[lac-discuss-en] HEAD OF CATTLE: in the translations
cveraq at gmail.com
cveraq at gmail.com
Mon Nov 22 17:41:47 UTC 2010
[[--Translated text (es -> en)--]]
Subject: Re: HEAD OF CATTLE: in the translations
From: cveraq at gmail.com
In agreement. Immediately let us dedicate effort to the voting and to the subjects of icann Cartagena
Message sent from my terminal BlackBerry® de Porta
-----Original Message
From: Alexander Pisanty <apisan at servidor.unam.mx>
Date: Mon, 22 Nov 2010 17:05:37
To: <sylvia at prontocl.com.br>
Cc: <cveraq at gmail.com>; <lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org>
Subject: Re: [ lac-discuss-is ] HEAD OF CATTLE: in the translations
Colleagues,
I propose to pospone the analysis of the subject of the translations until later
of the pending voting for the 25. One becomes a distraction of
necessary forces and attention for which it has finite term and are
complex.
Alexander Pisanty
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dr Alexander Pisanty
UNAM, Av. University 3000, 04510 Mexico DF Mexico
Tels. +52-(1)-55-5105-6044, +52-(1)-55-5418-3732
* My blog/My blog: http://pisanty.blogspot.com
* LinkedIn procases out: http://www.linkedin.com/in/pisanty
* Twitter: http://twitter.com/apisanty
* Unete to group UNAM in LinkedIn, http://www.linkedin.com/e/gis/22285/Â106C0C8614
* They see ISOC Mexico, http://www.isoc.org.mx, ISOC http://www.isoc.org
* It participates in ICANN, http://www.icann.org
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
On Mon, 22 Nov 2010 sylvia at prontocl.com.br wrote:
> Date: Mon, 22 Nov 2010 15:00:19 -0200 > From: sylvia at prontocl.com.br > To: cveraq at gmail.com, lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > Subject: [ lac-discuss-is ] HEAD OF CATTLE: in the translations > > Totally in agreement with Carlos Side, > Ademas to make us waste long time and not to understand nor in question the message, a bad translation can bring many problems (and I say it like professional translator that I am) > Without a doubt I am in favor of which each one writes command post his próprio language and that the receiver of the message that needs it translates it with the tool that mà s it likes (at least until as much the ICANN staff everything finds um©mà efficient mà s) > Greetings, > Sylvia >_________________________________________________________ > Sylvia Herlein Leite > Secretary FLUI - www.fuilatin.org > LACRALO-ALAC Member > Latin America & Regional Caribbean AT-Large Organization > sylvia at internautabrasil.org > > > > > > > > > > -----Mensage!
m original > Of: nome of Carlos lac-discuss-is -bounces at atlarge-lists.icann.org [ mailto:lac-discuss-is -bounces at atlarge-lists.icann.org ] command post Side > Shipment command post: second-feira, 22 of novembro of 2010 14:24 > For: lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > Assunto: Re: [ lac-discuss-is ] in the translations > > a bad translation can be very dangerous because terminos canbe mistaken, the sense of the things, etc. > > If atlarge like the great one is even translated or board like card imaginemonos what can happen... > > Existing google translator no longer is necessary nothing todedicate a effort to translate with so bad results that can very well dedicate to other substantial subjects and for which always require always limited resources on the other hand > > For those who require translation support, to use a translator in two click sounds very logico. > > On the other hand I reiterate my request to receive email inits original language is ingles or españ!
ol and not to receive translations. > > Warm greeting and than!
ks for t
he attention that can be giventhis restlessness > > Carlos Side > > the 22 of November of 2010 11:08, <jam at jacquelinemorris.com> escribió: > > > > > [ [ - - Translated text (in - > is)--]] > > > > > > Subject: Re: in the translations > > Of: jam at jacquelinemorris.com > > > > Like single user of the language of the list, esteem > > translations, poor men whereas they are, whereas they work > > definitively to give an idea me of the messages sent in > > español, that I cannot read. > > an end that wanted to reiterate of email previous, I am that > > traducción is Far better if a language of està is used tondar, outside > > abbreviations, jargon etc. También, if the email were not sent a > > both language ready. > > I, and other that are también monolingües with respect toespañol and a > > inglés esté definitively is in a disadvantage if the list > > convirtió in a mixed langu!
age list (of none traducción). > > > > Jacqueline To Morris > > tecnologÃÂa must be like the oxÃÂgeno: Ubicuo, necessary,invisible and > > frees. > > (después of Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) > > > > > > Mon, of nov the 22 of 2010 in 11:56, <presidencia at internauta.org.ar> > > escribió: > > > > [ [ - - translated text (is - >)--]] of in > > > subject: Re: in > > > > > > translations > of: to presidencia at internauta.org.ar > > Matthias and > > compañeros of the LACRALO: > greeting the incitativa of improvements in > > traducción for the 2011, > but as > discussed the receiver of > > paper and Carlos de Andrés who I believe that serÃÂa very good > one > > > initiative that proves as it goes to us with the post office in > > our original language > without traducción by means of >> quizà s > > therefore is handled !
to execute some bloquesque encounterover > > > participa!
ción
if > we have the one best one and but comunicaciÃÂón clear between > > we, of the insurance > this can contribute to great motivaciÃÂón > > but participary > to work in the subjects that are titular > > ignited to us > hot greetings > * > > saline Sergio I take > > > > president > > Internaut Of Argentina > > Internet of of > > Usuary of of asociaciÃÂón of Argentina > > to http://internauta.org.ar > > to presidencia at internauta.o! > > to rg.ar > > skype:internautaargentina > > > > talk:salinasporto at gmail.com<talk%3Asalinasporto at gmail.com>< > > talk%A'salinasporto at gmail.com <talk%253Asalinasporto at gmail.com>> > > > > MSN:salinasporto at hotmail.com <MSN%3Asalinasporto at hotmail.com> < > > MSN%A'salinasporto at hotmail.com <MSN%253Asalinasporto at hotmail.com>> > > > > TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 > > * > > the 22/11/2010 12:06 P.M., Seat > > of And!
rÃÂés escribiÃÂó: > Hello Matthias, > > >thanks for his > > message. My mail was sent soin for leerÃÂéste > > > > surely > is an advance for 2011 quÃÂé you you propose. Although I > > > personally > preferiria that the translations were not > > automÃÂà ticas > but that resorted to > they each one that ( > > translator of Google estÃÂà > accessible service of PÃÂùblico a > > 2 tecleos > of the distance for anybody > member of the list). > > > > wanted to know > opiniÃÂón the rest of the members in this subject > > > > AndrÃÂés > > > 22/11/10, Matthias Langenegger< > > matthias.langenegger at icann.org > escribiÃÂó: > > > Carlos > > beloved, considered members of the LACRALO, > > > > > > > cnico department©tÃÂà of the ICAN! > > N estÃÂà looking for stopped deun newsolution > &!
gt; > for mej! > > to pray > > quality of the ticas t!
ranslati
ons automÃÂÃ. One opciÃÂónis > of > > > > to use cÃÂódigo of Google translates. DespuÃÂés to examine > > Google > translates > > and to verify the results with which > > produces à ' à > service which we used > > at the moment,> > > seems to us that the quality ours podrÃÂÃÂa to improve much > > > > > translations. SegÃÂún the cnico department©tÃÂÃ, the new one > > service podrÃÂÃÂa > > > to the instrument in January 2011, > > > > > > we invited to them to > examines Google translate andto share his > > experience > > (Google > translates: they > > http://translate.google.com/#en|it is|<http://translate.google.com/#en%7C > > es%7C >) > > > > > desafÃÂÃÂo, we wished to remember some > > general rules to ellostoimprove > > > translations: > > > > > > - a complicated syntax avoids. The!
short circuit and > > > simple phrases, with few > > the complements, facilitates > > traducciÃÂón > > > - they review the spelling before sending. > > system does not know > identifies > > erratas. > > - > > revisiÃÂón of the samples of the account before sending > the system > > of traducciÃÂón > > depends on a correct account > > - > > corrects the use > of mayÃÂúsculas! > > and of letters pequeÃÂñas. The system depends deluso > > > corrects > > to distinguish between the nouns and the verbs > > - theyavoid > > à ' à > the use of passive constructions has taste, stops! > > à ' à > the example, "several his > > the friends is called by > > Mario a! > game a s > emparejamiento of occer." > > - > > locutions and the expressions as "BBAA" or "IMO" avoid > that does not bark > > > > to translate > literally !
> - they always use > > > language that corresponds t!
o the li
st of distribuciÃÂón.NingÃÂún > > > > envÃÂÃÂa the texts inside > espaÃÂñol a > > lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.org and ningÃÂún > > envÃÂÃÂa > > > texts in ingles to lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org. > > > > > > > to excepciÃÂón some people who, by own the will, > > desire to receive > > > the messages in ingles and espaÃÂñol, > > we suggested to them blocks distribuciÃÂón > > > of messages in > > the other language to its account of email.However, > his> > > > messages continuarÃÂà being translated and being sent a > > > the other list. , > > contÃÂÃ'Ã'à please ctense with > > staff at atlarge.icann.org inside > case that oneis due to the block > > > > distr! > > ibuciÃÂón to its account > > > > > Good Respect, > > > > -- > > Matthias Langenegger > > the One in c!
harge, > subjects > > regional En-Grandes > for > assigned names Corporation of > > Internet and à ' à > Numera (ICANN) > > >! > > email: > > matthias.langenegger at icann.org > > telÃÂémain phono: +41(79) > > 644 > > > 65 35 > > fax: +41 (22) 594 85 44 > > Skype YOU GO: a > > > > > > to matthiaslangenegger > > > > > > in 22/11/2010 14:42, > > "expensive of Carlos"< > cveraq at gmail.com > escribiÃÂó: > > > > > > > Creo that to many must happen > to them equal and is à  éwith > > frequency receipt > > > the translations of > such messages > > in espaÃÂñol or messages in ingles > > > both > > > > > > of the quality of pesima and twisted totally > > > > > > > > Creo that > the inutil of these translations is obviousand I propose > > I eliminate > > > > t!
hen ademas to receive the email > > duplicated in spite of !
all >
attentions that > > > I have > > > > > solicitd, receiving bad > > > the totally single translations does to us > > > > > > to lose > > > > > > the then time as they come from! > > similar directions we must open them and > > > > > > to erase them cuÃÂà l is complete a contrasentido one > >> > > > > à ' à > > greetings and thanks for! > > à ' à > atenciÃÂón to à  ésa corresponds > > > > > > > > Carlos! > expensive > and > gt; > >>_______________________________________________ > > > > > > lacquer-to discuss estÃÂà sending the list > > > > > > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > > > > > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > > > > > > > > http://www.lacralo.org > > > > > >>___________!
____________________________________ > > > > lacquer-discuss-is > ready that envÃÂÃÂa > > > > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > > > > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > > > > http://www.lacralo.org > > > >>_______________________________________________ > > > > > [[ - - > > original text (it is) > > > http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html > --]] > > > > >>_______________________________________________ > list thatenvÃÂÃÂa > > lacquer-discuss-lac-discuss-in > lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.or > >! > > g > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-in > >>>_______________________________________________ > > > > > > > > > > [ [ - - Original text (in) > > http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html > > --]] > > > > > > >!
>_______________________________________________ > > lac!
-discuss
-is mailing list > > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > http://www.lacralo.org > > >_______________________________________________ > lac-discuss-is mailing list > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org > > >_______________________________________________ > lac-discuss-is mailing list > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org
_______________________________________________
[[--Original text (es)
http://mm.icann.org/transbot_archive/b8ec24dd1e.html
--]]
More information about the lac-discuss-en
mailing list