[lac-discuss-en] in the translations

cveraq at gmail.com cveraq at gmail.com
Mon Nov 22 16:50:24 UTC 2010


[[--Translated text (es -> en)--]]


Subject: Re: in the translations
From: cveraq at gmail.com

I understand MAtt thanks. 
 
I propose to the members of the list: 
 
1. If we spoke Spanish unless it is necessary (for example to answer 
an email of somebody anglian loudspeaker) to send the email in Spanish. Equal 
ingles speaks but podria can communicate in Spanish to be good for using this 
language and of step improves its use. 
 
2. The email in Spanish to send them to the list in Spanish. The emailin ingles 
to the list in ingles. 
 
3, Matt: The system deberia to allow that ready subscribing and not receiving 
translations of the system, this can be obtained of simple waycreating one 
new list translations in which they envien the email translated stops 
who decide on this option. Then three lists habrian: One in Spanish, 
another one in ingles and another one of translations. This way the email translated no 
the Spanish lists in or ingles envian themselves to but to theone of translations. 
 
It seems impossible to evade to me of the colloquial thing when speaking or to write... if 
we put warm regards and the system translates it like hot greetings...! 
I believe that this serious solution simple to implement and aliviariamuch 
I deal and the unnecessary discussion. 
 
Carlos Side 
 
 
 
The 22 of November of 2010 11:39, Matthias Langenegger < 
matthias.langenegger at icann.org &gt; wrote: 
> Dear Carlos, > > Lamentably, the system does not give the option to only receive > messages in original language. > > Sincerely, > Matthias > > > On 22/11/2010 17:24, "Carlos Side" <cveraq at gmail.com> wrote: > > &gt; a bad translation can be very dangerous because they are possible to be mistaken > terminos, > &gt; the sense of the things, etc. > > If atlarge like the great one is even translated or > &gt; board like card imaginemonos > what can happen... > > Existing google > &gt; translator no longer is necessary nothing to dedicate > effort to translate with so > &gt; bad results that can very well dedicate a > other substantial subjects and > &gt; for which always resources are required by > another side always > &gt; little > > For those who require translation support, to use a translator in two > &gt; click > sounds very logico. > > On the other hand I reiterate my request to receive email > &gt; in its original language > is ingles or Spanish and not to receive tran!
 slations. > > Warm > &gt; greeting and thanks for the attention that can be given this restlessness > > Carlos > &gt; Side > > the 22 of November of 2010 11:08, <jam at jacquelinemorris.com> > &gt; wrote: > > &gt; > &gt; [ [ - - Translated text (in - &gt; is)--]] > &gt; > &gt; > &gt; Subject: Re: in > &gt; translations > &gt; Of: jam at jacquelinemorris.com > &gt; > &gt; Like single user of > &gt; language of the list, esteem the translations, > &gt; poor > &gt; whereas they are, > &gt; whereas they work definitively to give an idea me > &gt; of the messages > &gt; sent > &gt; in Spanish, that I cannot read. > &gt; an end that it wanted to reiterate of > &gt; email previous, I am that > &gt; the translation is Far better if it is used > &gt; standard language, outside > &gt; abbreviations, jargon etc. Also, if the email > &gt; was not sent to both > &gt; language > &gt; ready. > &gt; I, and other that are also > &gt; monolingües with respect to Spanish and to English > &gt; is d!
 efinitively is in > &gt; a disadvantage if the list became > &!
 gt; mixe
d language > &gt; list (of > &gt; no translation). > &gt; > &gt; Jacqueline To Morris > &gt; the technology must be like > &gt; oxygen: Ubicuo, necessary, invisible and > &gt; frees. > &gt; (after Chris Lehmann > &gt; <http://twitter.com/chrislehmann> ) > &gt; > &gt; > &gt; Mon, of nov the 22 of 2010 in > &gt; 11:56, <presidencia at internauta.org.ar> > &gt; wrote: > &gt; &gt; &gt; [ [ - - text > &gt; translated (is - &gt;)--]] of in &gt; &gt; &gt; subject: Re: in > &gt; translations &gt; of: a > &gt; to presidencia at internauta.org.ar &gt; &gt; Matthias and > &gt; companions of the LACRALO: &gt; > &gt; greeting the incitativa of improvements in > &gt; translation for the 2011, &gt; but > &gt; as &gt; discussed the paper receiver and > &gt; Carlos de Andrés that I believe that > &gt; would be very good &gt; one &gt; the initiative that > &gt; test as it goes to us > &gt; with the post office in our language &gt; > &gt; original without the translation by means 
perhaps &gt; &gt; of &gt; &gt; therefore is handled > &gt; to execute some bloquesque > &gt; encounters over &gt; participation if &gt; we have > &gt; one better and but comunicación > &gt; clear between us, of the insurance &gt; this can > &gt; to contribute to a great one > &gt; motivación but participary &gt; to work in > &gt; subjects that are titular > &gt; ignited to us &gt; hot greetings &gt; * &gt; &gt; > &gt; saline Sergio I take &gt; &gt; > &gt; president &gt; &gt; Internaut Of Argentina &gt; &gt; > &gt; Internet of of Users of of > &gt; asociación of Argentina &gt; &gt; a > &gt; to http://internauta.org.ar &gt; &gt; a > &gt; presidencia at internauta.o! > &gt; to rg.ar &gt; &gt; skype:internautaargentina &gt; &gt; > &gt; talk:salinasporto at gmail.com <talk%3Asalinasporto at gmail.com>< > talk%A'salinasporto at gmail.com <talk%253Asalinasporto at gmail.com>&gt;< > &gt; > &gt; talk%A'salinasporto at gmail.com <talk%253Asalinasporto at gmail.com> < > talk%2Ä'salinasporto at gmail!
 .com <talk%25253Asalinasporto at gmail.com>&gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; > &gt; MSN:salinasporto at hotmail.com <MSN%3Asalinasporto at hotmail.com> < > MSN%A'salinasporto at hotmail.com <MSN%253Asalinasporto at hotmail.com>&gt; < > &gt; > &gt; MSN%A'salinasporto at hotmail.com <MSN%253Asalinasporto at hotmail.com> < > MSN%2Ä'salinasporto at hotmail.com <MSN%25253Asalinasporto at hotmail.com>&gt; &gt; &gt; > &gt; > &gt; > &gt; TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 &gt; &gt; * &gt; &gt; the 22/11/2010 12:06 P.M., Seat of > &gt; > &gt; AndrÃ&copy;s escribió: &gt; Hello Matthias, &gt; &gt; &gt; thanksfor its message. > My > &gt; > &gt; mail was sent soin for leerÃ&copy;ste &gt; &gt; surely &gt; is > advance > &gt; > &gt; for 2011 quÃ&copy; you propose. Although I &gt; personally&gt; preferiria > that > &gt; > &gt; the ticas translations was not automà &gt; but that resortedto &gt; they > each > &gt; > &gt; one that (the translator of Google està &gt; accessible service of Pùblico > a > &gt; > &gt; 2 tecle!
 os &gt; of the distance for anybody &gt; member of the list). !
 &gt; > &
gt; > &gt; > &gt; wanted to know &gt; opinión the rest of the members in thissubject &gt; > &gt; > &gt; > &gt; AndrÃ&copy;s &gt; &gt; &gt; 22/11/10, Matthias Langenegger< > &gt; > &gt; matthias.langenegger at icann.org &gt; escribió: &gt; &gt; &gt; wanted Carlos, &gt; > &gt; considered members of the LACRALO, &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; the department > &gt; > &gt; tÃ&copy;cnico of the ICAN! > &gt; N està looking for stopped deun newsolution &gt; &gt; &gt; > &gt; for mej! > &gt; to pray > &gt; quality of the ticas translations automÃ. One opción > &gt; is &gt; of &gt; &gt; > &gt; to use código of Google translates. DespuÃ&copy;s of > &gt; to examine Google &gt; > &gt; translates &gt; &gt; and to verify the results with > &gt; as produces > &gt;  &gt; service which we used &gt; &gt; at the moment, &gt; > &gt; seems a > &gt; we who the quality ours podría to improve &gt; much > &gt; &gt; &gt; > &gt; translations. Según the cnico department&copy;tÃ, thenew s!
 ervice > &gt; podría > &gt; &gt; &gt; &gt; to the instrument in January 2011, &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; we invited a > &gt; they to &gt; examines Google translate and to share its experience > &gt; &gt; &gt; > &gt; (Google &gt; translates: they > &gt; http://translate.google.com/#en|it is|<http://translate.google.com/#en%7Ces%7C> > <http://translate.google.com/#en%7Ces%7C>) > > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; desafío, we wished to remember some rules > general > &gt; a > &gt; ellostoimprove &gt; &gt; &gt; translations: &gt; &gt; &gt; &gt; - > &gt; syntax > &gt; complicated avoids. The short circuit and &gt; the simple phrases, with > &gt; few &gt; > &gt; &gt; the complements, facilitates traducción &gt; &gt; &gt; - > &gt; reviews > &gt; spelling before sending. The system does not know &gt; identifies &gt; > &gt; &gt; > &gt; erratas. &gt; &gt; - revisión of the samples of the account before > &gt; of > &gt; to send &gt; the system of traducción &gt; &gt; !
 depends on an account > &gt; > &gt; correct &gt; &gt; - &gt; o!
 f mayÃÂ
ºsculas corrects the use! > &gt; and of letters > &gt; pequeñas. The system depends deluso &gt; &gt; &gt; corrects stops > &gt; to distinguish > &gt; between the nouns and the verbs &gt; &gt; - they avoid > &gt; Â &gt; the use of > &gt; passive constructions has taste, stops! > &gt; Â &gt; the example, "several his > &gt; &gt; &gt; the friends is called by > &gt; Mario a! &gt; game a s &gt; emparejamiento > &gt; of occer." &gt; &gt; - locutions > &gt; and the expressions like "BBAA" or "IMO" > &gt; avoids &gt; that does not annoy &gt; &gt; > &gt; to translate &gt; literally &gt; - they use > &gt; always &gt; language that > &gt; corresponds to the list of distribución. Ningún &gt; > &gt; &gt; envía the texts > &gt; inside &gt; español a > &gt; lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.org and ningún > &gt; &gt; &gt; envía &gt; texts > &gt; in ingles a > &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org. &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; a > &gt; excepción > &gt; some peo!
 ple who, by own the will, desire to receive &gt; > &gt; &gt; &gt; > &gt; messages in ingles and español, we suggested to them blocks > &gt; distribución &gt; > &gt; &gt; &gt; of messages in the other language to its account of > &gt; to email.However, &gt; > &gt; his &gt; &gt; the messages continuarà being translated > &gt; and being sent a > &gt; &gt; the other list. , &gt; &gt; contÃ? please ctense > &gt; with > &gt; staff at atlarge.icann.org inside &gt; case that oneis due to the block > &gt; &gt; > &gt; &gt; distr! > &gt; ibución to its account &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Respect > &gt; Good, &gt; &gt; -- > &gt; &gt; &gt; Matthias Langenegger &gt; &gt; The One in charge, &gt; > &gt; En-Grandes subjects > &gt; regional &gt; for &gt; assigned names Corporation > &gt; of Internet and > &gt;  &gt; Numera (ICANN) &gt; &gt; &gt;! &gt; &gt; email: > &gt; > &gt; matthias.langenegger at icann.org &gt; &gt; telÃ&copy;main phono: +41(79) > 644 > &gt; &gt; > &gt; 65 35 &gt;!
  &gt; fax: +41 (22) 594 85 44 &gt; &gt; Skype YOU GO: to &gt; !
 > &gt; >
 &gt; to matthiaslangenegger &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; in 22/11/2010 14:42, > "expensive > &gt; > &gt; of Carlos "< > cveraq at gmail.com &gt; escribió: &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;> > Creo > &gt; that to many must happen &gt; to them equal and is Ã&copy;frequently > &gt; receipt > &gt; &gt; &gt; &gt; the translations of &gt; such messages in español or > &gt; messages > &gt; in ingles &gt; &gt; &gt; both &gt; &gt; &gt; &gt; of the quality of > &gt; pesima and > &gt; twisted totally &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Creo that &gt; > &gt; inutil of > &gt; these translations is obvious and I propose I eliminate &gt;&gt; &gt; &gt; > &gt; then > &gt; ademas to receive the email duplicated in spite of all &gt; > &gt; attentions that > &gt; &gt; &gt; &gt; I have &gt; &gt; &gt; solicitd, receiving bad > &gt; &gt; > &gt; totally single translations makes to us &gt; &gt; &gt; lose > &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; the then time as they come from! > &gt; similar directions > &gt; we m!
 ust open them and &gt; &gt; &gt; &gt; to erase them > &gt; cuà l is complete > &gt; contrasentido one &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt;  &gt; &gt; greetings and thanks > &gt; by! > &gt;  &gt; atención to Ã&copy;sa corresponds &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; > &gt; Carlos! &gt; expensive &gt; and &gt; gt; &gt; > &gt; > &gt; _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; > &gt; lacquer-to discuss està sending the list &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; > &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; > &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; > &gt; &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > &gt; > &gt; _______________________________________________ &gt; &gt; > lacquer-discuss-is &gt; > &gt; > &gt; list that envía &gt; &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org &gt; > &gt; > &gt; &gt; > &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo!
 /lac-discuss-is &gt; > &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; http://!
 www.lacr
alo.org &gt; &gt; &gt; > &gt; > &gt; _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;[ [ - - text > &gt; > &gt; original (it is) &gt; http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html &gt; > &gt; --]] > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; _______________________________________________ &gt;list that > &gt; envía > &gt; lacquer-discuss-lac-discuss-in &gt; lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.or > &gt;! > &gt; g > &gt; &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-in &gt; &gt; > &gt; > &gt; _______________________________________________ > &gt; > &gt; > &gt; > &gt; > &gt; [ [ - - Original text > &gt; (in) > &gt; http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html > &gt; --]] > &gt; > &gt; > &gt; > &gt; > &gt; _______________________________________________ > &gt; lac-discuss-is mailing > &gt; list > &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > &gt; > &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > &gt; > &gt; > &gt;!
  http://www.lacralo.org > &gt; > _______________________________________________ > lac-d > &gt; iscuss-is mailing > &gt; list > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/ma > &gt; ilman/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org > > 
_______________________________________________ 




[[--Original text (es)
http://mm.icann.org/transbot_archive/470add1fa7.html
--]]




More information about the lac-discuss-en mailing list