[LAC-Discuss] RES: LACRALO Assembly.... for what?

Info info at internautabrasil.org
Fri Feb 29 08:15:37 EST 2008


-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL



Dear Carlos, I also share its opinion with respect to Carlton. LACRAlo
has a very efficient and professional secretary who knows to take care
of all our necessities. Congratulations, Carlton by the work that
comes carrying out! Sylvia Herlein Leite
Internauta Brazil

 
 
 

Original -----Mensagem Of:
lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org [
mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On behalf of
Carlos Aguirre Sent in: friday, 29 of February of 2008 09:27
Para: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org
Assunto: Re: [LAC-Discuss] LACRALO Assembly.... for what?

Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this
list are more accurate:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -


-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL



Considerado Carlos, compartilho também o seu parecer no que diz
respeito Carlton.
LACRAlo tem um secretário muito eficaz e profissional que sabe
ocupar-se muito das nossas necessidades. Felitações, Carlton para o
trabalho que leva a efeito!
Sylvia Herlein Leite
Internauta Brasil

 
 
 

-----Mensagem original-----
De: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org] Em nome de carlos
aguirre
Enviada em: sexta-feira, 29 de fevereiro de 2008 09:27
Parágrafos: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org Assunto: Re: [
LAC-Discuta ] conjunto de LACRALO.... para que?

Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email
emitidos a esta lista seja mais exato:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -


-------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE




Estimado Carlos, comparto también su opinión respecto a Carlton. 
LACRAlo tiene un secretario muy eficiente y profesional que sabe atender
todas nuestras necesidades. 
Felicitaciones, Carlton por el trabajo que viene llevando a cabo!
Sylvia Herlein Leite
Internauta Brasil

 
 
 

-----Mensagem original de: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[ mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] en nombre de
Carlos Aguirre Envoyé en: viernes, 29 de febrero 2008 de 09:27
Párrafos: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org Assunto: Re: ¿[
Laca-Discuta ] asamblea de LACRALO.... para qué?

Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los email
enviados a esta lista sea más exacto:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -




Intercomprehension aid service 
 Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules 

Serviço do dae de compreensão 
 Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas 

Servicio de ayuda a la intercomprensión 
 Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas 




More information about the lac-discuss-en mailing list