[lac-discuss-es] en las traducciones

jam en jacquelinemorris.com jam en jacquelinemorris.com
Lun Nov 22 16:08:16 UTC 2010


[[--Translated text (en -> es)--]]


Tema: Re: en las traducciones
De: jam en jacquelinemorris.com

Como solo utilizador del lenguaje de la lista, aprecio las traducciones, pobres 
mientras que son, mientras que trabajan definitivamente para darme una idea de los mensajes enviados 
en español, que no puedo leer. 
Una punta que quisiera reiterar de email anteriores, soy que 
la traducción es MUCHO mejor si se utiliza UN lenguaje de estándar, fuera 
abreviaturas, argot etc. También, si los email no fueron enviados a ambos lenguaje 
listas. 
I, y otros que son también monolingües con respecto a español y a inglés 
esté definitivamente sea en una desventaja si la lista se convirtió en un lenguaje mezclado 
lista (de ninguna traducción). 
 
Jacqueline A. Morris 
La tecnología debe ser como el oxígeno: Ubicuo, necesario, invisible y libre. 
(después de Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) 
 
 
El mon, de nov el 22 de 2010 en 11:56, <presidencia en internauta.org.ar> escribió: 
> > [ [ - - texto traducido (es - &gt;)--]] del en > > > tema: Re: en las traducciones > de: a presidencia en internauta.org.ar > > Matthias y compañeros del LACRALO: > saludando el incitativa de mejoras en la traducción para el 2011, > pero como > discutieron el receptor de papel y Carlos de Andrés que creo que sería un muy bueno > uno > la iniciativa que prueba como ella va a nosotros con los correos en nuestro lenguaje > original sin la traducción por medio de. > > quizás por lo tanto se maneja para ejecutar algunos bloquesque tropiezan en > participación si > tenemos uno mejor y pero comunicación clara entre nosotros,del seguro > esto puede contribuir a una gran motivación pero participary > para trabajar en los temas que son titular encendido a nosotros. > saludos calientes. > * > > Sergio salino llevo > > presidente > > Internaut De la Argentina > > Internet de de Usuarios de de la asociación de la Argentina > > a http://internauta.org.ar > > a presidencia en internauta.o!
 rg.ar > > skype:internautaargentina > > talk:salinasporto en gmail.com <talk%3Asalinasporto en gmail.com> > > MSN:salinasporto en hotmail.com <MSN%3Asalinasporto en hotmail.com> > > TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 > > * > > el 22/11/2010 12:06 P.M., Plaza de Andrés escribió: &gt;Hola Matthias, &gt; &gt; > gracias por su mensaje. Mi correo fue enviado soin para leeréste &gt; &gt; seguramente > sea un avance para 2011 qué usted propone. Aunque I &gt; personalmente > preferiria que las traducciones no eran automáticas &gt; pero que recurrido a > ellas cada uno que (el traductor de Google está &gt; servicio accesible de Pùblico a 2 tecleos > de la distancia para nadie &gt; miembro de la lista). &gt; &gt; quisiera saber > opinión el resto de los miembros en este sujeto &gt; &gt; Andrés&gt; &gt; > 22/11/10, Matthias Langenegger<matthias.langenegger en icann.org>  escribió: > &gt; &gt; Carlos querido, considerado miembros del LACRALO, &gt; &gt; &gt; &gt; > el departamento técnico del ICAN!
 N está buscando paradas deun newsolution &gt; &gt; > para mej!
 orar la 
calidad de las traducciones automáticas. Una opción es la > de &gt; &gt; utilizar el código de Google traduzca. Después de examinar Google > traduzca &gt; &gt; y verificar los resultados con los cuales produce 
¡&gt; servicio que utilizamos &gt; &gt; en el momento,! > se parece a nosotros que la calidad las nuestras podría mejorar mucho &gt; &gt; > traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo servicio podría &gt; > &gt; al instrumento en enero 2011. &gt; &gt; &gt; &gt; invitamos a ellos a > examine Google traducen y compartir su experiencia &gt; &gt; (Google > traduzca: ellos http://translate.google.com/#en|es|) &gt; &gt; &gt; &gt; > desafío, deseamos recordar algunas reglas generales a ellostoimprove &gt; &gt; > traducciones: &gt; &gt; &gt; &gt; - un sintaxis complicado evita. El cortocircuito y > las frases simples, con pocos &gt; &gt; los complementos, facilitan la traducción &gt; > &gt; - repasan el deletreo antes de enviar. El sistema no sabe a > identifique &gt; &gt; erratas. &gt; &gt; - la revisión de las muestras de la cuenta antes de enviar. > el sistema de la traducción &gt; &gt; depende de una cuenta correcta &gt; &gt; - corrija el uso > de mayúsculas !
 y de cartas pequeñas. El sistema depende deluso &gt; &gt; > corrija para distinguir entre los sustantivos y los verbos &gt;&gt; - evitan 
¡&gt; el uso de construcciones pasivas tiene gusto, para! 
¡&gt; el ejemplo, "varios el suyo &gt; &gt; los amigos es llamado por Mario a! > juego un s > emparejamiento del occer." &gt; &gt; - los locutions y las expresiones como "BBAA" o "IMO" evitan > que no lata &gt; &gt; traducir literalmente &gt; &gt; - utilizan siempre > lenguaje que corresponde a la lista de distribución. Ningún &gt; &gt; envía los textos adentro > el español a lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.org y ningún &gt; &gt; envía > textos en ingles a lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org. &gt; &gt; &gt; &gt; > a excepción alguna gente que, por el propios voluntad, deseo a recibir &gt; &gt; > los mensajes en ingles y español, sugerimos a ellos bloques la distribución > &gt; &gt; de mensajes en el otro lenguaje a su cuenta de email.However, > el suyo &gt; &gt; los mensajes continuará siendo traducido y siendo enviado a > la otra lista. Por favor, &gt; &gt; contáctense con staff en atlarge.icann.org adentro > caso ese oneis  debido al bloque &gt; &gt; distr!
 ibución a su cuenta &gt; &gt; &gt; > &gt; Respeto Bueno, &gt; &gt; -- &gt; &gt; Matthias Langenegger &gt; &gt; Encargado, > asuntos En-Grandes regionales &gt; para &gt; nombres asignados Corporation de Internet y 
¡&gt; Numera (ICANN) &gt; &gt; &gt;! > &gt; email: matthias.langenegger en icann.org &gt; &gt; teléfono principal: +41(79) 644 > 65 35 &gt; &gt; fax: +41 (22) 594 85 44 &gt; &gt; Skype USTED VA: a > matthiaslangenegger &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; en 22/11/2010 14:42, "cara de Carlos"< > cveraq en gmail.com &gt; escribió: &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Creo que a muchos debe suceder > a ellos igual y es ése con frecuencia recibo &gt; &gt; &gt; las traducciones de > tales mensajes en español o mensajes en ingles &gt; &gt; &gt; ambos&gt; &gt; &gt; > de la calidad del pesima y torcido totalmente &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Creo eso > el inutil de estas traducciones es obvio y propongo me elimino &gt; > &gt; &gt; entonces ademas para recibir los email duplicados a pesar de todo el > atenciones que &gt; &gt; &gt; tengo &gt; &gt; &gt; solicitd, recibiendo malo > las traducciones totalmente solas hacen a nosotros &gt; &gt; &gt; perder &gt; &gt; &gt; > el tiempo entonces como vienen de !
 direcciones similares nosotros debe abrirlas y &gt; &gt; > &gt; borrarlas cuál es completo un contrasentido uno &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; 
¡&gt; &gt; saludos y gracias por! 
¡&gt; la atención a ésa corresponde &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Carlos! > cara &gt; y > gt; &gt; _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; > laca-discutir- está enviando la lista &gt; &gt; &gt; > lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; &gt; > el _______________________________________________ &gt; &gt; laca-discutir-es > lista que envía &gt; &gt; lac-discuss-es en atlarge-lists.icann.org&gt; &gt; > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; &gt; &gt; > &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; > _______________________________________________ > > > > > [ [ - - texto original (es) > http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html > --]] > > > > _______________________________________________ > lista que envía laca-discutir-lac-discuss-en > lac-discuss-en en atlarge-lists.icann.or!
 g > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en > > 
_______________________________________________ 




[[--Original text (en)
http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html
--]]





Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es