[lac-discuss-es] ENC: Announcement translation
Nick.Ashton-Hart at icann.org
Nick.Ashton-Hart at icann.org
Fri Sep 26 14:43:26 EDT 2008
[[--Translated text (en -> es)--]]
Tema: Re: ENC: Traducción del aviso
De: Nick.Ashton-Hart at icann.org
Sylvia Querido:
¿Cuándo usted opinión que este sistema no está mucho mejor que el otro ' usted está refiriendo al interfaz pasado de la traducción?
Si es así recuerde que recibimos a menudo email totalmente en blanco en la lista de ese sistema. Por lo menos con éste, conseguimos email y se traducen, y en el fondo hay una conexión al texto original.
No soy un locutor español desafortunadamente. Para mí, la mayoría del tráfico de la lista que envía en la lista regular es totalmente ilegible. Con las traducciones en esta lista de la prueba, puedo entender básicamente cuál está siendo dicho. Quizás soy inusual pero esto se parece a mí mucho mejor que que no puede leer cualquier cosa en todos.
¿Rudy, qué usted piensa? ¿Qué sobre otras personas de habla inglesa quién es la lectura las traducciones españolas?
En 26/09/2008 17:55, "sylvia at internautabrasil.org" <sylvia at internautabrasil.org> escribió:
[ [ - - texto traducido (es - >)--]] del en
Tema: ENC: Traducción del aviso
De: sylvia at internautabrasil.org
Nick Querida,
sin el deseo ser matar-alegri'a, y ser él permite del esfuerzo concertado eso
el personal está haciendo medios del hallazgo de mejorar la comunicación adentro
LACRALO, me veo que en la obligación dice que este nuevo sistema no es mucho
mejore que el otro. Tanto del inglés para el español, como del español para
el inglés tiene errores serios, de que cuando el programa de lectura sabe un poco los 2
problema del noncause de los lenguajes, puesto que puede comparar el original y
traducción. Pero cuando uno es la gente que solo conozca uno
el ser continuo de los lenguajes... dificil a entender.
Él sería interesante, como usted pide él, que nuestros compañeros que escogen
hablan a inglés o a español que son pronunciada y ellos sayto nosotros si están entendiendo
traducciones. Solo sabremos así si vale el apuro para adoptareste nuevo sistema.
Saludos,
Sylvia Herlein Leite
original del -----Mensagem
De: lac-discuss-in-bounces at atlarge-lists.icann.org
nome del poste de comando [ mailto:lac-discuss-in-bounces at atlarge-lists.icann.org ] de la mella
Ashton-Ciervo
Poste de comando del envío: quinto-feira, 25 de setembro de 2008 06:24
Para: lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.org
Assunto: [ laca-discutir-en ] traducción del aviso
Colegas de habla hispana queridos:
Acabo de remitir al aviso público de la consulta al list.Is
¿traducción razonablemente buena?
Para ella se parece a mí que sea este interfaz está trabajando itto suficientemente bien
puesto en aplicaciones de la producción.
Si los de usted que hablan español podrían dejar ESTADOS UNIDOS saber si usted conviene, eso
sea provechoso.
--
Respeto,
Ashton-Ciervo De la Mella
Para el director En-Grande
Para Internet Corporation teléfono principal asignado de los nombres y de los números (ICANN): +33
(450) LA DD DE LOS 40 46 88 E.E.U.U.: +1 (310) 578-8637
Fax: +41 (22) 594-85-44
Móvil: +41 (79) 595 54-68
email: nick.ashton-hart at icann.org
Triunfo IM: ashtonhart at hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart at mac.com/Skype:
nashtonhart
Bio En línea: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
_______________________________________________
[[--Original text (en)
http://mm2.icann.org/transbot_archive/1c10242c47.html
--]]
More information about the lac-discuss-es
mailing list