[LAC-Discuss] Pidiendo servicio de traduccion en la / Asking for translation on the] 20 August 1300 UTC: Discussion of At-Large Travel and the New Travel Procedure

sylvia-internautabrasil sylvia at internautabrasil.org
Tue Aug 19 11:17:14 EDT 2008


Estimado Nick: 

gracias por responderme tan rápido! 

el motivo de mi mensaje anterior fue para hacerles ver la necesidad de los
servicios de traducción para la real participación de todos los miembros del
LACRALO y no solamente para mi ( ya que algo entiendo de inglés). Por eso
insto a mis compañeros latinoamericanos a expresarse y solicitar, en lo
posible, los servicios de traducción. 

Estuvimos hablando mucho entre los miembros activos de la lista sobre la
importancia de expresarnos ante esta Nueva política de viajes determinada
por ICANN. 

AHORA ES EL MOMENTO DE HACERLO! 

DE NADA SERVIRÁ QUE PODAMOS PREGUNTAR EN ESPAÑOL POR ESCRITO, SI NO SABEN LO
QUE SE ESTÁ DICIENDO.

 

Saludos, 

Sylvia

 

English Version

 

Dear Nick, tks for your quick answer. 

In fact I asked for the translations services for all the members of Lacralo
and not only for me ( because I understand a little English). 

That's why I beck to the LACRALO's fellows to ask for that service at once!

Now is the time!

It won't help to ask by writing questions if we don't know what they are
saying

Regards, 

Sylvia

 

 

 

Assinatura_Sylvia_Internautabrasil

 

De: Nick Ashton-Hart [mailto:Nick.Ashton-Hart at icann.org] 
Enviada em: terça-feira, 19 de agosto de 2008 11:36
Para: sylvia-internautabrasil
Cc: At-Large Staff; Cheryl Langdon-Orr; Carlton Samuels
Assunto: Re: RES: [ALAC-Announce] 20 August 1300 UTC: Discussion of At-Large
Travel and the New Travel Procedure

 

Dear Sylvia:

We had discussed this with the ALAC Chair, who thought that due because
there are often audio problems on interpreted calls, it would be better if
we didn’t try to have interpretation on that call, especially since there
are likely to be large numbers of participants, and the more participants
there are, the more audio problems we have. What we were going to do is to
let everyone use the chat feature in Adobe Connect to ask questions in
spanish, english or french, and then have those questions answered...

However, since you’ve asked, and it seems from your message that there are
likely to be others who need the service, we will ask if we can have Spanish
interpretation for you on the travel call.


On 19/08/2008 15:02, "sylvia-internautabrasil" <sylvia at internautabrasil.org>
wrote:

Spanish Version

Estimado Staff
Desde el Anuncio de At-Large y los nuevos procedimientos para viajes,
Lacralo ha hablado mucho en su región. Ahora ustedes nos están invitando
para participar en una discusión acerca de las Nuevas políticas de viajes
pero sin traducción al español!!
Esto es inposible para nuestra región! No es suficiente con que nos inviten,
ya que la mayoría no entiende nada de inglés. Y menos para una reunión de
solo una hora de duración!
Por qué no aprovechamos los servicios de traducción de la reunión que se
realizará a continuación a esta??? En la de Tim Cole habrá traducción al
español y francés.
Si ustedes realmente quieren nuestra participación, o mejor diciendo, si
ustedes realmente quieren escuchar nuestra opinión, por favor hagan un
poquito más de esfuerzo para realmente incluirnos en la discución. Sabemos
que están haciendo un esfuerzo enorme traduciendo los principales documentos
y les somos gratos, pero lamentablemente no podremos aportar nada si no
entendemos lo que van a decir el próximo miércoles.
Saludos y en espera de una respuesta,
____________________________________________________________________________
__________________________
Sylvia Herlein Leite
Internauta Brasil

English Version

Dear Staff:
Since the announcement of At-large Travel and the New Travel Procedures, the
LACRALO have been talking a lot inside their region. Now you are inviting us
to participate in a discussion about the New travel policy, but without
Spanish interpretation!!!.
This is impossible for our region! It is not enough to invite us, because
the majority it's not able to understand a word in English specially in a
meeting of only one hour.
A sugestion: Why don’t we use the translation services that will be used on
the next meeting, the Tim Cole's meeting, there will be Spanish and French
translation, won't it?!
If you really want our participation, or maybe I would say, If you really
want to heard our opinion, please you will need to do a little more effort
in order to really included us in the discussion. We know you are doing a
huge effort concerning translation the principal document and we appreciate
that, but let me tell you, we won't be able to say a word if we don't
understand the explanation that you will give us on the next Wednesday.
Best Regards and looking forward to an aswer,
____________________________________________________________________________
_____
Sylvia Herlein Leite
Internauta Brasil







-----Mensagem original-----
De: alac-announce-bounces at atlarge-lists.icann.org
[mailto:alac-announce-bounces at atlarge-lists.icann.org] Em nome de At-Large
Staff
Enviada em: segunda-feira, 18 de agosto de 2008 10:04
Para: alac-announce at atlarge-lists.icann.org
Assunto: [ALAC-Announce] 20 August 1300 UTC: Discussion of At-Large Travel
and the New Travel Procedure

Dear all,

We would like to invite you to a discussion on the new travel policy for
At-Large this Wednesday, 20 August at 1300 UTC.

There has been quite a bit of discussion about the new Travel Procedures for
Volunteers announced on 13th August (
http://www.icann.org/en/announcements/announcement-13aug08-en.htm). This
procedure changes considerably the travel support for the community and for
At-Large in particular.

The call is to discuss the new approach and its impact on At-Large with
Denise Michel, VP Policy Development, and Doug Brent, COO.

There will be no interpretation for this call. Spanish and French speakers
are encouraged to join the Adobe Connect channel for this meeting and submit
their questions in the chat room. You can also use the comment button on the
meeting page below to send your question in advance.

Further details are available at:
https://st.icann.org/alac/index.cgi?icann_travel_procedure_for_volunteers

Please note that there will be a briefing session on the Draft RAA
Amendments following this meeting at 1400 UTC.

Regards,

Nick Ashton-Hart, Matthias Langenegger, Frederic Teboul
ICANN At-Large Staff
email: staff at atlarge.icann.org


_______________________________________________
ALAC-Announce mailing list
ALAC-Announce at atlarge-lists.icann.org
http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/alac-announce_atlarge-lists.
icann.org

At-Large Official Site: http://atlarge.icann.org




-- 

Regards,

Nick Ashton-Hart
Director for At-Large
Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN)
Main Tel: +33 (450) 40 46 88
USA DD: +1 (310) 578-8637
Fax: +41 (22) 594-85-44
Mobile: +41 (79) 595 54-68
email: nick.ashton-hart at icann.org
Win IM: ashtonhart at hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart at mac.com / Skype:
nashtonhart
Online Bio:  https://www.linkedin.com/in/ashtonhart 



More information about the lac-discuss-en mailing list