[lac-discuss-en] in the translations

cveraq at gmail.com cveraq at gmail.com
Mon Nov 22 16:25:47 UTC 2010


[[--Translated text (es -> en)--]]


Subject: Re: in the translations
From: cveraq at gmail.com

A bad translation can be very dangerous because they are possible to be mistaken 
terminos, the sense of the things, etc. 
 
If atlarge like great or board like card is even translated imaginemonos 
what can happen... 
 
Existing google translator no longer nothing is necessary to dedicate 
effort to translate with so bad results that can very well dedicate a 
other substantial subjects and for which always resources are required by 
another side always little 
 
For those who require translation support, to use a translatorin two click 
it sounds very logico. 
 
On the other hand I reiterate my request to receive email in its original language 
ingles is or Spanish and not to receive translations. 
 
Warm greeting and thanks for the attention that can be given this restlessness 
 
Carlos Side 
 
The 22 of November of 2010 11:08, <jam at jacquelinemorris.com> he wrote: 
> > [ [ - - Translated text (in - &gt; is)--]] > > > Subject: Re: in the translations > Of: jam at jacquelinemorris.com > > Like single user of the language of the list, esteem the translations, > poor > whereas they are, whereas they work definitively to give an idea me > of the sent messages > in Spanish, that I cannot read. > an end that wanted to reiterate of email previous, I am that > the translation is Far better if a standard language is used, outside > abbreviations, jargon etc. Also, if the email were not sent to both > language > ready. > I, and other that are also monolingües with respect to Spanish and to English > is definitively is in a disadvantage if the list became > mixed language > list (of no translation). > > Jacqueline To Morris > the technology must be like oxygen: Ubicuo, necessary, invisible and > frees. > (after Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) > > > Mon, of nov the 22 of 2010 in 11:56, <presidencia at internauta.org.ar> > wrote: > &gt; !
 &gt; [ [ - - translated text (is - &gt;)--]] of in &gt; &gt; &gt; subject: Re: in > translations &gt; of: to presidencia at internauta.org.ar &gt; &gt; Matthias and > companions of the LACRALO: &gt; greeting the incitativa of improvements in > translation for the 2011, &gt; but as &gt; discussed the paper receiver and > Carlos de Andrés that I believe that &gt; would be very good &gt;one the initiative that > test as it goes to us with the post office in our language &gt; 
perhaps &gt; original without the translation by means of &gt; &gt; therefore is handled > to execute some bloquesque encounters over &gt; participation if &gt; we have > one better and but comunicación clear between us, of the insurance &gt; this can > to contribute to great motivación but participary &gt; to workin > subjects that are titular ignition to us &gt; hot greetings &gt; *&gt; &gt; > saline Sergio I take &gt; &gt; president &gt; &gt; Internaut Of Argentina &gt; &gt; > Internet of of Users of of asociación of Argentina &gt; &gt; a > to http://internauta.org.ar &gt; &gt; to presidencia at internauta.o! > to rg.ar &gt; &gt; skype:internautaargentina &gt; &gt; talk:salinasporto at gmail.com<talk%3Asalinasporto at gmail.com>< > talk%A'salinasporto at gmail.com <talk%253Asalinasporto at gmail.com>&gt; &gt; &gt; > MSN:salinasporto at hotmail.com <MSN%3Asalinasporto at hotmail.com> < > MSN%A'salinasporto at hotmail.com <MSN%253Asalinasporto at hotmail.com>&gt; &gt; &gt; > TeL:+54 9 223 (1!
 5) 5 215819 &gt; &gt; * &gt; &gt; the 22/11/2010 12:06 P.M., Seat of > AndrÃ&copy;s escribió: &gt; Hello Matthias, &gt; &gt; &gt; thanks forits message. My > mail was sent soin for leerÃ&copy;ste &gt; &gt; surely &gt; is an advance > for 2011 quÃ&copy; you propose. Although I &gt; personally &gt; preferiria that > the ticas translations were not automà &gt; but that resorted to &gt; they each > one that (the translator of Google està &gt; accessible serviceof Pùblico a > 2 tecleos &gt; of the distance for anybody &gt; member of the list). &gt; &gt; > wanted to know &gt; opinión the rest of the members in this subject &gt; &gt; > AndrÃ&copy;s &gt; &gt; &gt; 22/11/10, Matthias Langenegger< > matthias.langenegger at icann.org &gt; escribió: &gt; &gt; &gt; wanted Carlos, > considered members of the LACRALO, &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; the department > tÃ&copy;cnico of the ICAN! > N està looking for stopped deun newsolution &gt; &gt; &gt; for mej! > to pray > quali!
 ty of the ticas translations automÃ. One opción is &gt; of!
  &gt; &g
t; > to use código of Google translates. DespuÃ&copy;s to examine Google &gt; > translates &gt; &gt; and to verify the results with which it produces >  &gt; service which we used &gt; &gt; at the moment, &gt; looks like a > we who the quality ours podría to improve &gt; much &gt; &gt; > translations. Según the cnico department&copy;tÃ, the newservice podría > &gt; &gt; &gt; to the instrument in January 2011, &gt; &gt; &gt; &gt; we invited a > they to &gt; examines Google translate and to share its experience &gt; &gt; > (Google &gt; translates: they http://translate.google.com/#en|he is|<http://translate.google.com/#en%7Ces%7C>) > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; desafío, we wished to remember some general rules a > ellostoimprove &gt; &gt; &gt; translations: &gt; &gt; &gt; &gt; - a syntax > complicated avoids. The short circuit and &gt; the simple phrases, with few &gt; > &gt; the complements, facilitates traducción &gt; &gt; &gt; - they review > spelling bef!
 ore sending. The system does not know &gt; identifies &gt; &gt; > erratas. &gt; &gt; - revisión of the samples of the account before > to send &gt; the system of traducción &gt; &gt; depends on an account > correct &gt; &gt; - &gt; of mayúsculas corrects the use! > and of letters pequeñas. The system depends deluso &gt; &gt; &gt; corrects stops > to distinguish between the nouns and the verbs &gt; &gt; - they avoid >  &gt; the use of passive constructions has taste, stops! >  &gt; the example, "several his &gt; &gt; the friends is called by > Mario a! &gt; game a s &gt; emparejamiento of occer." &gt; &gt; - locutions > and the expressions as "BBAA" or "IMO" avoid &gt; that does not annoy &gt; &gt; > to translate &gt; literally &gt; - they always use &gt; language that > corresponds to the list of distribución. Ningún &gt; &gt; envía the texts > inside &gt; español to lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.organd ningún > &gt; &gt; envía &gt; te!
 xts in ingles a > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org. &gt;!
  &gt; &g
t; &gt; &gt; to excepción > some people who, by own the will, desire to receive &gt; &gt; &gt; > messages in ingles and español, we suggested to them blocks distribución &gt; > &gt; &gt; of messages in the other language to its account of email.However, &gt; > his &gt; &gt; the messages continuarà being translated and being sent a > &gt; the other list. , &gt; &gt; contÃ? please ctense with > staff at atlarge.icann.org inside &gt; case that oneis due to theblock &gt; > &gt; distr! > ibución to its account &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Good Respect, &gt; &gt; -- > &gt; &gt; Matthias Langenegger &gt; &gt; the One in charge, &gt; En-Grandes subjects > regional &gt; for &gt; assigned names Corporation of Internet and >  &gt; Numera (ICANN) &gt; &gt; &gt;! &gt; &gt; email: > matthias.langenegger at icann.org &gt; &gt; telÃ&copy;main phono: +41(79) 644 > &gt; 65 35 &gt; &gt; fax: +41 (22) 594 85 44 &gt; &gt; Skype YOU GO: to &gt; > to matthiaslangenegger &gt; &gt; &gt; &gt!
 ; &gt; &gt; in 22/11/2010 14:42, "face > of Carlos "< > cveraq at gmail.com &gt; escribió: &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > Creo that to many must happen &gt; to them equal and is Ã&copy;frequently > receipt &gt; &gt; &gt; the translations of &gt; such messages in español or > messages in ingles &gt; &gt; &gt; both &gt; &gt; &gt; &gt; of the quality of > pesima and twisted totally &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; Creo that &gt; > inutil of these translations is obvious and I propose I eliminate &gt; &gt; &gt; &gt; > then ademas to receive the email duplicated in spite of all&gt; > attentions that &gt; &gt; &gt; I have &gt; &gt; &gt; solicitd, receiving bad > &gt; the totally single translations makes to us &gt; &gt; &gt; lose > &gt; &gt; &gt; &gt; the then time as they come from! > similar directions we must open them and &gt; &gt; &gt; &gt; to erase them > cuà l is complete a contrasentido one &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; >  &gt; &gt; greetings and thanks for! >  &gt; atenciÃ!
 ³n to Ã&copy;sa corresponds &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > !
 Carlos! 
&gt; expensive &gt; and &gt; gt; &gt; > _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; &gt; > lacquer-to discuss està sending the list &gt; &gt; &gt; &gt; > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org &gt; &gt; &gt; &gt; > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; > _______________________________________________ &gt; &gt; lacquer-discuss-is &gt; > list that envía &gt; &gt; lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org&gt; &gt; > &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is &gt; > &gt; &gt; &gt; &gt; http://www.lacralo.org &gt; &gt; &gt; > _______________________________________________ &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; [[ - - text > original (it is) &gt; http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html &gt; > --]] &gt; &gt; &gt; &gt; _______________________________________________ &gt; list that > envía lacquer-discuss-lac-discuss-in &gt; !
 lac-discuss-en at atlarge-lists.icann.or >! > g &gt; https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-in &gt; &gt; > _______________________________________________ > > > > > [ [ - - Original text (in) > http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html > --]] > > > > _______________________________________________ > lac-discuss-is mailing list > lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org > 
_______________________________________________ 




[[--Original text (es)
http://mm.icann.org/transbot_archive/f649cb6d1b.html
--]]




More information about the lac-discuss-en mailing list