[lac-discuss-en] in the translations

presidencia at internauta.org.ar presidencia at internauta.org.ar
Mon Nov 22 16:29:43 UTC 2010


[[--Translated text (es -> en)--]]


Subject: Re: in the translations
From: to presidencia at internauta.org.ar

Very good Jacqueline contribution! 
* 
 
Sergio Saline I carry 
 
President 
 
Argentina Internaut 
 
Argentina association de Usuarios de Internet 
 
to http://internauta.org.ar 
 
to presidencia at internauta.org.ar 
 
skype:internautaargentina 
 
talk:salinasporto at gmail.com 
 
MSN:salinasporto at hotmail.com 
 
TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 
 
* 
 
The 22/11/2010 01:08 p.m., jam at jacquelinemorris.com wrote: > [ [ - - Translated text (in - &gt; is)--]] > > > Subject: Re: in the translations > Of: jam at jacquelinemorris.com > > Like single user of the language of the list, esteem the translations, poor men > whereas they are, whereas they work definitively to give an idea me of the sent messages > in Spanish, that I cannot read. > an end that wanted to reiterate of email previous, I am that > the translation is Far better if a standard language is used, outside > abbreviations, jargon etc. Also, if the email were not sent to both language > ready. > I, and other that are also monolingües with respect to Spanish and to English > is definitively is in a disadvantage if the list became a mixed language > list (of no translation). > > Jacqueline To Morris > the technology must be like oxygen: Ubicuo, necessary, invisible and frees. > (after Chris Lehmann<http://twitter.com/chrislehmann>  ) > > > Mon, of nov the 22 of 2010 in 11!
 :56,<presidencia at internauta.org.ar>  it wrote: > &gt; &gt; [ [ - - translated text (is -&gt;)--]] of in &gt; &gt; &gt; subject: Re: in the translations &gt; of: to presidencia at internauta.org.ar &gt; &gt; Matthias and companions of the LACRALO: &gt; greeting the incitativa of improvements in the translation for the 2011, &gt; but as &gt; discussed to the receiver of paper and Carlos de Andrés who I believe that &gt; wouldbe very good &gt; one the initiative that proves as it goes to us with the post office in our original language &gt; without the translation by means of. &gt; perhaps &gt; therefore is handled to execute some bloquesque encounter over &gt; participation if &gt; we have one better and but comunicación clear between us, of the insurance &gt; this can contributeto great motivación but participary &gt; to work in the subjects that are titular ignition to us. &gt; hot greetings. &gt; * &gt; &gt; saline Sergio I take &gt; &gt; president &gt; &gt; Internaut !
 Of Argentina &gt; &gt; Internet of of Usersof of asociación!
  of Arge
ntina &gt; &gt; to http://internauta.org.ar &gt; &gt; to presidencia at internauta.o! > to rg.ar &gt; &gt; skype:internautaargentina &gt; &gt; talk:salinasporto at gmail.com<talk%3Asalinasporto at gmail.com>  &gt; &gt; MSN:salinasporto at hotmail.com<MSN%3Asalinasporto at hotmail.com>  &gt; &gt; TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 &gt; &gt; * &gt; &gt; the 22/11/2010 12:06P.M., Seat of escribió:&gt;Hola&copy;Andrà s Matthias, &gt; &gt; &gt; thanks for its message. My mail was sent soin for leerÃ&copy;ste &gt; &gt; surely&gt; is an advance for 2011 quÃ&copy; you you propose. Although I&gt; personally &gt; preferiria that the ticas translations were not automà &gt; but that resorted to &gt; they each one who (the translator of Google està &gt; accessible service of Pùblico to 2 tecleos &gt; of the distance for anybody &gt; member of the list). &gt; &gt; the rest of the members in thissubject wanted to know &gt; opinión &gt; &gt; AndrÃ&copy;s &gt; &gt; &gt; 22/11/10, Matthias Langenegg!
 er<matthias.langenegger at icann.org>   escribió: &gt; &gt; &gt; Carlos wanted, considered members of the LACRALO,&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; the cnico department&copy;tà of the ICAN! > N està looking for stopped deun newsolution &gt; &gt; &gt; for mej! > to pray > quality of the ticas translations automÃ. One opción is &gt; of &gt; &gt; to use código of Google translates. DespuÃ&copy;s to examineGoogle &gt; translates &gt; &gt; and to verify the results with which it produces >  &gt; service which we used &gt; &gt; at the moment, &gt; is looked like us that the quality ours podría to improve much &gt; &gt; &gt; translations. Según the cnico department&copy;tÃ, the new service podría &gt; &gt; &gt; to the instrument in January 2011.&gt;&gt;&gt;&gt; we invited to them to &gt; examines Google translate and to share its experience &gt; &gt; (Google &gt; translates: they http://translate.google.com/#en|he is|)&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; desafío, we wished to remember!
  some general rules to ellostoimprove &gt; &gt; &gt; translati!
 ons:&gt;
&gt;&gt;&gt; - a complicated syntax avoids. The short circuit and &gt; the simple phrases, with few &gt; &gt; the complements, facilitate traducción &gt; &gt; &gt; - they review the spelling before sending. The system does not know &gt; identifies &gt; &gt; erratas. &gt; &gt;- revisión of the samples of the account before sending. &gt; the systemof traducción &gt; &gt; depends on a correct account &gt; &gt; - &gt; of mayúsculascorrects the use! > and of letters pequeñas. The system depends deluso &gt; &gt; &gt; corrects to distinguish between the nouns and the verbs &gt; &gt; - they avoid >  &gt; the use of passive constructions has taste, stops! >  &gt; the example, "several his &gt; &gt; the friends is called by Mario a &gt;game a s &gt; emparejamiento of occer."&gt; &gt; - locutions and the expressions as "BBAA" or "IMO" avoid &gt; that does not annoy &gt; &gt; to translate &gt; literally &gt; - they always use &gt; language that corresponds to the list!
  of distribución. Ningún &gt; &gt; envía the texts inside &gt; español to lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.org and ningún &gt; &gt; envía &gt; texts in ingles to lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org.&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; to excepción some peoplewho, by own the will, desire to receive &gt; &gt; &gt; the messages in ingles and español, we suggested to them blocks distribución &gt; &gt; &gt; of messages in the other language to its account of email.However, &gt; his &gt; &gt; the messages continuarà being translated and being sent to &gt; the other list. , &gt; &gt; contÃf please ctense with staff at atlarge.icann.org inside &gt; case that oneis due to the block &gt; &gt; distr! > ibución to its account &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Good Respect, &gt; &gt; --&gt;&gt; Matthias Langenegger &gt; &gt; the One in charge, &gt; regional En-Grandes subjects &gt; for &gt; assigned names Corporation of Internet and >  &gt; Numera (ICANN)&gt;&gt;&gt;!&gt; &!
 gt; email: matthias.langenegger at icann.org &gt; &gt; telÃ&copy!
 ;main ph
ono: +41(79) 644&gt; 65 35&gt; &gt; fax: +41 (22) 594 85 44&gt; &gt; Skype YOU GO: to &gt; to matthiaslangenegger &gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; in 22/11/2010 14:42, "face of Carlos"<  >  cveraq at gmail.com&gt; escribió:&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Creo que a muchos debe suceder>  to them equal and receipt is&copy;à frequently &gt; &gt; &gt; the translations of &gt; such messages in español or messages in ingles &gt; &gt; &gt; both &gt; &gt; &gt; &gt; of the quality of pesima and twisted totally &gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Creo that &gt; the inutil of these translations is obvious and I propose I eliminate &gt; &gt; &gt; &gt; then ademas to  receive the email duplicated in spite of all &gt; attentions that &gt; &gt; &gt; I have &gt; &gt; &gt; solicitd, being received bad &gt; the totally single translations make to us &gt; &gt; &gt; lose &gt;&gt; &gt; &gt; the then time as they come from! > similar directions we must open them and &gt; &gt; &gt; &gt; to erase them cuà lis complete a co!
 ntrasentido one &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; >  &gt; &gt; greetings and thanks for! >  &gt; atención to Ã&copy;sa corresponds &gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Carlos &gt; face &gt; and &gt; gt; &gt; _______________________________________________&gt;&gt;&gt;&gt; lacquer-todiscuss està sending the list &gt; &gt; &gt; &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt;&gt;&gt;&gt;&gt; _______________________________________________&gt;&gt; lacquer-discuss-is &gt;ready that envía &gt; &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; _______________________________________________&gt; &gt; &gt; &gt; &gt; [ [ - - original text (it is) &gt; http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html &gt; --]]&gt; &gt; &!
 gt; &gt; _______________________________________________&gt; l!
 ac-discu
ss-en at atlarge-lists.icann.or list that envía lacquer-discuss-lac-discuss-in &gt;! > g &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-in &gt; &gt; > _______________________________________________ > > > > > [ [ - - Original text (in) > http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html > --]] > > > > > _______________________________________________ > lac-discuss-is mailing list > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org 
_______________________________________________ 




[[--Original text (es)
http://mm.icann.org/transbot_archive/b56fbfa2b3.html
--]]




More information about the lac-discuss-en mailing list