[LAC-Discuss] Pidiendo servicio de traduccion en la / Asking fortranslation on the] 20 August 1300 UTC: Discussion ofAt-Large Travel and the New Travel Procedure

carlos aguirre carlosaguirre62 at hotmail.com
Wed Aug 20 08:41:10 EDT 2008


Dear Omar: your claim was the idea during the last two years. We (with jose) are working in this issue and we achived excellent goals, but for our work, need count with your more and better participation. The languajes that were being considered in our region out of english : spanish and brasilian portugues. For all of this, We (every ALS`s) must be more participants in this process, in order to achive more and more things. thank`s

Carlos Dionisio Aguirre
abogado - Sarmiento 71 - 4to. 18 Cordoba - Argentina -
*54-351-424-2123 / 423-5423
www.sitioderecho.com.ar
www.densi.com.ar > From: omar at kaminski.adv.br> To: sylvia at internautabrasil.org; Nick.Ashton-Hart at icann.org> Date: Tue, 19 Aug 2008 14:52:00 -0300> CC: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org; staff at atlarge.icann.org; cheryl at hovtek.com.au> Subject: Re: [LAC-Discuss] Pidiendo servicio de traduccion en la / Asking fortranslation on the] 20 August 1300 UTC: Discussion ofAt-Large Travel and the New Travel Procedure> > Dear friends,> > We're still growing and the Brazilian participation is still small, but in > the future how about thinking in translations to brazilian-portuguese > besides spanish?> > The language IMO can't be a barrier for democracy and participation.> > Thanks and regards,> > Omar> > > ----- Original Message ----- > From: "sylvia-internautabrasil" <sylvia at internautabrasil.org>> To: "'Nick Ashton-Hart'" <Nick.Ashton-Hart at icann.org>> Cc: "'LAC Discuss'" <lac-discuss at atlarge-lists.icann.org>; "'At-Large > Staff'" <staff at atlarge.icann.org>; "'Cheryl Langdon-Orr'" > <cheryl at hovtek.com.au>> Sent: Tuesday, August 19, 2008 12:17 PM> Subject: [LAC-Discuss] Pidiendo servicio de traduccion en la / Asking > fortranslation on the] 20 August 1300 UTC: Discussion ofAt-Large Travel and > the New Travel Procedure> > > Estimado Nick:> > gracias por responderme tan rápido!> > el motivo de mi mensaje anterior fue para hacerles ver la necesidad de los> servicios de traducción para la real participación de todos los miembros del> LACRALO y no solamente para mi ( ya que algo entiendo de inglés). Por eso> insto a mis compañeros latinoamericanos a expresarse y solicitar, en lo> posible, los servicios de traducción.> > Estuvimos hablando mucho entre los miembros activos de la lista sobre la> importancia de expresarnos ante esta Nueva política de viajes determinada> por ICANN.> > AHORA ES EL MOMENTO DE HACERLO!> > DE NADA SERVIRÁ QUE PODAMOS PREGUNTAR EN ESPAÑOL POR ESCRITO, SI NO SABEN LO> QUE SE ESTÁ DICIENDO.> > > > Saludos,> > Sylvia> > > > English Version> > > > Dear Nick, tks for your quick answer.> > In fact I asked for the translations services for all the members of Lacralo> and not only for me ( because I understand a little English).> > That's why I beck to the LACRALO's fellows to ask for that service at once!> > Now is the time!> > It won't help to ask by writing questions if we don't know what they are> saying> > Regards,> > Sylvia> > > > > > > > Assinatura_Sylvia_Internautabrasil> > > > De: Nick Ashton-Hart [mailto:Nick.Ashton-Hart at icann.org]> Enviada em: terça-feira, 19 de agosto de 2008 11:36> Para: sylvia-internautabrasil> Cc: At-Large Staff; Cheryl Langdon-Orr; Carlton Samuels> Assunto: Re: RES: [ALAC-Announce] 20 August 1300 UTC: Discussion of At-Large> Travel and the New Travel Procedure> > > > Dear Sylvia:> > We had discussed this with the ALAC Chair, who thought that due because> there are often audio problems on interpreted calls, it would be better if> we didn't try to have interpretation on that call, especially since there> are likely to be large numbers of participants, and the more participants> there are, the more audio problems we have. What we were going to do is to> let everyone use the chat feature in Adobe Connect to ask questions in> spanish, english or french, and then have those questions answered...> > However, since you've asked, and it seems from your message that there are> likely to be others who need the service, we will ask if we can have Spanish> interpretation for you on the travel call.> > > On 19/08/2008 15:02, "sylvia-internautabrasil" <sylvia at internautabrasil.org>> wrote:> > Spanish Version> > Estimado Staff> Desde el Anuncio de At-Large y los nuevos procedimientos para viajes,> Lacralo ha hablado mucho en su región. Ahora ustedes nos están invitando> para participar en una discusión acerca de las Nuevas políticas de viajes> pero sin traducción al español!!> Esto es inposible para nuestra región! No es suficiente con que nos inviten,> ya que la mayoría no entiende nada de inglés. Y menos para una reunión de> solo una hora de duración!> Por qué no aprovechamos los servicios de traducción de la reunión que se> realizará a continuación a esta??? En la de Tim Cole habrá traducción al> español y francés.> Si ustedes realmente quieren nuestra participación, o mejor diciendo, si> ustedes realmente quieren escuchar nuestra opinión, por favor hagan un> poquito más de esfuerzo para realmente incluirnos en la discución. Sabemos> que están haciendo un esfuerzo enorme traduciendo los principales documentos> y les somos gratos, pero lamentablemente no podremos aportar nada si no> entendemos lo que van a decir el próximo miércoles.> Saludos y en espera de una respuesta,> ____________________________________________________________________________> __________________________> Sylvia Herlein Leite> Internauta Brasil> > English Version> > Dear Staff:> Since the announcement of At-large Travel and the New Travel Procedures, the> LACRALO have been talking a lot inside their region. Now you are inviting us> to participate in a discussion about the New travel policy, but without> Spanish interpretation!!!.> This is impossible for our region! It is not enough to invite us, because> the majority it's not able to understand a word in English specially in a> meeting of only one hour.> A sugestion: Why don't we use the translation services that will be used on> the next meeting, the Tim Cole's meeting, there will be Spanish and French> translation, won't it?!> If you really want our participation, or maybe I would say, If you really> want to heard our opinion, please you will need to do a little more effort> in order to really included us in the discussion. We know you are doing a> huge effort concerning translation the principal document and we appreciate> that, but let me tell you, we won't be able to say a word if we don't> understand the explanation that you will give us on the next Wednesday.> Best Regards and looking forward to an aswer,> ____________________________________________________________________________> _____> Sylvia Herlein Leite> Internauta Brasil> > > > > > > > -----Mensagem original-----> De: alac-announce-bounces at atlarge-lists.icann.org> [mailto:alac-announce-bounces at atlarge-lists.icann.org] Em nome de At-Large> Staff> Enviada em: segunda-feira, 18 de agosto de 2008 10:04> Para: alac-announce at atlarge-lists.icann.org> Assunto: [ALAC-Announce] 20 August 1300 UTC: Discussion of At-Large Travel> and the New Travel Procedure> > Dear all,> > We would like to invite you to a discussion on the new travel policy for> At-Large this Wednesday, 20 August at 1300 UTC.> > There has been quite a bit of discussion about the new Travel Procedures for> Volunteers announced on 13th August (> http://www.icann.org/en/announcements/announcement-13aug08-en.htm). This> procedure changes considerably the travel support for the community and for> At-Large in particular.> > The call is to discuss the new approach and its impact on At-Large with> Denise Michel, VP Policy Development, and Doug Brent, COO.> > There will be no interpretation for this call. Spanish and French speakers> are encouraged to join the Adobe Connect channel for this meeting and submit> their questions in the chat room. You can also use the comment button on the> meeting page below to send your question in advance.> > Further details are available at:> https://st.icann.org/alac/index.cgi?icann_travel_procedure_for_volunteers> > Please note that there will be a briefing session on the Draft RAA> Amendments following this meeting at 1400 UTC.> > Regards,> > Nick Ashton-Hart, Matthias Langenegger, Frederic Teboul> ICANN At-Large Staff> email: staff at atlarge.icann.org> > > _______________________________________________> ALAC-Announce mailing list> ALAC-Announce at atlarge-lists.icann.org> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/alac-announce_atlarge-lists.> icann.org> > At-Large Official Site: http://atlarge.icann.org> > > > > -- > > Regards,> > Nick Ashton-Hart> Director for At-Large> Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN)> Main Tel: +33 (450) 40 46 88> USA DD: +1 (310) 578-8637> Fax: +41 (22) 594-85-44> Mobile: +41 (79) 595 54-68> email: nick.ashton-hart at icann.org> Win IM: ashtonhart at hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart at mac.com / Skype:> nashtonhart> Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart> > > > > --------------------------------------------------------------------------------> > > > _______________________________________________> > LAC-Discuss mailing list> > LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org> > http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org> >> > Homepage for the region: http://www.lacralo.org> >> > Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to the > > list are more accurate: > > http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1 > > > _______________________________________________> LAC-Discuss mailing list> LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org> > Homepage for the region: http://www.lacralo.org> > Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to the list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
_________________________________________________________________
Ingresá ya a MSN en Concierto y disfrutá los recitales en vivo de tus artistas favoritos.
http://msninconcert.msn.com/music/archive/es-la/archive.aspx


More information about the lac-discuss-en mailing list