[lac-discuss-es] =?iso-8859-1?q?RES=Á? = =?iso-8859-1?q 5FEntrevista=5Fcon=5Fpresidente_=5F_=3D_=3D=3Fiso-8859-1?= ?q?y_el_CEO_Paul_Twomey_de_ICANN_en_peri=F3dico_del_ch = =?iso-8859-1?q?ronicle =?iso-8859-1?q?=5Fde=5FSan=5FFrancisco_=3D? =

jam en jacquelinemorris.com jam en jacquelinemorris.com
Mar Mayo 12 16:49:59 EDT 2009


[[--Translated text (en -> es)--]]


Tema: Re: =?iso-8859-1?q?=3D=3Fiso-8859-1=3Fq=3FRES=3D=C1? = =?iso-8859-1?q?=5FEntrevista=5Fcon=5Fpresidente_=5F_=3D_=3D=3Fiso-8859-1?= =?iso-8859-1?q?=3Fq=3Fy=5Fel=5FCEO=5FPaul=5FTwomey=5Fde=5FICANN=5Fen=5Fpe?= =?iso-8859-1?q?ri=3DF3dico=5Fdel=5Fch_=3D_=3D=3Fiso-8859-1=3Fq=3Fronicle?= =?iso-8859-1?q?=5Fde=5FSan=5FFrancisco_=3D? =
De: jam at jacquelinemorris.com

Hi Sylvia 
Discrepo - encuentro que la traducción extremadamente útil, uniforme si no  
perfecto. Si los postes estuvieran exclusivamente en inglés o español,  
haga mucho más difícil de participar. Hay algunos  
ALSes de discurso inglés, recuerda, y muchos de nosotros no funcionan adentro  
Los españoles, tantos del ALSes de habla hispana no funcionan adentro  
Inglés. Y no debemos ser requeridos a, tampoco. 
Los documentos fijados se traducen mucho mejor que la lista del email,y  
tan la participación basada en esos documentos no debe ser unproblema basado  
en lenguaje. 
Jacqueline 
sylvia at prontocl.com.br escribió: > [ [ - - texto traducido (es - >)--]] del en > > > tema: =?iso-8859-1?q?RES=Á_Entrevista_con_presidente _ = =?iso-8859-1?q?y_el_CEO_Paul_Twomey_de_ICANN_en_peri=F3dico_del_ch = =?iso-8859-1?q?ronicle_de_San_Francisco = > de: sylvia at prontocl.com.br > > sin un tema de la duda está el um en el cual, a pesar de grandes conquistas, tendremos  
¡> para trabajar mucho más!  
¡> se desalienta Realemente uno cuando aparecen las frases como ésos!  > y la verdad es eso para recibir frases como ése y no recibir CUALQUIER COSA es igual.   > la buena cosa sería si todo el ALSs pronunciada (en español, puesto que hay él  > orden de la mella a menudo) de cuál realmente no es posibleser pensado en ésos  > las condiciones, por lo tanto el personal tendrían herramientas a pedir más  > presupuesto para las traducciones en tiempo real.   > saludos  >   > ________________________________________________-  > Sylvia Herlein Leite  > Internaut Del Brasil  >   >   >   
 
 
_______________________________________________ 




[[--Original text (en)
http://mm2.icann.org/transbot_archive/9ce50d8d6d.html
--]]





Más información sobre la lista de distribución lac-discuss-es