[lac-discuss-en] FW: Survey Translation
aidanoblia at gmail.com
aidanoblia at gmail.com
Sun Oct 9 05:18:58 UTC 2016
[[--Translated text (es -> en)--]]
Subject: Re: FW: Survey Translation
Desde: aidanoblia at gmail.com
Vanda, it is good that in our region people respond more to the survey.
However, what was said at the last meeting of the group is still
lack posting the answers are in Spanish language. And I know
there are some because mine sent it in Spanish.
Greetings to all
Aida Noblia
10/05/2016 8:58 GMT-03: 00 Vanda Scartezini <vanda at scartezini.org> :
> Estimados,
>
>
>
> Nuestra región esta todavÃa un tanto retardada en relación a las
> respuestas del *survey* sobre la revisión de ALAC-AT LARGE. Cuando se el
> link abajo abre puede encontrar las versions en Francés y en Español
>
> Pido a todos que por favor respondan a la encuesta lo más pronto posible.
>
> Fuerte abrazo
>
>
>
>
> survey <http://items.fr/atlargesurvey/>
>
>
>
> *Vanda Scartezini*
>
> *Polo Consultores Associados*
>
> *Av. Paulista 1159, cj 1004*
>
> *01311-200- Sao Paulo, SP, Brazil*
>
> *Land Line: +55 11 3266.6253 <%2B55%2011%203266.6253>*
>
> *Mobile: + 55 11 98181.1464 <%2B%2055%2011%2098181.1464> *
>
> *Sorry for any typos. *
>
>
>
>
>
> *From: *Rosa Delgado <rosa at delgado.aero>
> *Date: *Friday, September 16, 2016 at 9:03 AM
> *To: *Rosa Delgado <rosa at delgado.aero>
> *Subject: *Fwd: Survey Translation
>
>
>
> Amigos,
>
>
>
> Me gustaria que Uds puedan llenar este cuestionario que ha sido
> recientemente puesto en linea.
>
> Ud son las personas a las cuales estoy enviando pues, como ven las
> traducciones al castellano y frances, aun no esta finalizado.
>
> SI Uds prefieren hacerlo en castellano haganmelo saber por favor y les
> enviaremos las traducciones tan pronto como esten listas.
>
>
>
> Gracias por anticipado
>
>
>
> Rosa
>
>
>
> Begin forwarded message:
>
>
>
> *From: *Lars Hoffmann <lars.hoffmann at icann.org>
>
> *Subject: [atlarge-review-wp] Survey Translation*
>
> *Date: *14 Sep 2016 23:06:23 GMT+3
>
> *To: *"atlarge-review-wp at atlarge-lists.icann.org" <
> atlarge-review-wp at atlarge-lists.icann.org>
>
>
>
> Dear all,
>
>
>
> As you know, the online survey <http://items.fr/atlargesurvey/> is now
> live. If you have not done so, I would like to encourage you to fill in the
> survey <http://items.fr/atlargesurvey/> at your earliest convenience.
>
>
>
> I have just received the word file from ITEMS and have submitted it to the
> ICANN translation services (with a ârushâ order). We will inform you (and
> the wider community) as soon as the French and Spanish translations are
> available.
>
>
>
> Thank you and best wishes,
>
> Lars
>
>
>
>
>
> http://items.fr/atlargesurvey/
>
>
>
> _______________________________________________
> atlarge-review-wp mailing list
> atlarge-review-wp at atlarge-lists.icann.org
> https://mm.icann.org/mailman/listinfo/atlarge-review-wp
>
>
>
>
> _______________________________________________
> lac-discuss-es mailing list
> lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org
> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
>
> http://www.lacralo.org
>
Aida Noblia
[[--Original text (es)
http://mm.icann.org/transbot_archive/ed1884bc27.html
--]]
More information about the lac-discuss-en
mailing list