[lac-discuss-en] La traducción automatizada para LACRALO discute la lista

Andres Piazza andrespiazzagpj at hotmail.com
Sun Apr 25 22:27:27 CDT 2010




Dear Carlton, I totally understand and agree what u are saying here. It's hard to be writing and following arguments in both languages but many of us are also able to do that. 

We do need to check the translation tools. But meanwhile, we should keep in mind the english speaking folks from the Caribbean. Is a circle, and we need to cut that down. Is harder for them to be connected to the discussions in spanish, so we just get imput from a short number of fellows.

Regards,

Andrés


> Date: Sun, 25 Apr 2010 21:02:55 +0000
> From: carlton.samuels at gmail.com
> To: lac-discuss-es at atlarge-lists.icann.org
> CC: 
> Subject: La traducción automatizada para LACRALO discute la lista
> 
> 
> [[--Translated text (en -> es)--]]
> 
> 
> Tema: La traducción automatizada para LACRALO discute la lista
> De: carlton.samuels at gmail.com
> 
> He estado luchando para seguir los argumentos en ambas caras enel reciente 
> aumento de discusiones sobre un u otro temas. Se parece que como los postes 
> se convierte más de largo, nuestro motor de la traducción se parece convertirse aún más 
> idiosincrásico. 
>  
> Postes más largos tienden para registrar variaciones más sutiles en la postura, que hace 
> las traducciones que más importantes. Y las traducciones son siempre más 
> importante para los archivos. 
>  
> Debemos tener otra mirada en las herramientas de traducción. 
>  
> Carlton Samuels 
> _______________________________________________ 
> 
> 
> 
> 
> [[--Original text (en)
> http://mm.icann.org/transbot_archive/3170cbfac6.html
> --]]
> 
> 
> 
 		 	   		  
_________________________________________________________________



More information about the lac-discuss-en mailing list