[lac-discuss-en] =? iso-8859-1? q? RES=3A_RES=3A_Estado_de _software? = =? iso-8859-1? q? _de_la_traducci=F3n? =

jam at jacquelinemorris.com jam at jacquelinemorris.com
Wed Sep 21 15:22:05 UTC 2011


[[--Translated text (es -> en)--]]

Subject:  Re: 	=? iso-8859-1? q? RES=3A_RES=3A_Estado_de _software? =	=? iso-8859-1? q? _de_la_traducci=F3n? = 
From: jam at jacquelinemorris.com 
 
 Kent' s message was sent with the CURRENT system, not the NEW one there am 
 you have been working under hard to Seth up. It was an update on the work donates 
 and to guide ace to when we should see the new, improved system. I think 
 there am sent it to explain WHY it you have been taking under long, s it seems to 
 sees complex programming problem. 
 
 
 <tbSP 0 until> I think that the negative comments should wait I have there are 
 implemented his solution and we have tried it for to bit. It seems to 
 bit ungrateful to pounds on him when he&#039; s donates under much work and say - 
 &quot; we don&#039; t want any translation&quot; , or &quot; you should do even dwells work&quot;.
 
 
 until We should wait there am shows U.S. the new system, try it out and give 
 him feedback that dog make it work to better. I, for one. look forward to 
 seeing the result of under much hard work. 
 Jacqueline A. Morris 
 Technology should sees like oxygen: Ubiquitous, Necessary, Hair net and 
 Free. (to after Chris Lehmann) 
 
 
 
 
 
 
 2011/9/21 <sylvia at internautabrasil.org>: 
 > That’s right Roxana.
>
> This was what I meant with my answer. Certainly we appreciate and know the effort is being made. But unfortunately we can not use it.
> Even until we find something better, I think it would be better to get the message in its original language and translate it (everyone) by any method is more accustomed to using.
>
> Regards,
>
> Sylvia
>
>
>
>
>
> De: Roxana Goldstein [mailto:goldstein.roxana at gmail.com]
> Enviada em: miércoles, 21 de septiembre de 2011 10:35
> Para: sylvia at internautabrasil.org
> Assunto: Re: [lac-discuss-es] RES: Estado del software de la traducción
>
>
>
> Dear all,
>
>
>
> I think, just as Sylvia, that this result is not good, not enough.
>
>
>
> I mean, it is impossible to interact effectively using this translation tool. All the sense of what anyone would try to say could get lost.
>
>
>
> We´ve been discussing this topic in several lists, and the conclusions have been the same.
>
>
>
> This is a very important issue for global governance, and thus it still deserves more efforts for its improvement.
>
>
>
> Thanks for your attention,
>
> Best wishes,
>
> Roxana
>
>
>
>
>
> El 20 de septiembre de 2011 16:36, <sylvia at internautabrasil.org> escribió:
>
> Dear Kent
> If the text below was doing using the new tool, I'm sorry to tell you is terrible.
> We need to find out another solution.
> Regards,
> Sylvia
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> -----Mensagem original-----
> De: lac-discuss-es-bounces at atlarge-lists.icann.org [mailto:lac-discuss-es-bounces at atlarge-lists.icann.org] Em nome de kent at icann.org
> Enviada em: martes, 20 de septiembre de 2011 16:02
> Para: lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org
> Cc: Simon raveh; David closson
> Assunto: Estado del software de la traducción
>
>
>
> [[--Translated text (en -> es)--]]
>
> Tema:   Estado del software de la traducción
> De: kent at icann.org
>
>  hola todo
>
>
>  como usted sabe, el interfaz de Google que utilizábamos con un cierto éxito hace algunos meses <del tbNL> fue continuado.  Google lanzó una versión comercial no  demasiado hace tiempo, y he estado trabajando en la incorporación de eso en el software de la traducción <del tbNL>.  Esto ha sido un reparto más grande que tendría pensamiento <del tbNL>, por varias razones.
>
>
>  la versión previa del software utilizó un interfaz de fines generales de la traducción  que sucedió apoyar Google, pero desafortunadamente que  no lo hizo el interfaz de fines generales, vez última miraba, trabajo con el nuevo  API comercial.  Era tan necesario recodificar el sistema  para utilizar directamente el nuevo API.Esto era probablemente una buena cosa a hacer en principios generales <del tbNL>, solamente él wasn&#039; t tan fácil como uno quisiera.  Sin embargo, I ahora  tiene este funcionamiento.
>
>
>  sin embargo, otro problema emergió en mi prueba: el nuevo API es producto comercial de a .  Miden cuidadosamente cuánto texto usted  ha traducido, y son más terminantes sobre la cantidad de texto que usted puede  traduce en una sola petición.  Particularmente, el límite del defecto para la petición de a  ahora es alrededor 2000 octetos, y consumen a las partes significativas de ese  en la plancha de caldera del protocolo.  Por otra parte, el texto transmitido  se debe codificar de una manera que pueda ampliar perceptiblemente el número de octetos <del tbNL> enviados (para los que cuiden, el interfaz es un interfaz del RESTO, el texto <del tbNL> debe URI-ser escapado, y de el resto de parámetros cuenta en el límite <del tbNL> - es 2K para el URL entero).
>
>
>  acabamos de volver previamente un error cuando el texto que se traducirá era  demasiado grande, pero este nuevo límite es tan pequeño que es realmente necesario  manejar el error de una manera más agraciada.  Estoy ejecutando este cambio  en el momento, y espero que sea hecho hoy.  Si las cosas van según lo  previsto, convertiré la lista para utilizar el nuevo código mañana.
>
>
>  sin embargo, considere por favor que ha habido cambios internos significativos <del tbNL>, tan allí bien puede ser ediciones.  Ã‰ntreme en contacto con por favor
>  (kent at icann.org) con cualquier problema que usted pueda encontrar.
>
>
>  recuerdos
>  Kent Crispin
>
>
>
>
>  _____________________________________________
>
>
>
  


[[--Original text (es)
http://mm.icann.org/transbot_archive/06c70648bc.html
--]]




More information about the lac-discuss-en mailing list