[lac-discuss-en] HEAD OF CATTLE: in the translations

cveraq at gmail.com cveraq at gmail.com
Mon Nov 22 17:41:47 UTC 2010


[[--Translated text (es -> en)--]]


Subject: Re: HEAD OF CATTLE: in the translations
From: cveraq at gmail.com

In agreement. Immediately let us dedicate effort to the voting and to the subjects of icann Cartagena 
Message sent from my terminal BlackBerry® de Porta 
 
-----Original Message 
From: Alexander Pisanty <apisan at servidor.unam.mx> 
Date: Mon, 22 Nov 2010 17:05:37  
To: <sylvia at prontocl.com.br> 
Cc: <cveraq at gmail.com>; <lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org> 
Subject: Re: [ lac-discuss-is ] HEAD OF CATTLE: in the translations 
 
Colleagues, 
 
I propose to pospone the analysis of the subject of the translations until later  
of the pending voting for the 25. One becomes a distraction of  
necessary forces and attention for which it has finite term and are  
complex. 
 
Alexander Pisanty 
 
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
      Dr Alexander Pisanty 
UNAM, Av. University 3000, 04510 Mexico DF Mexico 
 
Tels. +52-(1)-55-5105-6044, +52-(1)-55-5418-3732 
 
* My blog/My blog: http://pisanty.blogspot.com 
* LinkedIn procases out: http://www.linkedin.com/in/pisanty 
* Twitter: http://twitter.com/apisanty 
* Unete to group UNAM in LinkedIn, http://www.linkedin.com/e/gis/22285/Â106C0C8614 
 
* They see ISOC Mexico, http://www.isoc.org.mx, ISOC http://www.isoc.org 
* It participates in ICANN, http://www.icann.org 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
 
 
On Mon, 22 Nov 2010 sylvia at prontocl.com.br wrote: 
> Date: Mon, 22 Nov 2010 15:00:19 -0200 > From: sylvia at prontocl.com.br > To: cveraq at gmail.com, lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > Subject: [ lac-discuss-is ] HEAD OF CATTLE: in the translations >  > Totally in agreement with Carlos Side, > Ademas to make us waste long time and not to understand nor in question the message, a bad translation can bring many problems (and I say it like professional translator that I am) > Without a doubt I am in favor of which each one writes command post his próprio language and that the receiver of the message that needs it translates it with the tool that màs it likes (at least until as much the ICANN staff everything finds um&copy;mà efficient mà s) > Greetings, > Sylvia >_________________________________________________________ > Sylvia Herlein Leite > Secretary FLUI - www.fuilatin.org > LACRALO-ALAC Member > Latin America & Regional Caribbean AT-Large Organization > sylvia at internautabrasil.org > > > > > > > > > > -----Mensage!
 m original > Of: nome of Carlos lac-discuss-is -bounces at atlarge-lists.icann.org [ mailto:lac-discuss-is -bounces at atlarge-lists.icann.org ] command post Side > Shipment command post: second-feira, 22 of novembro of 2010 14:24 > For: lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > Assunto: Re: [ lac-discuss-is ] in the translations > > a bad translation can be very dangerous because terminos canbe mistaken, the sense of the things, etc. > > If atlarge like the great one is even translated or board like card imaginemonos what can happen... > > Existing google translator no longer is necessary nothing todedicate a effort to translate with so bad results that can very well dedicate to other substantial subjects and for which always require always limited resources on the other hand > > For those who require translation support, to use a translator in two click sounds very logico. > > On the other hand I reiterate my request to receive email inits original language is ingles or españ!
 ol and not to receive translations. > > Warm greeting and than!
 ks for t
he attention that can be giventhis restlessness > > Carlos Side > > the 22 of November of 2010 11:08, <jam at jacquelinemorris.com> escribió: > > &gt; > &gt; [ [ - - Translated text (in - &gt; is)--]] > &gt; > &gt; > &gt; Subject: Re: in the translations > &gt; Of: jam at jacquelinemorris.com > &gt; > &gt; Like single user of the language of the list, esteem > &gt; translations, poor men whereas they are, whereas they work > &gt; definitively to give an idea me of the messages sent in > &gt; español, that I cannot read. > &gt; an end that wanted to reiterate of email previous, I am that > &gt; traducción is Far better if a language of està is used tondar, outside > &gt; abbreviations, jargon etc. TambiÃ&copy;n, if the email were not sent a > &gt; both language ready. > &gt; I, and other that are tambiÃ&copy;n monolingües with respect toespañol and a > &gt; inglÃ&copy;s estÃ&copy; definitively is in a disadvantage if the list > &gt; convirtió in a mixed langu!
 age list (of none traducción). > &gt; > &gt; Jacqueline To Morris > &gt; tecnología must be like the oxígeno: Ubicuo, necessary,invisible and > &gt; frees. > &gt; (despuÃ&copy;s of Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) > &gt; > &gt; > &gt; Mon, of nov the 22 of 2010 in 11:56, <presidencia at internauta.org.ar> > &gt; escribió: > &gt; &gt; &gt; [ [ - - translated text (is - &gt;)--]] of in &gt; &gt; &gt; subject: Re: in > &gt; &gt; &gt; > &gt; translations &gt; of: to presidencia at internauta.org.ar &gt; &gt; Matthias and > &gt; compañeros of the LACRALO: &gt; greeting the incitativa of improvements in > &gt; traducción for the 2011, &gt; but as &gt; discussed the receiver of > &gt; paper and Carlos de AndrÃ&copy;s who I believe that sería very good &gt; one &gt; > &gt; initiative that proves as it goes to us with the post office in > &gt; our original language &gt; without traducción by means of &gt;&gt; quizà s > &gt; therefore is handled !
 to execute some bloquesque encounterover &gt; > &gt; participa!
 ción 
if &gt; we have the one best one and but comunicación clear between > &gt; we, of the insurance &gt; this can contribute to great motivación > &gt; but participary &gt; to work in the subjects that are titular > &gt; ignited to us &gt; hot greetings &gt; * &gt; &gt; saline Sergio I take > &gt; &gt; &gt; president &gt; &gt; Internaut Of Argentina &gt; &gt; Internet of of > &gt; Usuary of of asociación of Argentina &gt; &gt; to http://internauta.org.ar &gt; &gt; to presidencia at internauta.o! > &gt; to rg.ar &gt; &gt; skype:internautaargentina &gt; &gt; > &gt; talk:salinasporto at gmail.com<talk%3Asalinasporto at gmail.com>< > &gt; talk%A'salinasporto at gmail.com <talk%253Asalinasporto at gmail.com>&gt; &gt; &gt; > &gt; MSN:salinasporto at hotmail.com <MSN%3Asalinasporto at hotmail.com> < > &gt; MSN%A'salinasporto at hotmail.com <MSN%253Asalinasporto at hotmail.com>&gt; &gt; &gt; > &gt; TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 &gt; &gt; * &gt; &gt; the 22/11/2010 12:06 P.M., Seat > &gt; of And!
 rÃÂ&copy;s escribió: &gt; Hello Matthias, &gt; &gt; &gt;thanks for his > &gt; message. My mail was sent soin for leerÃÂ&copy;ste &gt; &gt; > &gt; surely &gt; is an advance for 2011 quÃÂ&copy; you you propose. Although I > &gt; &gt; personally &gt; preferiria that the translations were not > &gt; automàticas &gt; but that resorted to &gt; they each one that ( > &gt; translator of Google està&gt; accessible service of Pùblico a > &gt; 2 tecleos &gt; of the distance for anybody &gt; member of the list). &gt; > &gt; &gt; wanted to know &gt; opinión the rest of the members in this subject > &gt; &gt; &gt; AndrÃÂ&copy;s &gt; &gt; &gt; 22/11/10, Matthias Langenegger< > &gt; matthias.langenegger at icann.org &gt; escribió: &gt; &gt; &gt; Carlos > &gt; beloved, considered members of the LACRALO, &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; cnico department&copy;tàof the ICAN! > &gt; N estàlooking for stopped deun newsolution &gt; &!
 gt; &gt; for mej! > &gt; to pray > &gt; quality of the ticas t!
 ranslati
ons automÃÂ. One opciónis &gt; of &gt; > &gt; &gt; to use código of Google translates. DespuÃÂ&copy;s to examine > &gt; Google &gt; translates &gt; &gt; and to verify the results with which > &gt; produces à '  &gt; service which we used &gt; &gt; at the moment,&gt; > &gt; seems to us that the quality ours podría to improve much > &gt; &gt; &gt; &gt; translations. Según the cnico department&copy;tÃÂ, the new one > &gt; service podría &gt; &gt; &gt; to the instrument in January 2011, &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; we invited to them to &gt; examines Google translate andto share his > &gt; experience &gt; &gt; (Google &gt; translates: they > &gt; http://translate.google.com/#en|it is|<http://translate.google.com/#en%7C > &gt; es%7C &gt;) &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; desafío, we wished to remember some > &gt; general rules to ellostoimprove &gt; &gt; &gt; translations: &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; - a complicated syntax avoids. The!
  short circuit and &gt; > &gt; simple phrases, with few &gt; &gt; the complements, facilitates > &gt; traducción &gt; &gt; &gt; - they review the spelling before sending. > &gt; system does not know &gt; identifies &gt; &gt; erratas. &gt; &gt; - > &gt; revisión of the samples of the account before sending &gt; the system > &gt; of traducción &gt; &gt; depends on a correct account &gt; &gt; - > &gt; corrects the use &gt; of mayúsculas! > &gt; and of letters pequeñas. The system depends deluso &gt; &gt; &gt; corrects > &gt; to distinguish between the nouns and the verbs &gt; &gt; - theyavoid > &gt; à '  &gt; the use of passive constructions has taste, stops! > &gt; à '  &gt; the example, "several his &gt; &gt; the friends is called by > &gt; Mario a! &gt; game a s &gt; emparejamiento of occer." &gt; &gt; - > &gt; locutions and the expressions as "BBAA" or "IMO" avoid &gt; that does not bark > &gt; &gt; &gt; to translate &gt; literally !
 &gt; - they always use &gt; > &gt; language that corresponds t!
 o the li
st of distribución.Ningún &gt; > &gt; &gt; envía the texts inside &gt; español a > &gt; lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.org and ningún &gt; &gt; envía &gt; > &gt; texts in ingles to lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org. &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; to excepción some people who, by own the will, > &gt; desire to receive &gt; &gt; &gt; the messages in ingles and español, > &gt; we suggested to them blocks distribución &gt; &gt; &gt; of messages in > &gt; the other language to its account of email.However, &gt; his&gt; &gt; > &gt; messages continuaràbeing translated and being sent a > &gt; &gt; the other list. , &gt; &gt; contÃÆ'Ã' please ctense with > &gt; staff at atlarge.icann.org inside &gt; case that oneis due to the block > &gt; &gt; &gt; distr! > &gt; ibución to its account &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Good Respect, &gt; &gt; > &gt; -- &gt; &gt; Matthias Langenegger &gt; &gt; the One in c!
 harge, &gt; subjects > &gt; regional En-Grandes &gt; for &gt; assigned names Corporation of > &gt; Internet and à '  &gt; Numera (ICANN) &gt; &gt; &gt;! &gt; &gt; email: > &gt; matthias.langenegger at icann.org &gt; &gt; telÃÂ&copy;main phono: +41(79) > &gt; 644 > &gt; &gt; 65 35 &gt; &gt; fax: +41 (22) 594 85 44 &gt; &gt; Skype YOU GO: a > &gt; &gt; &gt; > &gt; to matthiaslangenegger &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; in 22/11/2010 14:42, > &gt; "expensive of Carlos"< > cveraq at gmail.com &gt; escribió: &gt; &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; Creo that to many must happen &gt; to them equal and is à ƒ Â&copy;with > &gt; frequency receipt &gt; &gt; &gt; the translations of &gt; such messages > &gt; in español or messages in ingles &gt; &gt; &gt; both &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; of the quality of pesima and twisted totally &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; &gt; Creo that &gt; the inutil of these translations is obviousand I propose > &gt; I eliminate &gt; &gt; &gt; &gt; t!
 hen ademas to receive the email > &gt; duplicated in spite of !
 all &gt;
 attentions that &gt; &gt; &gt; I have > &gt; &gt; &gt; &gt; solicitd, receiving bad > &gt; &gt; the totally single translations does to us &gt; &gt; &gt; > &gt; &gt; to lose > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; the then time as they come from! > &gt; similar directions we must open them and &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; to erase them cuàl is complete a contrasentido one &gt; &gt;&gt; &gt; > &gt; &gt; à '  &gt; &gt; greetings and thanks for! > &gt; à '  &gt; atención to à ƒ Â&copy;sa corresponds &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; Carlos! &gt; expensive &gt; and &gt; gt; &gt; >&gt;_______________________________________________ &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; lacquer-to discuss estàsending the list &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; > &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; >&gt;___________!
 ____________________________________ &gt; &gt; > &gt; lacquer-discuss-is &gt; ready that envía &gt; &gt; > &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; > &gt; &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; >&gt;_______________________________________________ &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; [[ - - > &gt; original text (it is) &gt; > &gt; http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html &gt; --]] &gt; &gt; &gt; &gt; >&gt;_______________________________________________ &gt; list thatenvía > &gt; lacquer-discuss-lac-discuss-in &gt; lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.or > &gt;! > &gt; g &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-in &gt; >&gt;&gt;_______________________________________________ > &gt; > &gt; > &gt; > &gt; > &gt; [ [ - - Original text (in) > &gt; http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html > &gt; --]] > &gt; > &gt; > &gt; >!
 &gt;_______________________________________________ > &gt; lac!
 -discuss
-is mailing list > &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > &gt; > &gt; http://www.lacralo.org > &gt; >_______________________________________________ > lac-discuss-is mailing list > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org > > >_______________________________________________ > lac-discuss-is mailing list > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org 
 
_______________________________________________ 




[[--Original text (es)
http://mm.icann.org/transbot_archive/b8ec24dd1e.html
--]]




More information about the lac-discuss-en mailing list