[EURO-Discuss] Fwd: [icann-staff] Assistance with translation
nick.ashton-hart at icann.org
Mon Aug 27 13:21:57 EDT 2007
I hope that some of you will feel able to help out with this
important work :)
Begin forwarded message:
> From: Paul Twomey <paul.twomey at icann.org>
> Date: 27 August 2007 06:52:57 BDT
> To: "Icann-Staff at Icann.Org Icann-Staff at Icann.Org" <icann-
> staff at icann.org>
> Subject: [icann-staff] Assistance with translation
> Dear Colleagues:
> As you will remember, an email was sent out requesting for
> volunteers to check and correct translations of ICANN documents on
> 11th July. Whilst a couple of volunteers did step forward, we are
> still well-short of the 5 checkers per language that we require,
> and it is essential that we have at least five well in advance of
> the Los Angeles meeting in order to meet the demands for
> multilingual documents which that meeting will impose on us.
> At the same time, we are trying not to ask members of the Staff to
> volunteer for this task - as you are all fully occupied doing your
> non-translation-related job. Ideally we are looking for members of
> the ICANN community to help us out with this key, urgent need.
> It would therefore be a great help if you could pass along the text
> of the email below - modified if you think that's needed - to the
> constituencies that each of you work with.
> Many thanks in advance for your help with this crucial task!
> Paul T
> Dear Colleagues:
> As you know, ICANN is working to provide more access to its key
> documents in non-English editions.
> What you may not know is that each translated document must be
> checked before it is made publicly by someone either on the staff,
> or in the ICANN community, who is fluent in both English and the
> language of the translated text, to ensure that the quality of the
> translation is good, but also that ICANN-specific terminology and
> phrases are correctly rendered in the translated text.
> The increase in volume of translated documents means that the
> existing pool of translation checkers is no longer sufficient to
> the task.
> If we could get an additional five checkers in the languages listed
> below, by rotating through the list of checkers we could ensure
> that the 'fatigue factor' was removed for a good while - and also
> increase the capacity of the system to release translations in a
> more timely fashion.
> Do you know anyone who would be happy to help? Do you speak any of
> these languages (alongside English) with sufficient skill to
> volunteer yourself?
> If the answer to either of those questions is "yes" please send an
> email to: trans-comm at icann.org, with the following information:
> 1) Name of the Checker
> 2) Languages they can check
> 3) Contact info for the person (an email address and, if possible,
> a phone number too)
> The languages we need are:
> Brazilian Portuguese
> Please note that no assumptions should be made that the above-
> listed languages represent anything more than languages in which
> translated texts of some documents will be made available from time
> to time, and for which we need checkers in the interim period
> whilst a more holistic enterprise-wide approach to multilingualism
> is developed in concert with the community.
> There will be some special 'thank yous' to the people who help with
> this task over time - but the biggest thank you will be from the
> community themselves. Because of these key people, more people will
> be able to participate in the work of ICANN throughout the world,
> and a greater diversity of views and a richer debate will be had by
> all stakeholders.
> We hope you will pass this along to suitable potential checkers and
> thanks in advance for your help!
> The ICANN Translations Committee
> trans-comm at icann.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the EURO-Discuss