, recibiendo malo
> > > las
> > traducciones totalmente solas hacen a nosotros &gt; &gt; &gt; perder
> > &gt;
> > &gt; &gt; > el tiempo entonces como vienen de !
> >  direcciones similares
> > nosotros debe abrirlas y &gt; &gt; > &gt; borrarlas
> > cuál es completo un
> > contrasentido uno &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;
> > ¡&gt; &gt; saludos y gracias
> > por!
> > ¡&gt; la atención a ésa corresponde &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;
> >
> > Carlos! > cara &gt; y > gt; &gt;
> >
> > _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; >
> >
> > laca-discutir- está enviando la lista &gt; &gt; &gt; >
> >
> > lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; >
> >
> > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt;
> &gt;> >
> > &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; &gt; > el
> >
> > _______________________________________________ &gt; &gt;
> laca-discutir-es >
> >
> > lista que envía &gt; &gt; lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org&gt;
> &gt;
> > >
> > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt;
> > &gt;
> > &gt; > &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; >
> >
> > _______________________________________________ > > > > > [ [ - - texto
> >
> > original (es) > http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html >
> > --]]
> > > > > > _______________________________________________ > lista que
> > envía
> > laca-discutir-lac-discuss-en > lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.or
> > !
> >  g
> > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en > >
> >
> > _______________________________________________
> >
> >
> >
> >
> > [[--Original text
> > (en)
> > http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html
> > --]]
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > lac-discuss-es mailing
> > list
> > lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> >
> > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
> >
> >
> > http://www.lacralo.org
> >
> _______________________________________________
> lac-d
> > iscuss-es mailing
> > list
> lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/ma
> > ilman/listinfo/lac-discuss-es
>
> http://www.lacralo.org
>
>



Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es