[LAC-Discuss] {Disarmed} Re: Resend: Something We Can Participate

carlos aguirre carlosaguirre62 at hotmail.com
Tue Oct 30 12:53:11 EDT 2007


-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL


Dear people of Latin America and the Caribbean: 

As jacqueline said, the time in these meetings that we are often
having exempt time for other activities that we must do. Of all ways,
as it also said to JAM you to it you can participate obvious in this
meeting if they wish it or to inquire to travez of the updates in wiki
of ALAC, that it is not just like the version that we pruned to give
from our Latin American optica. In that sense I can say to them that
the day last Sunday, was activity of all the day where to travez of an
extremely interesting activity, we managed to integrate itself and we
began to speak of the objectives of this comite for the future and as
they were approached such. Monday we had one yesterday reunion very
late at night preparatory of reunion with board that at this moment
this being developed and in where has been talked on ALAC, their
conformation, and comenzo to consider some things to board, like the
importance of summit raised for June in Paris and of the budget for
it, one is going away to speak on GNSO, IDN, Domaing tasting and
EVERYTHING WITH TRANSLATION SYNCHRONIZES, something that we can credit
as a profit for all those that do not speak ingles. the translations
are in Spanish and frances. As we are advancing will comment to them
but, or if you wish you can ask on algun subject to me of your
particular interest, Of all ways I insist on which they add to the
participation in this meeting via telefonica or to travez of
commentaries in wiki. hug to all.
    



 
Carlos Dionisio Aguirre

lawyer - Sarmiento 71 - 4to. 18 Cordoba - Argentina -

* 54-351-424-2123/423-5423
www.sitioderecho.com.ar

www.densi.com.ar



> From: jam at jacquelinemorris.com To:
> lake-discuss at atlarge-lists.icann.org
>  Date: Tue, 30 Oct 2007 08:11:19 -0700
>  Subject: Re: [LAC-Discuss] {Disarmed} Re: Resend: Something We Can Participate
> 
>  Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>  - - - - -
> 

_________________________________________________________________
Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE!
http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/


-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL



Caros pessoas latinas a América e Caraíbas: 

Como jacqueline disse, o tempo nestas reuniões que temos
frequentemente isenta do tempo para outras actividades que devemos
fazer. Em todo caso, como também disse-o JAM pode-se tomar parte este
meeting se desejam-no ou informar travez das actualizações o wiki de
ALAC, evidentemente se que não é a mesma coisa que a versão que
nós podamos dar desde a nossa óptica latino-americaine.
Neste sentido posso dizer-lhes que o dia Domingo passado, foi
actividade de todo o dia onde travez de uma actividade superiormente
interessante, obtemos integrar-se e começamos a falar dos objectivos
deste Comité para o futuro e como abordaria-se estes.
Segunda-feira temos tido muito atrasado ontem uma reunião na noite
preparatória da reunião com do board que actualmente é desenvolvido
e onde conversou-se sobre o ALAC, a sua conformação, e ele pôr-se
algumas coisas ao board, como a importância do summit posto para
Junho à Paris e o orçamento para aquilo, vai falar-se o GNSO, IDN,
Domaing tasting e MUITO COM TRADUÇÃO SIMULTÂNEA!!!, algo que
podemos creditar como uma realização para qualquer aqueles que não
falam Ingleses as traduções estão Espanhol e francês. A medida que
avançarem ele comentar mais, ou se deseja pode pedir mim sobre certo
negócio do seu interesse específico, de todas as maneiras insisto
sobre o facto de acrescentam-se à participação este meeting
através de telefónicos ou travez de comentários no wiki. embrassade
à todos.
    



 
Carlos Dionisio Aguirre

advogado - Sarment 71 - 4to. 18 Cordoue - a Argentina -

* 54-351-424-2123/423-5423
www.sitioderecho.com.ar

www.densi.com.ar



> From: jam at jacquelinemorris.com To: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org
> Data: Tue, Assunto -0700 De 30 Outubro 2007 08:11:19: Re: [
> LAC-Discuta ] {Desarmado} Re: Resend: Algo Nós Podemos Participar
> 
>  Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> 
> - - - - -
> 

_________________________________________________________________
Expresse-se imediatamente com mensageiro de MSN! Download hoje está
LIVRE!
http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/


-------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE




Querida gente de Latino America y Caribe: 

Tal como jacqueline dijo, el tiempo en estas reuniones que estamos teniendo muchas veces quita tiempo para otras actividades que debemos hacer. De todas maneras, tal como lo dijo JAM tambien uds. pueden participar en este meeting si lo desean o informarse a travez de las actualizaciones en la wiki de ALAC, obviamente se que no es lo mismo que la version que nosotros podamos dar desde nuestra optica latinoamericana.
En ese sentido puedo decirles que el dia domingo pasado, fue actividad de todo el dia donde a travez de una actividad sumamente interesante, logramos integrarnos y empezamos a hablar de los objetivos de este comite para el futuro y como se abordaran los mismos.
Ayer lunes tuvimos una reunion muy tarde en la noche preparatoria de la reunion con el board que en este momento se esta desarrollando y en donde se ha conversado sobre ALAC, su conformacion, y se comenzo a plantear algunas cosas al board, como la importancia del summit planteado para junio en Paris y del presupuesto para ello, se va a hablar sobre GNSO, IDN, Domaing tasting y TODO CON TRADUCCION SIMULTANEA!!!, algo que podemos acreditar como un logro para todos aquellos que no hablan ingles. las traducciones son en español y frances. 
A medida que vayamos avanzando les comentare mas, o si uds. desean pueden preguntarme sobre algun asunto de su interes particular, De todas maneras insisto en que se sumen a la participacion en este meeting via telefonica o a travez de comentarios en la wiki. abrazo a todos.
    



 
Carlos Dionisio Aguirre

abogado - Sarmiento 71 - 4to. 18 Cordoba - Argentina -

*54-351-424-2123 / 423-5423
www.sitioderecho.com.ar

www.densi.com.ar



> From: jam at jacquelinemorris.com To: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org
> Fecha: Tue, Del 30 Tema -0700 De Oct 2007 De 08:11:19: Re: [
> Laca-Discuta ] {Desarmado} Re: Vuelva a enviar: Algo Podemos
> Participar
> 
>  Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los
> email enviados a esta lista sea más exacto:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> 
> - - - - -
> 

_________________________________________________________________
¡Exprésese inmediatamente con el mensajero de MSN! ¡Transferencia
directa está hoy LIBRE!
http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/




Intercomprehension aid service 
 Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules 

Serviço do dae de compreensão 
 Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas 

Servicio de ayuda a la intercomprensión 
 Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas 




More information about the lac-discuss-en mailing list