[LAC-Discuss] Pray for our colleagues in the Caribbean

Carlton A Samuels carlton.samuels at uwimona.edu.jm
Sat Aug 18 21:40:42 EDT 2007


-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL



Dear Erick:
I don't know who this guy is but by your answer, I think you understand the
enormous burden we bear for educating our people about the use of these
technology tools.

Like you and while a professional technologist, my interest stops when it
becomes irrelevant to our daily lives.

Please understand that I share the view that the list is merely a
communication tool and is properly used for the welfare of the wider
community we belong to.

Carlton

-----Original Message-----
From: lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[ mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On Behalf Of
Erick Iriarte Ahon Sent: Friday, August 17, 2007 10:29 AM
To: lac-discuss at atlarge-lists.icann.org
Subject: Re: [LAC-Discuss] Pray for our colleagues in the Caribbean

Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this
list are more accurate:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -


-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL



Caro Erick: Eu não sei quem este guy é mas por sua resposta, eu
penso que você compreende o burden que enorme nós carregamos
educando nossos povos sobre o uso destas ferramentas da tecnologia.

Como você e quando um technologist profissional, meu interesse parar
quando se tornar irrelevant a nossas vidas diárias.

Compreenda por favor que eu compartilho da vista que a lista é
meramente uma ferramenta de uma comunicação e está usada
corretamente para o bem-estar da comunidade que mais larga nós
pertencemos a.

Carlton

Mensagem Original De:
lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org] On Behalf Of Erick
Iriarte Ahon
Sent: Friday, August 17, 2007 10:29 AM
: assunto de lac-discuss at atlarge-lists.icann.org: Re: [ LAC-Discuta ]
pray para nossos colegas nas Caraíbas

Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
email emitidos a esta lista seja mais exato:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -


-------> [ESPAÑOL] TRADUCCIÓN AUTOMATICA NO REVISADA DEL ORIGINAL MULTILINGÜE




Erick Querido: No sé quiénes es este individuo pero por su
respuesta, pienso que usted entiende la carga enorme que llevamos para
educar a nuestra gente sobre el uso de estas herramientas de la
tecnología.

Como usted y mientras que un tecnólogo profesional, mi interés para
cuando llega a ser inaplicable a nuestras vidas diarias.

Entienda por favor que comparto la visión que la lista es simplemente
una herramienta de la comunicación y está utilizada correctamente
para el bienestar de la comunidad más ancha que pertenecemos a.

Carlton

Mensaje Original De:
lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org
[ mailto:lac-discuss-bounces at atlarge-lists.icann.org ] On Behalf Of
Erick Iriarte Ahon Sent: Friday, August 17, 2007 10:29 AM
: tema de lac-discuss at atlarge-lists.icann.org: Re: [ Laca-Discuta ]
ruegue para nuestros colegas en el Caribe

Fijando pautas para asegurar traducciones automáticas de los
email enviados a esta lista sea más exacto:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -




Intercomprehension aid service 
 Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules 

Serviço do dae de compreensão 
 Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas 

Servicio de ayuda a la intercomprensión 
 Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas 




More information about the lac-discuss-en mailing list