[LAC-Discuss] FW: ICANN Translations

Carlton A Samuels carlton.samuels at uwimona.edu.jm
Tue Oct 30 16:44:18 EDT 2007


-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL




Dear Colleagues:
The following thread between the ALAC Chair and ICANN notables should be of
interest.  Jacqueline has captured and conveyed the general sentiments on
this subject in LACRALO very clearly, in my opinion.

Carlton
----------------------------------------------------------------------------
From: Paul.Levins [ mailto:Paul.Levins at icann.org ] Sent: Friday,
October 19, 2007 13:45 You: jam at jacquelinemorris.com
Cc: Vint Cerf; ICANN Board of Directors; Theresa Swinehart; Nick
Ashton-Hart; Kieren McCarthy
Subject: Re: ICANN Translations

Hi Jacqueline,


I entirely agree with you on the fundamental point that ICANN’s work must
become more accessible to non-English-fluent communities worldwide.   In
fact on Wednesday of this week we posted the next draft of the Frameworks
and Principles for Accountability and Transparency.  As you know amongst
those, for the first time, is a Translation framework.  We've modified it to
accommodate a range of comments, but it lays down a firm commitment to
multi-lingual access.

But that general commitment means nothing unless we actually change our
approach.  To that end we have several short and long-term initiatives
underway that will be of interest to the At-Large community and I hope
demonstrate that we are doing more than many realize on this front.

1.     Staff, led by the Director for At-Large, are testing an interface to
email communications that will allow incoming emails to be automatically
machine translated into multiple languages.  I have purchased software
called Systrans which will assist ICANN mailing lists to become
multi-lingual.  A successful beta-test on the At-Large’s mailing lists in
Africa and Latin America are a major reason why we have decided to invest in
expanding the use of this approach.  It's not perfect but it will be a major
assistance.

2.         The Los Angeles ICANN meeting will feature at least 15 sessions
with simultaneous interpretation (not including the At-Large sessions that
will have interpreters).  This is more than any previous ICANN meeting.  We
are committed to simultaneous translations at meetings - and that also means
we will welcome public comments and questions in languages other than
English in the public forums for the first time.  In addition, more major
documents will be available in non-English editions than any previous
meeting, including the draft Strategic Plan, the Frameworks for
Accountability and Transparency and documents relating to the introduction
of New gTLDs, IDNs, Domain Name Tasting, and WHOIS (to name a few policy
development activities of interest to At-Large).  We will also hold
consultation sessions on the Frameworks and the Strategic Plan in Russian,
French and Spanish simultaneously.  There will be a separate session on
Translation at the Los Angeles meeting on Wednesday October 31 at 2pm. 
 This session will be dedicated to translation within ICANN and will outline
ICANN's current work, plans for the future, and lessons learned.  The
session will have simultaneous translation in Chinese, English, French,
Spanish and Russian.  Sebastien Bachollet – who has been a keen advocate of
improved multi-lingual communication and a participant in ICANN for many
years – will be acting as the moderator for part of the meeting. Sebastien
speaks fluent French, English and Spanish.

3.         Also at the Los Angeles meeting we will have an expert from
LionBridge - the largest translation company in the world (Nokia, Microsoft,
Google) - who will be acting as ICANN's consultant in drawing up a full
translations policy - the enactment of the Framework.  The expert will
briefly outline his role and will also be making arrangements to meet with
different members of the community to discuss what they feel their needs
are.  He intends meeting with yourself and other ALAC representatives. The
policy will be drawn up and put through the usual public comment process and
the hope is that we will have a final policy in place after the Paris
meeting.

4.         I do understand your concerns with respect to English-only public
consultations. We are working to do more in this regard.  As you have noted
in your communication to us, some consultations are taking place in multiple
languages. We wish to emphasize that this is a relatively recent development
and you should expect to see an expansion of the number of public
consultations accessible in multiple languages.  (Note that the Board
Governance Committee’s Working Group has recently issued a set of proposed
“GNSO Improvements” that includes specific recommendations on translations.)

5.         We have a cross department team (Corporate Affairs, Policy,
Operations) that meets weekly to progress this issue and you are likely
already aware, that the Director for At-Large is the Policy Department
representative on this team, in addition to Kieren McCarthy, general manager
Public Participation. Their work is overseen by myself, Doug Brent and
Denise Michel.

6.         This year (Financial Year 2007-08) we increased the Translations
budget to US$ 381,000.  This is up from $172,000  - an increase of $209,000
in one year.  Bear in mind that we are doing a lot with a budget of this
size.  There is simply no way we could ever compete as an organization with
approaches by others.  For example the UN's expenditure is close to $500
million on translation.

7.         In addition to this, the Global Partnerships Team led by Theresa
Swinehart, are a vital part of outreach to non-English communities.  The
regional relations managers are vital to communicating efforts.  If you look
at the ICANN blog you will find that they  post material in Spanish, Arabic,
and Russian.

8.         You will note that the recent 'campaign' on the IDNs test phase
included videos of Tina Dam introducing IDNs and explaining the test.  Both
have has been subtitle using dotsub.  We plan to do more of this. 

In short, I hope you will agree that while we are still in the early stages
of creating the permanent processes and infrastructure that ICANN needs to
achieve its multi-lingualism goals, we have made important progress in
engaging non-English fluent stakeholders. We will get this right.  I'm glad
we can work with the At-Large community to continue to work with ICANN to
help the whole organisation become more language-accessible.

So, thank you for your observations and thanks also to the At-Large
community for their advocacy on multi-lingualism and their involvement in
ICANN.   Please feel free to contact me directly should you have any further
questions. I would appreciate having further dialogue with you on this.






Paul Levins
Executive Officer and 
Vice President Corporate Affairs
ICANN
paul.levins at icann.org
+1 310 823 9358
www.icann.org




On Oct 16, 2007, at 5:17 PM, Jacqueline A. Morris wrote:

Thanks Vint
The At Large has been looking into this issue ourselves, as you are no doubt
aware, and have been trying out some ideas. We will continue to search for
practical and cost effective solutions, and we are encouraged that ICANN is
also interested in working to include all of the Internet users in its
polices, processes, discussions and consultations.
One note though – regional events will also pose language issues, as the
region with the fewest official languages is the NA region, with 3 –
Spanish, French and English. The LAC region has 6 official languages, and
Europe, Asia/Pacific and Africa even more.  The UN model might be one to
consider, with material available in a set number of languages at a minimum
at all times, and additional/other languages substituted depending on the
region. However, cost-effective needs to be defined properly, as it is
definitely a substantial cost, but the benefit is incalculable.
Sincerely
Jacqueline
 
From: Vint Cerf [mailto:vint at google.com] 
Sent: Thursday, October 11, 2007 08:50
To: jam at jacquelinemorris.com
Cc: ICANN Board of Directors; Theresa Swinehart; Paul Levins
Subject: Re: ICANN Translations
 
Dear Jacqueline,
 
Thank you, as always, for your interest in ICANN and its processes. As you
know, this subject has been discussed a great deal, and the regional
representatives working on international outreach have sought to bridge the
gaps you reference below. There continues to be an issue of practicality
given the number of languages in the world and the costs associated with
translation both written and spoken. ICANN is open to suggestions for
removing barriers in cost-effective ways. I wonder whether there is some way
to take advantage of regional meetings to have informed discussions in
languages other than English and to have some kind of representation from
those meetings by persons with bilingual skills who can represent the views
of those whose English isn't necessarily up to that which may be needed for
real-time discussion? With regard to IDNs it is my understanding that ICANN
has in fact hosted discussions on this subject in languages other than
English and has sought to incorporate results into the general discussion
about policy.
 
The final policy recommendation on new gTLDs which includes IDN TLDs sounds
like the kind of document that should be translated into at least the more
commonly spoken languages so as to inform interested parties what has been
recommended for Board consideration. I am copying the ICANN Board and some
key staff on this message so they will also have a chance to consider your
comments below. 

came




One Oct. 11, 2007, At 8:14 AM, Jacqueline A. Morris wrote:


Dear Came:
 
I write to you to formally advise the Board of the At-Large Advisory
Committee’s views on a fundamental issue of transparency and access to
information related to the work of ICANN.
 
Since December 2006, ICANN has been under an obligation in the MoUs it has
signed with the regions of the At-Large community to provide major documents
in languages other than English.
 
Unfortunately, ICANN has not lived up to these obligations.
 
Very important policy debates continue to be held in English only, with
documents available in English only, discussed in meetings without access to
interpretation the vast majority of the time, subjected to multiple stages
of English-only public consultation. The most glaringly obvious such
situation is with respect to Internationalised Domain Names.
 
IDNs, as I’m sure you’ll agree, are inherently entirely about languages
other than English. Despite this, all major documents related to this issue,
all public consultations continue to be in English only.  This has the
effect of disenfranchising the very people whom the creation of IDN TLDs is
meant to help from the ability to communicate their views on the subject. 
 
The same is true of every other major issue of policy confronting ICANN at
the present time.  Unaccountably, issues such as the strategic plan of
ICANN, and the budget, are made available in multiple languages while the
main work of the organisation – policy related to names and numbers –
continues to be largely English-only.  To us, this situation is the reverse
of what should be happening.
 
We are aware of the work that is done on an ad-hoc basis to take steps to
facilitate more multilingual access, including by the staff associated with
At-Large in arranging translation of documents where possible and for
increasing access to interpreters in our face-to-face and teleconference
meetings.  These improvements, while very welcome have illustrated how
effectively the lack of these services in so much of the work of ICANN
effectively excludes anyone who is not a fluent English speaker.
 
We are also aware that there is an effort underway to create a comprehensive
translation framework and welcome this effort.
 
Unfortunately, with so many policy issues of serious concern to At-Large
underway at the present, these efforts are far from sufficient. ICANN must
do more, now, to ensure that policy development is no longer exclusively the
domain of the fluent English speaker.
 
The At Large community is eager to provide input and participate in
discussion on policy issues, after a very long time waiting for formal
representation in ICANN. However, we are frustrated by the lack of
availability of the information. For example, the new gTLD policy is
something in which many At Large groups are very interested, but in which,
to date, they have not been able to participate as the current documents
have not been translated in time for them to participate in the public
comment period.

It is our considered view that any decision on a major policy initiative
with global effect which features documents only in English, and public
consultations held all in English, cannot be seen as legitimate.  In 2007,
it simply cannot continue to be seen as and we call upon the Board of
Directors to very clearly and publicly state that no further public
consultations will be held which do not ensure reasonable access for
non-fluent-English stakeholders to participate in at least a few major
languages, where non-English access is on an equal footing to English.
 
I hope that the ALAC will hear a considered response from the Board of
Directors and that this will be treated as a priority matter.  The
non-English speaking Internet users of the world deserve nothing less.
Sincerely
Jacqueline A. Morris Flesh, ALAC


-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL





Caros Colegas: A seguinte linha entre a cadeira de ALAC e notables de
ICANN deve ser do interesse. Jacqueline capturou e fêz saber aos
sentiments gerais neste assunto em LACRALO muito claramente, em minha
opinião.

Carlton

From: Paul.Levins [mailto:Paul.Levins at icann.org] 
Sent: Friday, October 19, 2007 13:45
To: jam at jacquelinemorris.com
Centímetro cúbico: Vint Cerf; Placa de ICANN de diretores; Theresa
Swinehart; Ashton-Cervo Do Entalhe; Assunto De Kieren McCarthy: Re:
Traduções de ICANN

Hi Jacqueline,


Eu concordo inteiramente com você com o ponto fundamental que
o trabalho de ICANN's deve se tornar mais acessível às comunidades
non-Inglês-non-English-fluent worldwide. No fato em quarta-feira
desta semana nós afixamos o esboço seguinte das estruturas e dos
princípios para o accountability e a transparência. Como você sabe
amongst aqueles, para a primeira vez, é uma estrutura da tradução.
Nós modificamo-la para acomodar uma escala dos comentários, mas
coloca um compromisso firme ao acesso multi-lingual.

Mas esse compromisso geral não significa nada a menos que nós
mudarmos realmente nossa aproximação. A essa extremidade nós temos
diversos curtos e as iniciativas a longo prazo underway que serão do
interesse à comunidade Em-Grande e eu esperamos demonstramos que nós
estamos fazendo mais do que muitos realizam nesta parte dianteira.

1. A equipe de funcionários, conduzida pelo diretor para Em-Grande,
está testando uma relação às comunicações do email que
permitirão que os email entrantes sejam automaticamente traduzido por
computador em línguas múltiplas. Eu comprei Systrans chamado
software que ajudará a listas enviando de ICANN a se tornar
multi-lingual. Um beta-teste bem sucedido nas listas enviando
Em-Grandes em África e América latin são uma razão principal
porque nós nos decidimos invest em expandir o uso desta
aproximação. Não é perfeita mas será um auxílio principal.

2. A reunião de Los Angeles ICANN caracterizará ao menos 15 sessões
com interpretação simultânea (não including as sessões Em-Grandes
que terão intérpretes). Este é mais do que toda a reunião
precedente de ICANN. Nós somos cometidos às traduções simultâneas
em reuniões - e aquele significa também que nós daremos boas-vindas
a comentários e a perguntas públicos nas línguas à excepção do
inglês nos forums públicos para a primeira vez. Além, uns originais
mais principais estarão disponíveis em edições non-Inglesas do que
toda a reunião precedente, including a planta estratégica do
esboço, as estruturas para o accountability e a transparência e os
originais que relacionam-se à introdução de gTLDs novos, de IDNs,
de gosto do Domain Name, e de WHOIS (para nomear algumas atividades do
desenvolvimento de política do interesse a Em-Grande). Nós
prenderemos também sessões do consultation nas estruturas e a planta
estratégica no russian, no francês e no espanhol simultaneamente.
Haverá uma sessão separada na tradução na reunião de Los Angeles
sobre quarta-feira outubro 31 em 2pm. Esta sessão será dedicada à
tradução dentro de ICANN e esboçará o trabalho atual de ICANN's,
as plantas para o futuro, e as lições aprendidas. A sessão terá a
tradução simultânea em chinês, em inglês, em francês, o espanhol
e o russian. Sebastien Bachollet - quem foi um advogado afiado de uma
comunicação multi-lingual melhorada e um participant em ICANN por
muitos anos - estará agindo como o moderator para a parte da
reunião. Sebastien fala o francês, o inglês e o espanhol fluent.

3. Também na reunião de Los Angeles nós teremos um perito de
LionBridge - companhia a maior da tradução no mundo (Nokia,
Microsoft, Google) - que estará agindo como o consultante de ICANN's
em extrair acima de uma política cheia das traduções - o enactment
da estrutura. O perito esboçará momentaneamente seu papel e também
estará fazendo arranjos para encontrar-se com membros diferentes da
comunidade para discutir o que sentem que suas necessidades são.
Pretende a reunião com yourself e outros representantes de ALAC.a política será extraída acima e pôr completamente o processo
público usual do comentário e a esperança é que nós teremos uma
política final no lugar após a reunião de Paris.

4. Eu compreendo seus interesses com respeito aos consultations
públicos do inglês somente. Nós estamos trabalhando para fazer mais
nesta consideração. Como você anotou em sua comunicação a nós,
alguns consultations estão ocorrendo em línguas múltiplas. Nós
desejamos emfatizar que este é um desenvolvimento relativamente
recente e você deve esperar ver uma expansão do número dos
consultations públicos acessíveis em línguas múltiplas. (nota que
o grupo de funcionamento do comitê do governance da placa tem emitido
recentemente um jogo de "de melhorias propostas GNSO" que inclui
recomendações específicas em traduções.)

5. Nós temos uma equipe transversal do departamento (casos
incorporados, política, operações) essa as reuniões semanalmente a
progredir esta edição e você está já ciente provável, que o
diretor para Em-Grande é o representante do departamento da política
nesta equipe, além a Kieren McCarthy, participação do público do
gerente geral. Seu trabalho overseen por myself, pelo brent de Doug e
pelo Denise Michel.

6. Este ano (ano financeiro 2007-08) nós aumentamos o orçamento das
traduções a USS 381.000. Isto é acima de $172.000 - um aumento de
$209.000 em um ano. Tenha que nós estamos fazendo muito com um
orçamento deste tamanho. Não há simplesmente nenhuma maneira que
nós não poderíamos sempre competir como uma organização com as
aproximações por outras. Para o exemplo a despesa do UN é perto de
$500 milhões na tradução.

7. Além a esta, a equipe global das parcerias conduzida por Theresa
Swinehart, é uma parte vital de excede às comunidades non-Inglesas.
Os gerentes regionais das relações são vitais aos esforços
comunicando-se. Se você olhar o blog de ICANN você encontrará que
afixam o material em espanhol, árabe, e russian.

8. Você anotará que ' a campanha recente ' na fase de teste de IDNs
incluiu os videos da represa de Tina que introduzem IDNs e que
explicam o teste. Ambos têm foram subtítulo usando o dotsub. Nós
planeamos fazer mais deste.

No short, eu espero que você concorde que quando nós estivermos
ainda nos estágios adiantados de criar os processos permanentes e o
infrastructure que ICANN necessita conseguir seus objetivos do
multi-lingualism, nós fêz o progresso importante em acoplar partes
interessadas fluent non-Inglesas. Nós começaremos esta direita. Eu
estou contente nós posso trabalhar com a comunidade Em-Grande para
continuar a trabalhar com ICANN para ajudar à organização inteira
tornar-se língua-mais acessível.

Assim, obrigado para seus observações e agradecimentos também à
comunidade Em-Grande para seu advocacy no multi-lingualism e na sua
participação em ICANN. Por favor sensação livre para contatar-me
diretamente se você tiver toda a pergunta mais adicional. Eu
apreciaria ter um diálogo mais adicional com você neste.






Oficial executivo de Paul Levins e vice-presidente casos incorporados
ICANN paul.levins at icann.org
+1 310 823 9358 www.icann.org




Outubro em 16, 2007, em 5:17 PM, Jacqueline A. Morris
escreveu:

Os agradecimentos Vint em grande têm olhado nesta edição ourselves,
porque você não é nenhuma dúvida ciente, e têm tentado para fora
de algumas idéias. Nós continuaremos a procurarar por prático e
custaremos soluções eficazes, e nós somos incentivados que ICANN é
interessado também em trabalhar para incluir todos os usuários do
Internet no seu policia, processos, discussões e consultations. Uma
nota though - os eventos regionais pose também edições da língua,
porque a região com poucas línguas oficiais é a região do NA, com
3 -Espanhol, francês e inglês. A região do LAC tem 6 línguas
oficiais, e Europa, Asia/Pacific e África mesmo mais. O modelo dos UN
pôde ser um a considerar, com o material disponível em um número do
jogo das línguas em um mínimo em todas as vezes, e as línguas de
additional/other substituíram dependendo da região. Entretanto, as
necessidades cost-effective ser definido corretamente, porque é
definitivamente um custo substancial, mas o benefício são
incalculable. Sincerely Jacqueline

De: Vint Cerf [ mailto:vint at google.com ] emitiu: Quinta-feira, Outubro
11, 2007 08:50 A: jam at jacquelinemorris.com centímetro cúbico: Placa
de ICANN de diretores; Theresa Swinehart; Assunto De Paul Levins: Re:
Traduções de ICANN

Caro Jacqueline,

Obrigado, como sempre, para seu interesse em ICANN e em seus
processos. Como você sabe, este assunto foi discutido bastante, e os
representantes regionais que trabalham em internacional excedem
procuraram construir uma ponte sobre as aberturas que você reference
abaixo. Continua a estar uma introdução do practicality dada o
número das línguas no mundo e nos custos associados com a tradução
escrita e falada. ICANN está aberto às sugestões para remover as
barreiras em maneiras cost-effective. Eu quero saber se há alguma
maneira fazer exame da vantagem de reuniões regionais para ter
discussões informadas nas línguas à excepção do inglês e para
ter algum tipo da respresentação daquelas reuniões por pessoas com
habilidades bilíngües que podem representar as vistas daquelas cujo
o inglês não é necessariamente até aquele qual pode ser needed
para a discussão real-time? No que diz respeito a IDNs é minha
compreensão que ICANN tem em discussões hospedadas fato neste
assunto nas línguas à excepção do inglês e procurou incorporar
resultados na discussão geral sobre a política. 

A recomendação final da política em gTLDs novos que inclui IDN TLDs
soa como o tipo do original que deve ser traduzido ao menos nas
línguas mais geralmente faladas para informar partidos interessados o
que foi recomendado para a consideração da placa. Eu estou copí a
placa de ICANN e alguma equipe de funcionários chave nesta mensagem
assim que terão também uma possibilidade para considerar seu
comments below.

veio




Ele Outubro 11,.2007, em 8:14 DE MANHÃ, Jacqueline A. Morris wrote:


Dear veio:
Eu escrevo-lhe para recomendar formalmente a placa das opiniões
Em-Grandes de comitê consultivo em uma introdução fundamental da
transparência e para alcançá-la à informação relacionada ao
trabalho de ICANN. 

Desde dezembro 2006, ICANN estêve sob uma obrigação no MoUs que
assinasse com as regiões da comunidade Em-Grande para fornecer
originais principais nas línguas à excepção do inglês. 

Infelizmente, ICANN não viveu até estas obrigações. 

Os debates muito importantes da política continuam a ser prendidos
somente em inglês, com os originais disponíveis em inglês somente,
discutido nas reuniões sem acesso à interpretação a maioria vasta
do tempo, sujeitada aos estágios múltiplos do consultation público
do inglês somente. O o mais glaringly óbvio tal situação é com
respeito aos nomes internacionalizados do domínio. 

IDNs, porque eu sou certo você concordará, é inerente inteiramente
sobre línguas à excepção do inglês. Apesar deste, todos os
originais do major relacionados a esta edição, todos os
consultations públicos continuam a estar em inglês somente. Isto tem
o efeito de disenfranchising os povos very a quem a criação de IDN
TLDs é significada ajudar da abilidade de comunicar suas vistas no
assunto. 

O mesmo é verdadeiro de cada outra introdução principal de
confrontar ICANN da política no tempo atual. Unaccountably, as
edições tais como a planta estratégica de ICANN, e o orçamento,
estão feitos disponível em línguas múltiplas quando o trabalho
principal da organização - política relacionada aos nomes e aos
números - continuar a ser pela maior parte inglês somente. A nós,
esta situação é o reverso de o que deve acontecer. 

Nós estamos cientes do trabalho que é feito em uma base ad hoc para
fazer exame de etapas para facilitar o acesso mais multilingual,
incluindo pela equipe de funcionários associada com o Em-Grande em
arranjar a tradução dos originais onde possível e para o acesso
crescente aos intérpretes em nossas reuniões face-to-face e do
teleconference. Estas melhorias, quando muito a boa vinda ilustrar
como eficazmente a falta destes serviços em assim muito do trabalho
de ICANN exclui eficazmente qualquer um que não é um altofalante
inglês fluent. 

Nós estamos também cientes que há um esforço criar uma estrutura
detalhada da tradução e dar boas-vindas underway a este esforço. 

Infelizmente, com assim muitas introduções de política do interesse
sério a Em-Grande underway no presente, estes esforços são longe de
suficiente. A obrigação de ICANN faz mais, agora, para assegurar-se
de que o desenvolvimento de política seja não mais longo
exclusivamente o domínio do altofalante inglês fluent. 

Na comunidade grande está ansiosa para fornecer a entrada e
participar na discussão em edições de política, após uma
respresentação formal esperar do tempo muito longo em ICANN.
Entretanto, nós somos frustrados pela falta da disponibilidade da
informação. Para o exemplo, a política nova do gTLD é algo em que
muitas em grupos grandes estão muito interessadas, mas em qual, para
datar, não puderam  participar porque os originais atuais não foram
traduzidos a tempo para elas participar no período público do
comentário.

É nossa vista considerada que toda a decisão em uma iniciativa
principal da política com efeito global que caracteriza originais
somente em consultations ingleses, e públicos manteve tudo em
inglês, não pode ser visto como legitimate. Em 2007, simplesmente
não pode continuar a ser visto como e nós convidamos a placa de
diretores indicamos a muito claramente e publicamente que nenhum
consultations público mais adicional estará prendido que não
asseguram o acesso razoável para que as partes interessadas
non-fluent-Inglesas participem ao menos em alguns majorlínguas, onde o acesso non-Inglês está em um fundamento igual ao
inglês. 

Eu espero que o ALAC ouça uma resposta considerada da placa de
diretores e que este estará tratado como uma matéria da prioridade.
Os usuários faladores non-Ingleses do Internet do mundo não merecem
nada mais menos.
Sincerely
Jacqueline A. Morris Carne, ALAC


-------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE






Colegas Queridos: El hilo de rosca siguiente entre la silla de ALAC y
las personas notables de ICANN debe estar de interés. Jacqueline ha
capturado y ha transportado los sentimientos generales en este tema en
LACRALO muy claramente, en mi opinión.

Carlton
From: Paul. Levins [ mailto:Paul.Levins at icann.org ] Sent: Friday,
October 19, 2007 13:45 Tu le: jam at jacquelinemorris.com
Cc: Vint Cerf; Junta directiva de ICANN; Theresa Swinehart;
Ashton-Ciervo De la Mella; Tema De Kieren McCarthy: Re: Traducciones
de ICANN

Hi Jacqueline,


Convengo enteramente con usted en el punto fundamental que el
trabajo de ICANN's debe llegar a ser más accesible a las comunidades
no-Ingle's-fluidas por todo el mundo. En hecho el miércoles de esta
semana fijamos el bosquejo siguiente de los armazones y de los
principios para la responsabilidad y la transparencia. Como usted sabe
entre ésos, para la primera vez, es un marco de la traducción. Lo
hemos modificado para acomodar una gama de comentarios, pero coloca
una comisión firme al acceso multilingüe.

Pero esa comisión general no significa nada a menos que cambiemos
realmente nuestro acercamiento. A tal efecto tenemos varias
iniciativas a corto y largo plazo en curso que estén de interés a la
comunidad En-Grande y espero demuestro que estemos haciendo más que
muchos realizan en este frente.

1. El personal, conducido por el director para En-Grande, está
probando un interfaz a las comunicaciones del email que permitirán
que los email entrantes sean automáticamente traducidos por
computador en idiomas múltiples. He comprado a Systrans llamado
software que asistirá a listas que envían de ICANN para hacer
multilingüe. Una beta-prueba acertada en las listas que envían
En-Grandes en África y América latina son una razón importante por
la que hemos decidido invertir en ampliar el uso de este acercamiento.
No es perfecto sino que será una ayuda importante.

2. La reunión de Los Ángeles ICANN ofrecerá por lo menos 15
sesiones con la interpretación simultánea (no incluyendo las
sesiones En-Grandes que tendrán intérpretes). Éste es más que
cualquier reunión anterior de ICANN. Estamos confiados a las
traducciones simultáneas en las reuniones - y eso también significa
que daremos la bienvenida a comentarios y a preguntas públicos en
idiomas con excepción de inglés en los foros públicos para la
primera vez. Además, documentos más importantes estarán disponibles
en ediciones no-Inglesas que cualquier reunión anterior, incluyendo
el plan estratégico del bosquejo, los armazones para la
responsabilidad y la transparencia y los documentos referentes a la
introducción de nuevos gTLDs, de IDNs, de la prueba del Domain Name,
y del WHOIS (nombrar algunas actividades del desarrollo de política
del interés a En-Grande). También llevaremos a cabo sesiones de la
consulta sobre los armazones y el plan estratégico en ruso, francés
y español simultáneamente. Habrá una sesión separada sobre la
traducción en la reunión de Los Ángeles el miércoles de octubre el
31 en los 2pm. Esta sesión será dedicada a la traducción dentro de
ICANN y contorneará el trabajo actual de ICANN's, los planes para el
futuro, y las lecciones aprendidas. La sesión tendrá traducción
simultánea en chino, inglés, francés, español y ruso. Sebastien
Bachollet - quién ha sido abogado afilado de la comunicación
multilingüe mejorada y un participante en ICANN por muchos años -
actuará como el asesor para la parte de la reunión. Sebastien habla
francés, inglés y español fluidos.

3. También en la reunión de Los Ángeles tendremos un experto de
LionBridge - la compañía más grande de la traducción del mundo
(Nokia, Microsoft, Google) - que actuará como consultor de ICANN's
en la elaboración de una política completa de las traducciones - la
promulgación del marco. El experto contorneará brevemente su papel y
también tomará medidas para satisfacer con a diversos miembros de la
comunidad para discutir lo que se sienten que son sus necesidades. Él
piensa la reunión con se y otros representantes de ALAC.la política será elaborada y poner a través el proceso público
generalmente del comentario y la esperanza es que tendremos una
política final en lugar después de la reunión de París.

4. Entiendo sus preocupaciones con respecto a consultas públicas del
inglés solamente. Estamos trabajando para hacer más en este respeto.
Como usted ha observado en su comunicación a nosotros, algunas
consultas están ocurriendo en idiomas múltiples. Deseamos acentuar
que esto es un desarrollo relativamente reciente y usted debe esperar
ver una extensión del número de las consultas públicas accesibles
en idiomas múltiples. (nota que el grupo de funcionamiento del
tablero del comité del gobierno ha publicado recientemente un sistema
de "mejoras propuestas de GNSO" que incluye recomendaciones
específicas en traducciones.)

5. Tenemos un equipo cruzado del departamento (asuntos corporativos,
política, operaciones) ese las reuniones semanalmente a progresar
esta edición y usted está ya enterado probable, que el director para
En-Grande es el representante del departamento de la política en este
equipo, además de Kieren McCarthy, la participación del público del
director general. Su trabajo es supervisado por me, el brent y Denise
Michel de Doug.

6. Este año (ejercicio presupuestario 2007-08) aumentamos el
presupuesto de las traducciones a USS 381.000. Esto es para arriba a
partir del $172.000 - un aumento de $209.000 de un año. Considere que
estamos haciendo mucho con un presupuesto de este tamaño. No hay
simplemente manera que no podríamos competir siempre como
organización con acercamientos por otros. Por ejemplo el gasto del UN
está cerca de $500 millones en la traducción.

7. Además de esto, el equipo global de las sociedades conducido por
Theresa Swinehart, es una parte vital de excede a las comunidades
no-Inglesas. Los encargados regionales de las relaciones son vitales a
los esfuerzos que se comunican. Si usted mira el blog de ICANN usted
encontrará que fijan el material en español, árabe, y ruso.

8. Usted observará que la ' campaña reciente ' en la fase de prueba
de IDNs incluyó los videos de la presa de Tina que introducían IDNs
y que explicaban la prueba. Ambos tienen han sido subtítulo usando el
dotsub. Planeamos hacer más de esto.

En cortocircuito, espero que usted convenga que mientras que todavía
estamos en los primeros tiempos de crear los procesos permanentes y la
infraestructura que ICANN necesita para alcanzar sus metas del
multilingualismo, nosotros ha hecho progreso importante en contratar a
tenedores de apuestas fluidos no-Ingleses. Conseguiremos la esta
derecha. Estoy alegre nosotros puedo trabajar con la comunidad
En-Grande para continuar trabajando con ICANN para ayudar a la
organización entera para llegar a ser lengua-ma's accesible.

Así pues, gracias por sus observaciones y gracias también a la
comunidad En-Grande por su defensa en el multilingualismo y su
implicación en ICANN. Por favor sensación libremente para entrarme
en contacto con directamente si usted tiene cualquier pregunta más
otra. Apreciaría tener diálogo adicional con usted en esto.






Oficial ejecutivo y vice presidente asuntos corporativos ICANN
paul.levins at icann.org de Paul Levins
+1 310 823 9358 www.icann.org




De oct el 16 de 2007, en 5:17 P.M., Jacqueline A. Morris
escribió:

Las gracias Vint en grande han estado mirando en esta edición
ourselves, pues usted no es ninguna duda enterada, y han estado
probando algunas ideas. Continuaremos buscando para soluciones
prácticas y rentables, y nos animan a que ICANN también está
interesado en el trabajo para incluir a todos los usuarios del
Internet en su limpia, los procesos, las discusiones y las consultas.
Una nota sin embargo - los acontecimientos regionales también
plantearán ediciones de la lengua, pues la región con las pocas
idiomas oficiales es la región del NA, con 3 -Español, francés e inglés. La región de la LACA tiene 6 idiomas
oficiales, y Europa, Asia/Pacific y África aún más. El modelo de la
O.N.U pudo ser uno a considerar, con el material disponible en un
número del sistema de idiomas en un mínimo siempre, e idiomas de
additional/other substituidas dependiendo de la región. Sin embargo,
las necesidades rentables de ser definido correctamente, pues es
definitivamente un coste substancial, solamente la ventaja es
incalculables. Sinceramente Jacqueline

De: Vint Cerf [ mailto:vint at google.com ] envió: Jueves, De Octubre El
11 De 2007 08:50 A: jam at jacquelinemorris.com cc: Junta directiva de
ICANN; Theresa Swinehart; Tema De Paul Levins: Re: Traducciones de
ICANN

Jacqueline Querido,

Gracias, como siempre, por su interés en ICANN y sus procesos. Como
usted sabe, este tema se ha discutido mucho, y los representantes
regionales que trabajan en internacional exceden han intentado tender
un puente sobre los boquetes que usted se refiere abajo. Continúa
siendo una aplicación el sentido práctico dada el número de idiomas
en el mundo y los costes asociados a la traducción escrita y hablada.
ICANN está abierto a las sugerencias para quitar barreras de maneras
rentables. ¿Me pregunto si hay una cierta manera de aprovecharse de
reuniones regionales para tener discusiones informadas en idiomas con
excepción de inglés y para tener cierta clase de representación de
esas reuniones de las personas con las habilidades bilingües que
pueden representar las vistas de los que inglés no sea necesariamente
hasta ése cuál puede ser necesario para la discusión en tiempo
real? Con respecto a IDNs es mi comprensión que ICANN tiene en
discusiones recibidas hecho sobre este tema en idiomas con excepción
de inglés y ha intentado para incorporar resultados en la discusión
general sobre la política. 

La recomendación final de la política en nuevos gTLDs que incluye
IDN TLDs suena como la clase de documento que se debe traducir por lo
menos a las idiomas más comunmente habladas para informar a partidos
interesados qué se ha recomendado para la consideración del tablero.
Estoy copiando al tablero de ICANN y a un poco de personal dominante
en este mensaje así que también tendrán una ocasión que considerar
su
comments below.

vino




Él Oct. 11,.2007, AT 8:14 AM, Jacqueline A. Morris w:


Dear vino:
Le escribo para aconsejar formalmente el tablero de las opiniones
En-Grandes de comité consultivo sobre una aplicación fundamental la
transparencia y para tener acceso a la información relacionada con el
trabajo de ICANN. 

Desde diciembre de 2006, ICANN ha estado bajo obligación en el MoUs
que ha firmado con las regiones de la comunidad En-Grande para
proporcionar documentos importantes en idiomas con excepción de
inglés. 

Desafortunadamente, ICANN no ha vivido hasta estas obligaciones. 

Los discusiones muy importantes de la política continúan siendo
llevados a cabo en inglés solamente, con los documentos disponibles
en inglés solamente, discutido en reuniones sin el acceso a la
interpretación la mayoría extensa del tiempo, sujetada a las etapas
múltiples de la consulta pública del inglés solamente. El lo ma's
glaringly posible obvio tal situación está con respecto a nombres
internacionalizados del dominio. 

IDNs, como soy seguro usted convendrá, está intrínsecamente
enteramente sobre idiomas con excepción de inglés. A pesar de esto,
todos los documentos del comandante relacionados con esta edición,
todas las consultas públicas continúan estando en inglés solamente.
Esto tiene el efecto de disenfranchising a la misma gente a que la
creación de IDN TLDs se significa para ayudar de la capacidad de
comunicar sus opiniones sobre el tema. 

Igual es verdad de cada otra aplicación importante el enfrentamiento
ICANN de la política actualmente. Unaccountably, las ediciones tales
como el plan estratégico de ICANN, y el presupuesto, se hacen
disponible en idiomas múltiples mientras que el trabajo principal de
la organización - política relacionada con los nombres y los
números - continúa siendo en gran parte inglés solamente. A
nosotros, esta situación es el revés de qué debe suceder. 

Estamos enterados del trabajo que se hace sobre una base ad hoc para
tomar medidas para facilitar un acceso más multilingüe, incluyendo
por el personal asociado a En-Grande en el arreglo de la traducción
de documentos en lo posible y para el acceso de aumento a los
intérpretes en nuestras reuniones cara a cara y de la
teleconferencia. Estas mejoras, mientras que mismo la recepción ha
ilustrado cómo la carencia de estos servicios adentro tanto del
trabajo de ICANN excluye con eficacia con eficacia a cualquier persona
que no sea una persona de habla inglesa fluida. 

Estamos también enterados que hay un esfuerzo en curso de crear un
marco comprensivo de la traducción y de dar la bienvenida a este
esfuerzo. 

Desafortunadamente, con tan muchas aplicaciones de política la
preocupación seria a En-Grande en curso en el presente, estos
esfuerzos están lejos de suficiente. La necesidad de ICANN hace más,
ahora, para asegurarse de que el desarrollo de política es no más
largo exclusivamente el dominio de la persona de habla inglesa fluida.


En la comunidad grande es impaciente proporcionar la entrada y
participar en la discusión en ediciones de política, después de una
representación formal el esperar del tiempo muy largo para en ICANN.
Sin embargo, la carencia de la disponibilidad de la información nos
frustramos. Por ejemplo, la nueva política del gTLD es algo en el
cual muchas en los grupos grandes están muy interesadas, pero en
cuál, hasta la fecha, no han podido participar pues los documentos
actuales no se han traducido en la hora para ellos de participar en el
período público del comentario.

Es nuestra opinión considerada que cualquier decisión sobre una
iniciativa importante de la política con el efecto global que ofrece
documentos solamente en consultas inglesas, y públicas celebró todos
en inglés, no puede ser visto como legítimo. En 2007, no puede
continuar simplemente siendo visto como e invitamos a junta directiva
indicamos a muy claramente y público que no se llevará a cabo
ningunas otras consultas públicas que no aseguran el acceso razonable
para que los tenedores de apuestas no-fluido-Ingleses participen en
por lo menos algunos comandanteidiomas, donde está el acceso no-Ingle's en un pie igual al inglés. 


Espero que el ALAC oiga una respuesta considerada de la junta
directiva y que esto será tratada como cuestión de la prioridad. Los
usuarios de discurso no-Ingleses del Internet del mundo no merecen
nada menos.
Sincerely
Jacqueline A. Morris Carne, ALAC




Intercomprehension aid service 
 Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules 

Serviço do dae de compreensão 
 Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas 

Servicio de ayuda a la intercomprensión 
 Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas 




More information about the lac-discuss-en mailing list