[lac-discuss-es] ENC: Announcement translation

Nick.Ashton-Hart at icann.org Nick.Ashton-Hart at icann.org
Fri Sep 26 14:43:26 EDT 2008


[[--Translated text (en -> es)--]]

Tema: Re: ENC: Traducción del aviso 
De: Nick.Ashton-Hart at icann.org 

Sylvia Querido: 
 
¿Cuándo usted opinión que este sistema no está mucho mejor que el otro ' usted está refiriendo al interfaz pasado de la traducción? 
 
Si es así recuerde que recibimos a menudo email totalmente en blanco en la lista de ese sistema. Por lo menos con éste, conseguimos email y se traducen, y en el fondo hay una conexión al texto original. 
 
No soy un locutor español desafortunadamente. Para mí, la mayoría del tráfico de la lista que envía en la lista regular es totalmente ilegible. Con las traducciones en esta lista de la prueba, puedo entender básicamente cuál está siendo dicho. Quizás soy inusual pero esto se parece a mí mucho mejor que que no puede leer cualquier cosa en todos. 
 
¿Rudy, qué usted piensa? ¿Qué sobre otras personas de habla inglesa quién es la lectura las traducciones españolas? 
 
En 26/09/2008 17:55, "sylvia at internautabrasil.org" <sylvia at internautabrasil.org> escribió: 
 
 
 
[ [ - - texto traducido (es - &gt;)--]] del en 
 
Tema: ENC: Traducción del aviso 
De: sylvia at internautabrasil.org 
 
Nick Querida, 
sin el deseo ser matar-alegri'a, y ser él permite del esfuerzo concertado eso 
el personal está haciendo medios del hallazgo de mejorar la comunicación adentro 
LACRALO, me veo que en la obligación dice que este nuevo sistema no es mucho 
mejore que el otro. Tanto del inglés para el español, como del español para 
el inglés tiene errores serios, de que cuando el programa de lectura sabe un poco los 2 
problema del noncause de los lenguajes, puesto que puede comparar el original y 
traducción. Pero cuando uno es la gente que solo conozca uno 
el ser continuo de los lenguajes... dificil a entender. 
Él sería interesante, como usted pide él, que nuestros compañeros que escogen 
hablan a inglés o a español que son pronunciada y ellos sayto nosotros si están entendiendo 
traducciones. Solo sabremos así si vale el apuro para adoptareste nuevo sistema. 
Saludos, 
 
Sylvia Herlein Leite 
 
 
 
 
 
 
original del -----Mensagem 
De: lac-discuss-in-bounces at atlarge-lists.icann.org 
nome del poste de comando [ mailto:lac-discuss-in-bounces at atlarge-lists.icann.org ] de la mella 
Ashton-Ciervo 
Poste de comando del envío: quinto-feira, 25 de setembro de 2008 06:24 
Para: lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.org 
Assunto: [ laca-discutir-en ] traducción del aviso 
 
Colegas de habla hispana queridos: 
 
Acabo de remitir al aviso público de la consulta al list.Is 
¿traducción razonablemente buena? 
 
Para ella se parece a mí que sea este interfaz está trabajando itto suficientemente bien 
puesto en aplicaciones de la producción. 
 
Si los de usted que hablan español podrían dejar ESTADOS UNIDOS saber si usted conviene, eso 
sea provechoso. 
 
-- 
Respeto, 
 
Ashton-Ciervo De la Mella 
Para el director En-Grande 
Para Internet Corporation teléfono principal asignado de los nombres y de los números (ICANN): +33 
(450) LA DD DE LOS 40 46 88 E.E.U.U.: +1 (310) 578-8637 
Fax: +41 (22) 594-85-44 
Móvil: +41 (79) 595 54-68 
email: nick.ashton-hart at icann.org 
Triunfo IM: ashtonhart at hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart at mac.com/Skype: 
nashtonhart 
Bio En línea: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart 
 
 
 
_______________________________________________ 



[[--Original text (en)
http://mm2.icann.org/transbot_archive/1c10242c47.html
--]]





More information about the lac-discuss-es mailing list