[LAC-Discuss] about translation of emails

Erick Iriarte Ahon faia at amauta.rcp.net.pe
Tue Oct 30 15:27:01 EDT 2007


-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL








Hi carlton

i understood that but i wrote in plain text!!! :)

Erick


At 02:00 p.m. 30/10/2007, Carlton A Samuels wrote:

> Posting guidelines to ensure machine 
> translations of emails sent to this list are 
> more accurate: 
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
> 
> -------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT 
> REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL
> 
> 
> 
> Dear Erick:
> Quite a few, even one or two coming from me!   The solution is for all mails
> to be in plain text.  This has been explained a few times on the list.
> Kind regards, Carlton
> 
> -----Original Message From:
> lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org [
> mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On Behalf Of
> Erick Iriarte Ahon Sent: Tuesday, October 30, 2007 1:33 P.m. You:
> lac-discuss at atlarge-lists.icann.org
> Subject: [LAC-Discuss] about translation of emails
> 
> Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this
> list are more accurate:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
> nexo1
> - - - - -
> 
> 
> [ PORTUGUESE REVISED ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO OF THE ORIGINAL
> 
> 
> 
> Expensive Erick: Some, exactly one or two come of me! The
> solution is so that all the post offices are in the smooth text. This
> was explained some times in the list.
> 
> Kind regards, Carlton
> 
> -----Original Message From:
> lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org [
> mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On Behalf Of
> Erick Iriarte Ahon Sent: Tuesday, October 30, 2007 1:33 P.m.: subject
> of lac-discuss at atlarge-lists.icann.org: [ LAC-Discuta ] on the
> translation of the email
> 
> Affixing guidelines to assure translations of emitted machine
> of the email to this list he is more accurate:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
> nexo1
> - - - - -
> 
> 
> -------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE
> Dear Erick: Some, even one or two coming from me! The solution is so
> that all the post office are in level text. This has explained some
> times in the list. Kind regards, Carlton
> 
> original From Message:
> lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org [
> mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On Behalf Of
> Erick Iriarte Ahon Sent: Tuesday, October 30, 2007 1:33 pm
> : subject of lac-discuss at atlarge-lists.icann.org: [ Laca-Discuta ] on
> the translation of email
> 
> Fixing guidelines to assure automatic translations
> email sent to this bad sea list exacto:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
> nexo1
> - - - - -
> 
> 
> 
> 
> Intercomprehension aid service
>   Check the rules for better use: 
>  http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
> Service of dae of understanding To verify the rulers for the use best:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
> Service of aid to the interunderstanding Leer the rules for a better
> use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
> 
> 
> _______________________________________________
> LAC-Discuss mailing list
> LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
> Homepage for the region: http://www.lacralo.org
> 
> Posting guidelines to ensure machine 
> translations of emails sent to the list are more 
> accurate: 
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1


-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL









Hi carlton

eu compreendi aquele mas eu escrevi no texto liso!!! :)

Erick


Em 02:00 p.m. 30/10/2007, Carlton que um Samuels escreveu:

> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email
> emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> 
> - - - - -
> 
> [ INGLÊS ] TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NÃO REVISADA DO
> MILTILINGUAL ORIGINAL
> 
> 
> 
> Caro Erick: Alguns, mesmo um ou dois vindo de mim! A solução
> é para que todos os correios estejam no texto liso. Isto foi
> explicado algumas vezes na lista. Consideração amável, Carlton
> 
> Mensagem Original De:
> lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org [
> mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] em nome de
> Erick Iriarte Ahon Sent: Tuesday, October 30, 2007 1:33 P.m.
> To: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org
> Assunto: [ LAC-Discuta ] sobre a tradução dos email
> 
> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
> nexo1
> - - - - -
> 
> 
> -------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
> 
> 
> 
> Caro Erick: Alguns, mesmo um ou dois vindo de mim! A solução é para
> que todos os correios estejam no texto liso. Isto foi explicado
> algumas vezes na lista.
> 
> Kind regards,
> Carlton
> 
> -----Original Message-----
> From: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
> [mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org] On Behalf Of Erick
> Iriarte Ahon
> Sent: Tuesday, October 30, 2007 1:33 PM
> : assunto de lac-discuss at atlarge-lists.icann.org: [ LAC-Discuta ]
> sobre a tradução dos email
> 
> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
> 
> nexo1
> - - - - -
> 
> 
> [ ESPAÑOL ] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NENHUM REVISADA DEL
> ORIGINAL MULTILINGÜE
> 
> mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] Em nome de Erick
> Iriarte Ahon emitiu: Terça-feira, outubro 30, 2007 1:33 pm
> : assunto de lac-discuss at atlarge-lists.icann.org: Laca - examinam ]
> sobre a tradução de correio electrónico
> 
> Fixando regras para assegurar traduções automáticas
> email enviados a esta lista sea más exacto:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
> nexo1
> - - - - -
> 
> 
> 
> 
> Verificação do serviço do dae (dispositivo automático de
> entrada) de Intercomprehension as réguas para o uso melhor:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
> 
> Serviço do dae de compreensão
>   Verificar as réguas para o uso melhor: 
>  http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
> Serviço de ajuda intercompréhension ler as regras para uma melhor
> utilização: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
> _______________________________________________ LAC-Discuta a lista
> enviando LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
> Homepage para a região: http://www.lacralo.org
> 
> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos à lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1


-------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE










Hi carlton

¡entendía eso pero escribí en texto llano!!! :)

Erick


En 02:00 P.M.. 30/10/2007, Carlton que un Samuels escribió:

> Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los email
> enviados a esta lista sea más exacto:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> 
> - - - - -
> 
> [ INGLÉS ] TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA NO REVISADA DEL
> MILTILINGUAL ORIGINAL
> 
> 
> 
> Erick Querido: ¡Algunos, incluso uno o dos viniendo de mí! La
> solución está para que todos los correos estén en texto llano. Esto
> se ha explicado algunas veces en la lista. Respeto bueno, Carlton
> 
> Mensaje Original De:
> lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org [
> mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] a nombre de
> Erick Iriarte Ahon Sent: Tuesday, October 30, 2007 1:33 PM el:
> lac-discuss at atlarge-lists.icann.org
> Tema: [ Laca-Discuta ] sobre la traducción de email
> 
> Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los
> email enviados a esta lista sea más exacto:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
> nexo1
> - - - - -
> 
> 
> [ PORTUGUESE ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO RÉVISÉE DE L' ORIGINAL
> 
> 
> 
> Querido Erick: ¡Algunos, incluso uno o dos venido mi! La solución es
> para que todas las oficinas de correos estén en el texto liso.
> Esto se explicó algunas veces en la lista.
> 
> Kind regards, Carlton
> 
> original Mensaje From: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org [
> mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On Behalf Of
> Erick Iriarte Ahon Sent: Tuesday, October 30, 2007 1:33 pm: tema de
> lac-discuss at atlarge-lists.icann.org: [ Lago-Discutir ] sobre la
> traducción del correo electrónico
> 
> Poniendo guidelines para garantizar traducciones de máquina espalda
> correo electrónico emitida a esta lista es más exacto:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
> 
> nexo1
> - - - - -
> 
> 
> [ ESPAÑOL ] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NINGÚN REVISADA DEL
> ORIGINAL MULTILINGÜE
> 
> 
> 
> 
> Erick Querido: ¡Algunos, incluso uno o dos viniendo de mí! La
> solución está para que todos los correos estén en texto llano. Esto
> se ha explicado algunas veces en la lista.
> Kind regards, Carlton
> 
> original Mensaje From: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org [
> mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] A nombre de Erick
> Iriarte Ahon envió: Martes, de octubre el 30 de 2007 1:33 P.M.
> : tema de lac-discuss at atlarge-lists.icann.org: [ Laca-Discuta ] sobre
> la traducción de email
> 
> Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los
> 
> nexo1
> - - - - -
> 
> 
> 
> 
> Cheque del servicio de la ayuda de Intercomprehension las
> reglas para un uso mejor:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
> Servicio dae de comprensión de Comprobar las normas para la
> utilización el mejor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
> 
> Servicio de ayuda a la intercomprensión
>   Leer las reglas para un mejor uso: 
>  http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
> _______________________________________________ Laca-Discuta la lista
> que envía LAC-Discuss at atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss_atlarge-lists.icann.org
> 
> Homepage para la región: http://www.lacralo.org
> 
> Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los
> email enviados a la lista sea más exacto:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1




Intercomprehension aid service 
 Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules 

Serviço do dae de compreensão 
 Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas 

Servicio de ayuda a la intercomprensión 
 Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas 




More information about the lac-discuss-en mailing list